Comparer
Psaumes 116BCC 1 Je l'aime, car Yahweh entend ma voix, mes supplications.
DRB 1 J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ;
LSG 1 J'aime l'Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications ;
NEG 1 J'aime l'Eternel, car il entend
Ma voix, mes supplications;
S21 1 J'aime l'Eternel, car il entend
ma voix, mes supplications.
VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum, omnes gentes ;
laudate eum, omnes populi.
BCC 2 Car il a incliné vers moi son oreille ; et toute ma vie, je l'invoquerai.
DRB 2 Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours.
LSG 2 Car il a penché son oreille vers moi ; Et je l'invoquerai toute ma vie.
NEG 2 Car il a penché son oreille vers moi;
Et je l'invoquerai toute ma vie.
S21 2 Oui, il a penché son oreille vers moi
et je ferai appel à lui toute ma vie.
VULC 2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus,
et veritas Domini manet in æternum.]
BCC 3 Les liens de la mort m'entouraient, et les angoisses du schéol m'avaient saisi; j'étais en proie à la détresse et à l'affliction.
DRB 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint ; j'avais trouvé la détresse et le chagrin ;
LSG 3 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi ; J'étais en proie à la détresse et à la douleur.
NEG 3 Les liens de la mort m'avaient environné,
Et les angoisses du séjour des morts m'avaient saisi;
J'étais en proie à la détresse et à la douleur.
S21 3 Les liens de la mort m'avaient enserré,
et les angoisses du séjour des morts s'étaient emparées de moi;
j'étais accablé par la détresse et la douleur,
BCC 4 Et j'ai invoqué le nom de Yahweh :"Yahweh, sauve mon âme !"
DRB 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme.
LSG 4 Mais j'invoquerai le nom de l'Éternel: O Éternel, sauve mon âme !
NEG 4 Mais j'invoquai le nom de l'Eternel:
O Eternel, sauve mon âme!
S21 4 mais j'ai fait appel au nom de l'Eternel:
«Eternel, sauve-moi!»
BCC 5 Yahweh est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant.
DRB 5 L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.
LSG 5 L'Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion ;
NEG 5 L'Eternel est miséricordieux et juste,
Notre Dieu est plein de compassion;
S21 5 L'Eternel fait grâce et il est juste,
notre Dieu est rempli de compassion.
BCC 6 Yahweh garde les faibles; j'étais malheureux, et il m'a sauvé.
DRB 6 L'Éternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
LSG 6 L'Éternel garde les simples ; J'étais malheureux, et il m'a sauvé.
NEG 6 L'Eternel garde les simples;
J'étais malheureux, et il m'a sauvé.
S21 6 L'Eternel garde ceux qui manquent d'expérience;
j'étais affaibli, et il m'a sauvé.
BCC 7 Mon âme, retourne à ton repos; car Yahweh te comble de biens.
DRB 7 Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.
LSG 7 Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Éternel t'a fait du bien.
NEG 7 Mon âme, retourne à ton repos,
Car l'Eternel t'a fait du bien.
S21 7 Retrouve le repos, mon âme,
car l'Eternel t'a fait du bien!
BCC 8 Oui, tu as sauvé mon âme de la mort, mon oeil des larmes, mes pieds de la chute.
DRB 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute :
LSG 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute.
NEG 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
Mes yeux des larmes,
Mes pieds de la chute.
S21 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
mes yeux des larmes,
mes pieds de la chute.
BCC 9 Je marcherai encore devant Yahweh, dans la terre des vivants.
DRB 9 Je marcherai devant l'Éternel dans la terre* des vivants.
LSG 9 Je marcherai devant l'Éternel, Sur la terre des vivants.
NEG 9 Je marcherai devant l'Eternel,
Sur la terre des vivants.
S21 9 Je marcherai devant l'Eternel
au pays des vivants.
BCC 10 J'ai confiance, alors même que je dis : "je suis malheureux à l'excès."
DRB 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.
LSG 10 J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux !
NEG 10 J'avais confiance, lorsque je disais:
Je suis bien malheureux!
S21 10 *J'avais confiance, même lorsque je disais:
«Je suis plongé dans le malheur!»
BCC 11 Je disais dans mon abattement : "Tout homme est menteur."
DRB 11 Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur.
LSG 11 Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur.
NEG 11 Je disais dans mon angoisse:
Tout homme est trompeur.
S21 11 Dans mon angoisse, je disais:
«Tous les hommes sont des menteurs.»
BCC 12 Que rendrai-je à Yahweh pour tous ses bienfaits à mon égard !
DRB 12 Que rendrai-je à l'Éternel pour tous les biens qu'il m'a faits ?
LSG 12 Comment rendrai-je à l'Éternel Tous ses bienfaits envers moi ?
NEG 12 Comment rendrai-je à l'Eternel
Tous ses bienfaits envers moi?
S21 12 Comment pourrais-je rendre à l'Eternel
tous ses bienfaits envers moi?
BCC 13 J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom de Yahweh.
DRB 13 Je prendrai la coupe du salut*, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
LSG 13 J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ;
NEG 13 J'élèverai la coupe des délivrances,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;
S21 13 Je lèverai la coupe des délivrances
et je ferai appel au nom de l'Eternel,
BCC 14 J'accomplirai mes voeux envers Yahweh en présence de tout son peuple.
DRB 14 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple.
LSG 14 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple.
NEG 14 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,
En présence de tout son peuple.
S21 14 j'accomplirai mes vœux envers l'Eternel
en présence de tout son peuple.
BCC 15 Elle a du prix aux yeux de Yahweh, la mort de ses fidèles.
DRB 15 Précieuse, aux yeux de l'Éternel, est la mort de ses saints*.
LSG 15 Elle a du prix aux yeux de l'Éternel, La mort de ceux qui l'aiment.
NEG 15 Elle a du prix aux yeux de l'Eternel,
La mort de ceux qui l'aiment.
S21 15 Elle a du prix aux yeux de l'Eternel,
la mort de ses fidèles.
BCC 16 Ah ! Yahweh, parce que je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante, tu as détaché mes liens.
DRB 16 Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens.
LSG 16 Écoute-moi, ô Éternel ! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens.
NEG 16 Ecoute-moi, ô Eternel! car je suis ton serviteur,
Ton serviteur, fils de ta servante.
Tu as détaché mes liens.
S21 16 Ecoute-moi, Eternel, car je suis ton serviteur,
ton serviteur, le fils de ta servante!
Tu as détaché mes liens:
BCC 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de Yahweh.
DRB 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
LSG 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ;
NEG 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;
S21 17 je t'offrirai un sacrifice de reconnaissance
et je ferai appel au nom de l'Eternel;
BCC 18 J'accomplirai mes voeux envers Yahweh, en présence de tout son peuple,
DRB 18 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple,
LSG 18 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple,
NEG 18 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,
En présence de tout son peuple,
S21 18 j'accomplirai mes vœux envers l'Eternel
en présence de tout son peuple,
BCC 19 dans les parvis de la maison de Yahweh, dans ton enceinte, Jérusalem. Alleluia !
DRB 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah ! *
LSG 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem ! Louez l'Éternel !
NEG 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,
Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l'Eternel!
S21 19 dans les parvis de la maison de l'Eternel,
au milieu de toi, Jérusalem.
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées