Comparer
Psaumes 116BAN 1 J'aime l'Eternel,
Car il entend ma voix, mes supplications,
DRB 1 J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ;
MAR 1 J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, [et] mes supplications.
VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum, omnes gentes ;
laudate eum, omnes populi.
BAN 2 Car il a incliné son oreille vers moi,
Aussi, je l'invoquerai durant mes jours.
DRB 2 Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours.
MAR 2 Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours.
VULC 2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus,
et veritas Domini manet in æternum.]
BAN 3 Les liens de la mort m'avaient enveloppé,
Et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré ;
J'avais rencontré la détresse et la douleur ;
DRB 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint ; j'avais trouvé la détresse et le chagrin ;
MAR 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré ; j'avais rencontré la détresse et l'ennui.
BAN 4 Et j'invoquai le nom de l'Eternel :
Je te prie, Eternel, délivre mon âme !
DRB 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme.
MAR 4 Mais j'invoquai le Nom de l’Eternel, [en disant] : je te prie, ô Eternel ! délivre mon âme.
BAN 5 L'Eternel est miséricordieux et juste,
Et notre Dieu est riche en compassions.
DRB 5 L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.
MAR 5 L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde.
BAN 6 L'Eternel garde les simples.
J'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
DRB 6 L'Éternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
MAR 6 L'Eternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
BAN 7 Retourne, mon âme, en ton repos,
Car l'Eternel t'a fait du bien.
DRB 7 Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.
MAR 7 Mon âme, retourne en ton repos ; car l'Eternel t'a fait du bien.
BAN 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
Mes yeux de pleurs, mes pieds de chute.
DRB 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute :
MAR 8 Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, [et] mes pieds de chute.
BAN 9 Je marcherai en présence de l'Eternel,
Sur la terre des vivants.
DRB 9 Je marcherai devant l'Éternel dans la terre* des vivants.
MAR 9 Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants.
BAN 10 J'ai cru, car j'ai parlé.
J'étais extrêmement affligé.
DRB 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.
MAR 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ; j'ai été fort affligé.
BAN 11 Je disais, dans ma précipitation :
Tout homme est menteur.
DRB 11 Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur.
MAR 11 Je disais en ma précipitation : tout homme est menteur.
BAN 12 Que rendrai-je à l'Eternel ?
Tous ses bienfaits sont sur moi.
DRB 12 Que rendrai-je à l'Éternel pour tous les biens qu'il m'a faits ?
MAR 12 Que rendrai-je à l'Eternel ? tous ses bienfaits sont sur moi.
BAN 13 J'élèverai la coupe des délivrances,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.
DRB 13 Je prendrai la coupe du salut*, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
MAR 13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.
BAN 14 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple.
DRB 14 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple.
MAR 14 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple.
BAN 15 Elle coûte à l'Eternel,
La mort de ses bien-aimés.
DRB 15 Précieuse, aux yeux de l'Éternel, est la mort de ses saints*.
MAR 15 [Toute sorte] de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux.
BAN 16 Oui, ô Eternel ! je suis ton serviteur,
Je suis ton serviteur, le fils de ta servante ;
Tu as délié mes liens.
DRB 16 Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens.
MAR 16 Ouï, ô Eternel ! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens.
BAN 17 Je te sacrifierai un sacrifice de louange,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.
DRB 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
MAR 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.
BAN 18 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple,
DRB 18 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple,
MAR 18 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple ;
BAN 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,
Au milieu de toi, Jérusalem !
Louez l'Eternel !
DRB 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah ! *
MAR 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées