Comparer
Psaumes 116BAN 1 J'aime l'Eternel,
Car il entend ma voix, mes supplications,
LSG 1 J'aime l'Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications ;
MAR 1 J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, [et] mes supplications.
BAN 2 Car il a incliné son oreille vers moi,
Aussi, je l'invoquerai durant mes jours.
LSG 2 Car il a penché son oreille vers moi ; Et je l'invoquerai toute ma vie.
MAR 2 Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours.
BAN 3 Les liens de la mort m'avaient enveloppé,
Et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré ;
J'avais rencontré la détresse et la douleur ;
LSG 3 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi ; J'étais en proie à la détresse et à la douleur.
MAR 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré ; j'avais rencontré la détresse et l'ennui.
BAN 4 Et j'invoquai le nom de l'Eternel :
Je te prie, Eternel, délivre mon âme !
LSG 4 Mais j'invoquerai le nom de l'Éternel: O Éternel, sauve mon âme !
MAR 4 Mais j'invoquai le Nom de l’Eternel, [en disant] : je te prie, ô Eternel ! délivre mon âme.
BAN 5 L'Eternel est miséricordieux et juste,
Et notre Dieu est riche en compassions.
LSG 5 L'Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion ;
MAR 5 L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde.
BAN 6 L'Eternel garde les simples.
J'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
LSG 6 L'Éternel garde les simples ; J'étais malheureux, et il m'a sauvé.
MAR 6 L'Eternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
BAN 7 Retourne, mon âme, en ton repos,
Car l'Eternel t'a fait du bien.
LSG 7 Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Éternel t'a fait du bien.
MAR 7 Mon âme, retourne en ton repos ; car l'Eternel t'a fait du bien.
BAN 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
Mes yeux de pleurs, mes pieds de chute.
LSG 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute.
MAR 8 Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, [et] mes pieds de chute.
BAN 9 Je marcherai en présence de l'Eternel,
Sur la terre des vivants.
LSG 9 Je marcherai devant l'Éternel, Sur la terre des vivants.
MAR 9 Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants.
BAN 10 J'ai cru, car j'ai parlé.
J'étais extrêmement affligé.
LSG 10 J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux !
MAR 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ; j'ai été fort affligé.
BAN 11 Je disais, dans ma précipitation :
Tout homme est menteur.
LSG 11 Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur.
MAR 11 Je disais en ma précipitation : tout homme est menteur.
BAN 12 Que rendrai-je à l'Eternel ?
Tous ses bienfaits sont sur moi.
LSG 12 Comment rendrai-je à l'Éternel Tous ses bienfaits envers moi ?
MAR 12 Que rendrai-je à l'Eternel ? tous ses bienfaits sont sur moi.
BAN 13 J'élèverai la coupe des délivrances,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.
LSG 13 J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ;
MAR 13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.
BAN 14 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple.
LSG 14 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple.
MAR 14 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple.
BAN 15 Elle coûte à l'Eternel,
La mort de ses bien-aimés.
LSG 15 Elle a du prix aux yeux de l'Éternel, La mort de ceux qui l'aiment.
MAR 15 [Toute sorte] de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux.
BAN 16 Oui, ô Eternel ! je suis ton serviteur,
Je suis ton serviteur, le fils de ta servante ;
Tu as délié mes liens.
LSG 16 Écoute-moi, ô Éternel ! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens.
MAR 16 Ouï, ô Eternel ! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens.
BAN 17 Je te sacrifierai un sacrifice de louange,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.
LSG 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ;
MAR 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.
BAN 18 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple,
LSG 18 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple,
MAR 18 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple ;
BAN 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,
Au milieu de toi, Jérusalem !
Louez l'Eternel !
LSG 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem ! Louez l'Éternel !
MAR 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées