Comparer
Psaumes 116BAN 1 J'aime l'Eternel,
Car il entend ma voix, mes supplications,
LSG 1 J'aime l'Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications ;
NEG 1 J'aime l'Eternel, car il entend
Ma voix, mes supplications;
OST 1 J'aime l'Éternel, car il a entendu ma voix et mes supplications;
S21 1 J'aime l'Eternel, car il entend
ma voix, mes supplications.
VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum, omnes gentes ;
laudate eum, omnes populi.
BAN 2 Car il a incliné son oreille vers moi,
Aussi, je l'invoquerai durant mes jours.
LSG 2 Car il a penché son oreille vers moi ; Et je l'invoquerai toute ma vie.
NEG 2 Car il a penché son oreille vers moi;
Et je l'invoquerai toute ma vie.
OST 2 Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie.
S21 2 Oui, il a penché son oreille vers moi
et je ferai appel à lui toute ma vie.
VULC 2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus,
et veritas Domini manet in æternum.]
BAN 3 Les liens de la mort m'avaient enveloppé,
Et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré ;
J'avais rencontré la détresse et la douleur ;
LSG 3 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi ; J'étais en proie à la détresse et à la douleur.
NEG 3 Les liens de la mort m'avaient environné,
Et les angoisses du séjour des morts m'avaient saisi;
J'étais en proie à la détresse et à la douleur.
OST 3 Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur.
S21 3 Les liens de la mort m'avaient enserré,
et les angoisses du séjour des morts s'étaient emparées de moi;
j'étais accablé par la détresse et la douleur,
BAN 4 Et j'invoquai le nom de l'Eternel :
Je te prie, Eternel, délivre mon âme !
LSG 4 Mais j'invoquerai le nom de l'Éternel: O Éternel, sauve mon âme !
NEG 4 Mais j'invoquai le nom de l'Eternel:
O Eternel, sauve mon âme!
OST 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: O Éternel, délivre mon âme!
S21 4 mais j'ai fait appel au nom de l'Eternel:
«Eternel, sauve-moi!»
BAN 5 L'Eternel est miséricordieux et juste,
Et notre Dieu est riche en compassions.
LSG 5 L'Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion ;
NEG 5 L'Eternel est miséricordieux et juste,
Notre Dieu est plein de compassion;
OST 5 L'Éternel est compatissant et juste, et notre Dieu fait miséricorde.
S21 5 L'Eternel fait grâce et il est juste,
notre Dieu est rempli de compassion.
BAN 6 L'Eternel garde les simples.
J'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
LSG 6 L'Éternel garde les simples ; J'étais malheureux, et il m'a sauvé.
NEG 6 L'Eternel garde les simples;
J'étais malheureux, et il m'a sauvé.
OST 6 L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé.
S21 6 L'Eternel garde ceux qui manquent d'expérience;
j'étais affaibli, et il m'a sauvé.
BAN 7 Retourne, mon âme, en ton repos,
Car l'Eternel t'a fait du bien.
LSG 7 Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Éternel t'a fait du bien.
NEG 7 Mon âme, retourne à ton repos,
Car l'Eternel t'a fait du bien.
OST 7 Mon âme, retourne à ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.
S21 7 Retrouve le repos, mon âme,
car l'Eternel t'a fait du bien!
BAN 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
Mes yeux de pleurs, mes pieds de chute.
LSG 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute.
NEG 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
Mes yeux des larmes,
Mes pieds de la chute.
OST 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.
S21 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
mes yeux des larmes,
mes pieds de la chute.
BAN 9 Je marcherai en présence de l'Eternel,
Sur la terre des vivants.
LSG 9 Je marcherai devant l'Éternel, Sur la terre des vivants.
NEG 9 Je marcherai devant l'Eternel,
Sur la terre des vivants.
OST 9 Je marcherai devant la face de l'Éternel sur la terre des vivants.
S21 9 Je marcherai devant l'Eternel
au pays des vivants.
BAN 10 J'ai cru, car j'ai parlé.
J'étais extrêmement affligé.
LSG 10 J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux !
NEG 10 J'avais confiance, lorsque je disais:
Je suis bien malheureux!
OST 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.
S21 10 *J'avais confiance, même lorsque je disais:
«Je suis plongé dans le malheur!»
BAN 11 Je disais, dans ma précipitation :
Tout homme est menteur.
LSG 11 Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur.
NEG 11 Je disais dans mon angoisse:
Tout homme est trompeur.
OST 11 Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur.
S21 11 Dans mon angoisse, je disais:
«Tous les hommes sont des menteurs.»
BAN 12 Que rendrai-je à l'Eternel ?
Tous ses bienfaits sont sur moi.
LSG 12 Comment rendrai-je à l'Éternel Tous ses bienfaits envers moi ?
NEG 12 Comment rendrai-je à l'Eternel
Tous ses bienfaits envers moi?
OST 12 Que rendrai-je à l'Éternel? Tous ses bienfaits sont sur moi.
S21 12 Comment pourrais-je rendre à l'Eternel
tous ses bienfaits envers moi?
BAN 13 J'élèverai la coupe des délivrances,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.
LSG 13 J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ;
NEG 13 J'élèverai la coupe des délivrances,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;
OST 13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
S21 13 Je lèverai la coupe des délivrances
et je ferai appel au nom de l'Eternel,
BAN 14 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple.
LSG 14 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple.
NEG 14 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,
En présence de tout son peuple.
OST 14 Je rendrai mes voeux à l'Éternel, en présence de tout son peuple.
S21 14 j'accomplirai mes vœux envers l'Eternel
en présence de tout son peuple.
BAN 15 Elle coûte à l'Eternel,
La mort de ses bien-aimés.
LSG 15 Elle a du prix aux yeux de l'Éternel, La mort de ceux qui l'aiment.
NEG 15 Elle a du prix aux yeux de l'Eternel,
La mort de ceux qui l'aiment.
OST 15 La mort des bien-aimés de l'Éternel est précieuse à ses yeux.
S21 15 Elle a du prix aux yeux de l'Eternel,
la mort de ses fidèles.
BAN 16 Oui, ô Eternel ! je suis ton serviteur,
Je suis ton serviteur, le fils de ta servante ;
Tu as délié mes liens.
LSG 16 Écoute-moi, ô Éternel ! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens.
NEG 16 Ecoute-moi, ô Eternel! car je suis ton serviteur,
Ton serviteur, fils de ta servante.
Tu as détaché mes liens.
OST 16 Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens.
S21 16 Ecoute-moi, Eternel, car je suis ton serviteur,
ton serviteur, le fils de ta servante!
Tu as détaché mes liens:
BAN 17 Je te sacrifierai un sacrifice de louange,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.
LSG 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ;
NEG 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;
OST 17 Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
S21 17 je t'offrirai un sacrifice de reconnaissance
et je ferai appel au nom de l'Eternel;
BAN 18 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple,
LSG 18 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple,
NEG 18 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,
En présence de tout son peuple,
OST 18 Je rendrai mes voeux à l'Éternel, en présence de tout son peuple,
S21 18 j'accomplirai mes vœux envers l'Eternel
en présence de tout son peuple,
BAN 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,
Au milieu de toi, Jérusalem !
Louez l'Eternel !
LSG 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem ! Louez l'Éternel !
NEG 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,
Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l'Eternel!
OST 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Éternel!
S21 19 dans les parvis de la maison de l'Eternel,
au milieu de toi, Jérusalem.
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées