Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 116

BAN 1 J'aime l'Eternel,
Car il entend ma voix, mes supplications,

DRB 1 J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ;

OST 1 J'aime l'Éternel, car il a entendu ma voix et mes supplications;

VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum, omnes gentes ;
laudate eum, omnes populi.

WLC 1 אָ֭הַבְתִּי כִּֽי־ יִשְׁמַ֥ע ׀ יְהוָ֑ה אֶת־ ק֝וֹלִ֗י תַּחֲנוּנָֽי׃

BAN 2 Car il a incliné son oreille vers moi,
Aussi, je l'invoquerai durant mes jours.

DRB 2 Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours.

OST 2 Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie.

VULC 2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus,
et veritas Domini manet in æternum.]

WLC 2 כִּֽי־ הִטָּ֣ה אָזְנ֣וֹ לִ֑י וּבְיָמַ֥י אֶקְרָֽא׃

BAN 3 Les liens de la mort m'avaient enveloppé,
Et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré ;
J'avais rencontré la détresse et la douleur ;

DRB 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint ; j'avais trouvé la détresse et le chagrin ;

OST 3 Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur.

WLC 3 אֲפָפ֤וּנִי ׀ חֶבְלֵי־ מָ֗וֶת וּמְצָרֵ֣י שְׁא֣וֹל מְצָא֑וּנִי צָרָ֖ה וְיָג֣וֹן אֶמְצָֽא׃

BAN 4 Et j'invoquai le nom de l'Eternel :
Je te prie, Eternel, délivre mon âme !

DRB 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme.

OST 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: O Éternel, délivre mon âme!

WLC 4 וּבְשֵֽׁם־ יְהוָ֥ה אֶקְרָ֑א אָנָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה מַלְּטָ֥ה נַפְשִֽׁי׃

BAN 5 L'Eternel est miséricordieux et juste,
Et notre Dieu est riche en compassions.

DRB 5 L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.

OST 5 L'Éternel est compatissant et juste, et notre Dieu fait miséricorde.

WLC 5 חַנּ֣וּן יְהֹוָ֣ה וְצַדִּ֑יק וֵ֖אלֹהֵ֣ינוּ מְרַחֵֽם׃

BAN 6 L'Eternel garde les simples.
J'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.

DRB 6 L'Éternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.

OST 6 L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé.

WLC 6 שֹׁמֵ֣ר פְּתָאיִ֣ם יְהֹוָ֑ה דַּ֝לּוֹתִ֗י וְלִ֣י יְהוֹשִֽׁיעַ׃

BAN 7 Retourne, mon âme, en ton repos,
Car l'Eternel t'a fait du bien.

DRB 7 Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.

OST 7 Mon âme, retourne à ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.

WLC 7 שׁוּבִ֣י נַ֭פְשִׁי לִמְנוּחָ֑יְכִי כִּֽי־ יְ֝הוָ֗ה גָּמַ֥ל עָלָֽיְכִי׃

BAN 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
Mes yeux de pleurs, mes pieds de chute.

DRB 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute :

OST 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.

WLC 8 כִּ֤י חִלַּ֥צְתָּ נַפְשִׁ֗י מִ֫מָּ֥וֶת אֶת־ עֵינִ֥י מִן־ דִּמְעָ֑ה אֶת־ רַגְלִ֥י מִדֶּֽחִי׃

BAN 9 Je marcherai en présence de l'Eternel,
Sur la terre des vivants.

DRB 9 Je marcherai devant l'Éternel dans la terre* des vivants.

OST 9 Je marcherai devant la face de l'Éternel sur la terre des vivants.

WLC 9 אֶ֭תְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה בְּ֝אַרְצ֗וֹת הַֽחַיִּֽים׃

BAN 10 J'ai cru, car j'ai parlé.
J'étais extrêmement affligé.

DRB 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.

OST 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.

WLC 10 הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽד׃

BAN 11 Je disais, dans ma précipitation :
Tout homme est menteur.

DRB 11 Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur.

OST 11 Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur.

WLC 11 אֲ֭נִי אָמַ֣רְתִּי בְחָפְזִ֑י כָּֽל־ הָאָדָ֥ם כֹּזֵֽב׃

BAN 12 Que rendrai-je à l'Eternel ?
Tous ses bienfaits sont sur moi.

DRB 12 Que rendrai-je à l'Éternel pour tous les biens qu'il m'a faits ?

OST 12 Que rendrai-je à l'Éternel? Tous ses bienfaits sont sur moi.

WLC 12 מָֽה־ אָשִׁ֥יב לַיהוָ֑ה כָּֽל־ תַּגְמוּל֥וֹהִי עָלָֽי׃

BAN 13 J'élèverai la coupe des délivrances,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.

DRB 13 Je prendrai la coupe du salut*, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

OST 13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

WLC 13 כּוֹס־ יְשׁוּע֥וֹת אֶשָּׂ֑א וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃

BAN 14 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple.

DRB 14 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple.

OST 14 Je rendrai mes voeux à l'Éternel, en présence de tout son peuple.

WLC 14 נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־ נָּ֝֗א לְכָל־ עַמּֽוֹ׃

BAN 15 Elle coûte à l'Eternel,
La mort de ses bien-aimés.

DRB 15 Précieuse, aux yeux de l'Éternel, est la mort de ses saints*.

OST 15 La mort des bien-aimés de l'Éternel est précieuse à ses yeux.

WLC 15 יָ֭קָר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝מָּ֗וְתָה לַחֲסִידָֽיו׃

BAN 16 Oui, ô Eternel ! je suis ton serviteur,
Je suis ton serviteur, le fils de ta servante ;
Tu as délié mes liens.

DRB 16 Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens.

OST 16 Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens.

WLC 16 אָֽנָּ֣ה יְהוָה֮ כִּֽי־ אֲנִ֪י עַ֫בְדֶּ֥ךָ אֲ‍ֽנִי־ עַ֭בְדְּךָ בֶּן־ אֲמָתֶ֑ךָ פִּ֝תַּ֗חְתָּ לְמוֹסֵרָֽי׃

BAN 17 Je te sacrifierai un sacrifice de louange,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.

DRB 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

OST 17 Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

WLC 17 לְֽךָ־ אֶ֭זְבַּח זֶ֣בַח תּוֹדָ֑ה וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃

BAN 18 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple,

DRB 18 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple,

OST 18 Je rendrai mes voeux à l'Éternel, en présence de tout son peuple,

WLC 18 נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־ נָּ֝֗א לְכָל־ עַמּֽוֹ׃

BAN 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,
Au milieu de toi, Jérusalem !
Louez l'Eternel !

DRB 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah ! *

OST 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Éternel!

WLC 19 בְּחַצְר֤וֹת ׀ בֵּ֤ית יְהוָ֗ה בְּֽת֘וֹכֵ֤כִי יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées