Comparer
Psaumes 116Ps 116 (Annotée Neuchâtel)
1 J'aime l'Eternel,Car il entend ma voix, mes supplications,
2 Car il a incliné son oreille vers moi,
Aussi, je l'invoquerai durant mes jours.
3 Les liens de la mort m'avaient enveloppé,
Et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré ;
J'avais rencontré la détresse et la douleur ;
4 Et j'invoquai le nom de l'Eternel :
Je te prie, Eternel, délivre mon âme !
5 L'Eternel est miséricordieux et juste,
Et notre Dieu est riche en compassions.
6 L'Eternel garde les simples.
J'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
7 Retourne, mon âme, en ton repos,
Car l'Eternel t'a fait du bien.
8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
Mes yeux de pleurs, mes pieds de chute.
9 Je marcherai en présence de l'Eternel,
Sur la terre des vivants.
10 J'ai cru, car j'ai parlé.
J'étais extrêmement affligé.
11 Je disais, dans ma précipitation :
Tout homme est menteur.
12 Que rendrai-je à l'Eternel ?
Tous ses bienfaits sont sur moi.
13 J'élèverai la coupe des délivrances,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.
14 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple.
15 Elle coûte à l'Eternel,
La mort de ses bien-aimés.
16 Oui, ô Eternel ! je suis ton serviteur,
Je suis ton serviteur, le fils de ta servante ;
Tu as délié mes liens.
17 Je te sacrifierai un sacrifice de louange,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.
18 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple,
19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,
Au milieu de toi, Jérusalem !
Louez l'Eternel !
Ps 116 (Darby)
1 J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ; 2 Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours. 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint ; j'avais trouvé la détresse et le chagrin ; 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme. 5 L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux. 6 L'Éternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé. 7 Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien. 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute : 9 Je marcherai devant l'Éternel dans la terre* des vivants.10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé. 11 Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur. 12 Que rendrai-je à l'Éternel pour tous les biens qu'il m'a faits ? 13 Je prendrai la coupe du salut*, et j'invoquerai le nom de l'Éternel. 14 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple. 15 Précieuse, aux yeux de l'Éternel, est la mort de ses saints*. 16 Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens. 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel. 18 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple, 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah ! *
Ps 116 (Segond 1910)
1 J'aime l'Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications ; 2 Car il a penché son oreille vers moi ; Et je l'invoquerai toute ma vie. 3 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi ; J'étais en proie à la détresse et à la douleur. 4 Mais j'invoquerai le nom de l'Éternel: O Éternel, sauve mon âme ! 5 L'Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion ; 6 L'Éternel garde les simples ; J'étais malheureux, et il m'a sauvé. 7 Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Éternel t'a fait du bien. 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute. 9 Je marcherai devant l'Éternel, Sur la terre des vivants.10 J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux ! 11 Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur. 12 Comment rendrai-je à l'Éternel Tous ses bienfaits envers moi ? 13 J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ; 14 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple. 15 Elle a du prix aux yeux de l'Éternel, La mort de ceux qui l'aiment. 16 Écoute-moi, ô Éternel ! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens. 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ; 18 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple, 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem ! Louez l'Éternel !
Ps 116 (Ostervald)
1 J'aime l'Éternel, car il a entendu ma voix et mes supplications; 2 Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie. 3 Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur. 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: O Éternel, délivre mon âme! 5 L'Éternel est compatissant et juste, et notre Dieu fait miséricorde. 6 L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé. 7 Mon âme, retourne à ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien. 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute. 9 Je marcherai devant la face de l'Éternel sur la terre des vivants.10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé. 11 Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur. 12 Que rendrai-je à l'Éternel? Tous ses bienfaits sont sur moi. 13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de l'Éternel. 14 Je rendrai mes voeux à l'Éternel, en présence de tout son peuple. 15 La mort des bien-aimés de l'Éternel est précieuse à ses yeux. 16 Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens. 17 Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel. 18 Je rendrai mes voeux à l'Éternel, en présence de tout son peuple, 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Éternel!
Ps 116 (Segond 21)
Louange pour la délivrance accordée
1
J'aime l'Eternel, car il entend
ma voix, mes supplications.
2
Oui, il a penché son oreille vers moi
et je ferai appel à lui toute ma vie.
3
Les liens de la mort m'avaient enserré,
et les angoisses du séjour des morts s'étaient emparées de moi;
j'étais accablé par la détresse et la douleur,
4
mais j'ai fait appel au nom de l'Eternel:
«Eternel, sauve-moi!»
5
L'Eternel fait grâce et il est juste,
notre Dieu est rempli de compassion.
6
L'Eternel garde ceux qui manquent d'expérience;
j'étais affaibli, et il m'a sauvé.
7
Retrouve le repos, mon âme,
car l'Eternel t'a fait du bien!
8
Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
mes yeux des larmes,
mes pieds de la chute.
9
Je marcherai devant l'Eternel
au pays des vivants.
10
*J'avais confiance, même lorsque je disais:
«Je suis plongé dans le malheur!»
11
Dans mon angoisse, je disais:
«Tous les hommes sont des menteurs.»
12
Comment pourrais-je rendre à l'Eternel
tous ses bienfaits envers moi?
13
Je lèverai la coupe des délivrances
et je ferai appel au nom de l'Eternel,
14
j'accomplirai mes vœux envers l'Eternel
en présence de tout son peuple.
15
Elle a du prix aux yeux de l'Eternel,
la mort de ses fidèles.
16
Ecoute-moi, Eternel, car je suis ton serviteur,
ton serviteur, le fils de ta servante!
Tu as détaché mes liens:
17
je t'offrirai un sacrifice de reconnaissance
et je ferai appel au nom de l'Eternel;
18
j'accomplirai mes vœux envers l'Eternel
en présence de tout son peuple,
19
dans les parvis de la maison de l'Eternel,
au milieu de toi, Jérusalem.
Louez l'Eternel!
Ps 116 (Codex W. Leningrad)
1 אָ֭הַבְתִּי כִּֽי־ יִשְׁמַ֥ע ׀ יְהוָ֑ה אֶת־ ק֝וֹלִ֗י תַּחֲנוּנָֽי׃ 2 כִּֽי־ הִטָּ֣ה אָזְנ֣וֹ לִ֑י וּבְיָמַ֥י אֶקְרָֽא׃ 3 אֲפָפ֤וּנִי ׀ חֶבְלֵי־ מָ֗וֶת וּמְצָרֵ֣י שְׁא֣וֹל מְצָא֑וּנִי צָרָ֖ה וְיָג֣וֹן אֶמְצָֽא׃ 4 וּבְשֵֽׁם־ יְהוָ֥ה אֶקְרָ֑א אָנָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה מַלְּטָ֥ה נַפְשִֽׁי׃ 5 חַנּ֣וּן יְהֹוָ֣ה וְצַדִּ֑יק וֵ֖אלֹהֵ֣ינוּ מְרַחֵֽם׃ 6 שֹׁמֵ֣ר פְּתָאיִ֣ם יְהֹוָ֑ה דַּ֝לּוֹתִ֗י וְלִ֣י יְהוֹשִֽׁיעַ׃ 7 שׁוּבִ֣י נַ֭פְשִׁי לִמְנוּחָ֑יְכִי כִּֽי־ יְ֝הוָ֗ה גָּמַ֥ל עָלָֽיְכִי׃ 8 כִּ֤י חִלַּ֥צְתָּ נַפְשִׁ֗י מִ֫מָּ֥וֶת אֶת־ עֵינִ֥י מִן־ דִּמְעָ֑ה אֶת־ רַגְלִ֥י מִדֶּֽחִי׃ 9 אֶ֭תְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה בְּ֝אַרְצ֗וֹת הַֽחַיִּֽים׃ 10 הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽד׃ 11 אֲ֭נִי אָמַ֣רְתִּי בְחָפְזִ֑י כָּֽל־ הָאָדָ֥ם כֹּזֵֽב׃ 12 מָֽה־ אָשִׁ֥יב לַיהוָ֑ה כָּֽל־ תַּגְמוּל֥וֹהִי עָלָֽי׃ 13 כּוֹס־ יְשׁוּע֥וֹת אֶשָּׂ֑א וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃ 14 נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־ נָּ֝֗א לְכָל־ עַמּֽוֹ׃ 15 יָ֭קָר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝מָּ֗וְתָה לַחֲסִידָֽיו׃ 16 אָֽנָּ֣ה יְהוָה֮ כִּֽי־ אֲנִ֪י עַ֫בְדֶּ֥ךָ אֲֽנִי־ עַ֭בְדְּךָ בֶּן־ אֲמָתֶ֑ךָ פִּ֝תַּ֗חְתָּ לְמוֹסֵרָֽי׃ 17 לְֽךָ־ אֶ֭זְבַּח זֶ֣בַח תּוֹדָ֑ה וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃ 18 נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־ נָּ֝֗א לְכָל־ עַמּֽוֹ׃ 19 בְּחַצְר֤וֹת ׀ בֵּ֤ית יְהוָ֗ה בְּֽת֘וֹכֵ֤כִי יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées