Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 116

BCC 1 Je l'aime, car Yahweh entend ma voix, mes supplications.

DRB 1 J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ;

LSGS 1 J'aime 0157 8804 l'Eternel 03068, car il entend 08085 8799 Ma voix 06963, mes supplications 08469;

NEG 1 J'aime l'Eternel, car il entend
Ma voix, mes supplications;

OST 1 J'aime l'Éternel, car il a entendu ma voix et mes supplications;

S21 1 J'aime l'Eternel, car il entend
ma voix, mes supplications.

WLC 1 אָ֭הַבְתִּי כִּֽי־ יִשְׁמַ֥ע ׀ יְהוָ֑ה אֶת־ ק֝וֹלִ֗י תַּחֲנוּנָֽי׃

BCC 2 Car il a incliné vers moi son oreille ; et toute ma vie, je l'invoquerai.

DRB 2 Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours.

LSGS 2 Car il a penché 05186 8689 son oreille 0241 vers moi; Et je l'invoquerai 07121 8799 toute ma vie 03117.

NEG 2 Car il a penché son oreille vers moi;
Et je l'invoquerai toute ma vie.

OST 2 Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie.

S21 2 Oui, il a penché son oreille vers moi
et je ferai appel à lui toute ma vie.

WLC 2 כִּֽי־ הִטָּ֣ה אָזְנ֣וֹ לִ֑י וּבְיָמַ֥י אֶקְרָֽא׃

BCC 3 Les liens de la mort m'entouraient, et les angoisses du schéol m'avaient saisi; j'étais en proie à la détresse et à l'affliction.

DRB 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint ; j'avais trouvé la détresse et le chagrin ;

LSGS 3 Les liens 02256 de la mort 04194 m'avaient environné 0661 8804, Et les angoisses 04712 du sépulcre 07585 m'avaient saisi 04672 8804; J'étais en proie 04672 8799 à la détresse 06869 et à la douleur 03015.

NEG 3 Les liens de la mort m'avaient environné,
Et les angoisses du séjour des morts m'avaient saisi;
J'étais en proie à la détresse et à la douleur.

OST 3 Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur.

S21 3 Les liens de la mort m'avaient enserré,
et les angoisses du séjour des morts s'étaient emparées de moi;
j'étais accablé par la détresse et la douleur,

WLC 3 אֲפָפ֤וּנִי ׀ חֶבְלֵי־ מָ֗וֶת וּמְצָרֵ֣י שְׁא֣וֹל מְצָא֑וּנִי צָרָ֖ה וְיָג֣וֹן אֶמְצָֽא׃

BCC 4 Et j'ai invoqué le nom de Yahweh :"Yahweh, sauve mon âme !"

DRB 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme.

LSGS 4 Mais j'invoquai 07121 8799 le nom 08034 de l'Eternel 03068: O 0577 Eternel 03068, sauve 04422 8761 mon âme 05315!

NEG 4 Mais j'invoquai le nom de l'Eternel:
O Eternel, sauve mon âme!

OST 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: O Éternel, délivre mon âme!

S21 4 mais j'ai fait appel au nom de l'Eternel:
«Eternel, sauve-moi!»

WLC 4 וּבְשֵֽׁם־ יְהוָ֥ה אֶקְרָ֑א אָנָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה מַלְּטָ֥ה נַפְשִֽׁי׃

BCC 5 Yahweh est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant.

DRB 5 L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.

LSGS 5 L'Eternel 03068 est miséricordieux 02587 et juste 06662, Notre Dieu 0430 est plein de compassion 07355 8764;

NEG 5 L'Eternel est miséricordieux et juste,
Notre Dieu est plein de compassion;

OST 5 L'Éternel est compatissant et juste, et notre Dieu fait miséricorde.

S21 5 L'Eternel fait grâce et il est juste,
notre Dieu est rempli de compassion.

WLC 5 חַנּ֣וּן יְהֹוָ֣ה וְצַדִּ֑יק וֵ֖אלֹהֵ֣ינוּ מְרַחֵֽם׃

BCC 6 Yahweh garde les faibles; j'étais malheureux, et il m'a sauvé.

DRB 6 L'Éternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.

LSGS 6 L'Eternel 03068 garde 08104 8802 les simples 06612; J'étais malheureux 01809 8804, et il m'a sauvé 03467 8686.

NEG 6 L'Eternel garde les simples;
J'étais malheureux, et il m'a sauvé.

OST 6 L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé.

S21 6 L'Eternel garde ceux qui manquent d'expérience;
j'étais affaibli, et il m'a sauvé.

WLC 6 שֹׁמֵ֣ר פְּתָאיִ֣ם יְהֹוָ֑ה דַּ֝לּוֹתִ֗י וְלִ֣י יְהוֹשִֽׁיעַ׃

BCC 7 Mon âme, retourne à ton repos; car Yahweh te comble de biens.

DRB 7 Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.

LSGS 7 Mon âme 05315, retourne 07725 8798 à ton repos 04494, Car l'Eternel 03068 t'a fait du bien 01580 8804.

NEG 7 Mon âme, retourne à ton repos,
Car l'Eternel t'a fait du bien.

OST 7 Mon âme, retourne à ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.

S21 7 Retrouve le repos, mon âme,
car l'Eternel t'a fait du bien!

WLC 7 שׁוּבִ֣י נַ֭פְשִׁי לִמְנוּחָ֑יְכִי כִּֽי־ יְ֝הוָ֗ה גָּמַ֥ל עָלָֽיְכִי׃

BCC 8 Oui, tu as sauvé mon âme de la mort, mon oeil des larmes, mes pieds de la chute.

DRB 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute :

LSGS 8 Oui, tu as délivré 02502 8765 mon âme 05315 de la mort 04194, Mes yeux 05869 des larmes 01832, Mes pieds 07272 de la chute 01762.

NEG 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
Mes yeux des larmes,
Mes pieds de la chute.

OST 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.

S21 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
mes yeux des larmes,
mes pieds de la chute.

WLC 8 כִּ֤י חִלַּ֥צְתָּ נַפְשִׁ֗י מִ֫מָּ֥וֶת אֶת־ עֵינִ֥י מִן־ דִּמְעָ֑ה אֶת־ רַגְלִ֥י מִדֶּֽחִי׃

BCC 9 Je marcherai encore devant Yahweh, dans la terre des vivants.

DRB 9 Je marcherai devant l'Éternel dans la terre* des vivants.

LSGS 9 Je marcherai 01980 8691 devant 06440 l'Eternel 03068, Sur la terre 0776 des vivants 02416.

NEG 9 Je marcherai devant l'Eternel,
Sur la terre des vivants.

OST 9 Je marcherai devant la face de l'Éternel sur la terre des vivants.

S21 9 Je marcherai devant l'Eternel
au pays des vivants.

WLC 9 אֶ֭תְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה בְּ֝אַרְצ֗וֹת הַֽחַיִּֽים׃

BCC 10 J'ai confiance, alors même que je dis : "je suis malheureux à l'excès."

DRB 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.

LSGS 10 J'avais confiance 0539 8689, lorsque je disais 01696 8762: Je suis bien 03966 malheureux 06031 8804!

NEG 10 J'avais confiance, lorsque je disais:
Je suis bien malheureux!

OST 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.

S21 10 *J'avais confiance, même lorsque je disais:
«Je suis plongé dans le malheur!»

WLC 10 הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽד׃

BCC 11 Je disais dans mon abattement : "Tout homme est menteur."

DRB 11 Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur.

LSGS 11 Je disais 0559 8804 dans mon angoisse 02648 8800: Tout homme 0120 est trompeur 03576 8802.

NEG 11 Je disais dans mon angoisse:
Tout homme est trompeur.

OST 11 Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur.

S21 11 Dans mon angoisse, je disais:
«Tous les hommes sont des menteurs.»

WLC 11 אֲ֭נִי אָמַ֣רְתִּי בְחָפְזִ֑י כָּֽל־ הָאָדָ֥ם כֹּזֵֽב׃

BCC 12 Que rendrai-je à Yahweh pour tous ses bienfaits à mon égard !

DRB 12 Que rendrai-je à l'Éternel pour tous les biens qu'il m'a faits ?

LSGS 12 Comment rendrai 07725 8686-je à l'Eternel 03068 Tous ses bienfaits 08408 envers moi?

NEG 12 Comment rendrai-je à l'Eternel
Tous ses bienfaits envers moi?

OST 12 Que rendrai-je à l'Éternel? Tous ses bienfaits sont sur moi.

S21 12 Comment pourrais-je rendre à l'Eternel
tous ses bienfaits envers moi?

WLC 12 מָֽה־ אָשִׁ֥יב לַיהוָ֑ה כָּֽל־ תַּגְמוּל֥וֹהִי עָלָֽי׃

BCC 13 J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom de Yahweh.

DRB 13 Je prendrai la coupe du salut*, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

LSGS 13 J'élèverai 05375 8799 la coupe 03563 des délivrances 03444, Et j'invoquerai 07121 8799 le nom 08034 de l'Eternel 03068;

NEG 13 J'élèverai la coupe des délivrances,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;

OST 13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

S21 13 Je lèverai la coupe des délivrances
et je ferai appel au nom de l'Eternel,

WLC 13 כּוֹס־ יְשׁוּע֥וֹת אֶשָּׂ֑א וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃

BCC 14 J'accomplirai mes voeux envers Yahweh en présence de tout son peuple.

DRB 14 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple.

LSGS 14 J'accomplirai 07999 8762 mes voeux 05088 envers l'Eternel 03068, En présence de tout son peuple 05971.

NEG 14 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,
En présence de tout son peuple.

OST 14 Je rendrai mes voeux à l'Éternel, en présence de tout son peuple.

S21 14 j'accomplirai mes vœux envers l'Eternel
en présence de tout son peuple.

WLC 14 נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־ נָּ֝֗א לְכָל־ עַמּֽוֹ׃

BCC 15 Elle a du prix aux yeux de Yahweh, la mort de ses fidèles.

DRB 15 Précieuse, aux yeux de l'Éternel, est la mort de ses saints*.

LSGS 15 Elle a du prix 03368 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, La mort 04194 de ceux qui l'aiment 02623.

NEG 15 Elle a du prix aux yeux de l'Eternel,
La mort de ceux qui l'aiment.

OST 15 La mort des bien-aimés de l'Éternel est précieuse à ses yeux.

S21 15 Elle a du prix aux yeux de l'Eternel,
la mort de ses fidèles.

WLC 15 יָ֭קָר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝מָּ֗וְתָה לַחֲסִידָֽיו׃

BCC 16 Ah ! Yahweh, parce que je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante, tu as détaché mes liens.

DRB 16 Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens.

LSGS 16 Ecoute-moi, ô 0577 Eternel 03068! car je suis ton serviteur 05650, Ton serviteur 05650, fils 01121 de ta servante 0519. Tu as détaché 06605 8765 mes liens 04147.

NEG 16 Ecoute-moi, ô Eternel! car je suis ton serviteur,
Ton serviteur, fils de ta servante.
Tu as détaché mes liens.

OST 16 Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens.

S21 16 Ecoute-moi, Eternel, car je suis ton serviteur,
ton serviteur, le fils de ta servante!
Tu as détaché mes liens:

WLC 16 אָֽנָּ֣ה יְהוָה֮ כִּֽי־ אֲנִ֪י עַ֫בְדֶּ֥ךָ אֲ‍ֽנִי־ עַ֭בְדְּךָ בֶּן־ אֲמָתֶ֑ךָ פִּ֝תַּ֗חְתָּ לְמוֹסֵרָֽי׃

BCC 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de Yahweh.

DRB 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

LSGS 17 Je t'offrirai 02076 8799 un sacrifice 02077 d'actions de grâces 08426, Et j'invoquerai 07121 8799 le nom 08034 de l'Eternel 03068;

NEG 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;

OST 17 Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

S21 17 je t'offrirai un sacrifice de reconnaissance
et je ferai appel au nom de l'Eternel;

WLC 17 לְֽךָ־ אֶ֭זְבַּח זֶ֣בַח תּוֹדָ֑ה וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃

BCC 18 J'accomplirai mes voeux envers Yahweh, en présence de tout son peuple,

DRB 18 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple,

LSGS 18 J'accomplirai 07999 8762 mes voeux 05088 envers l'Eternel 03068, En présence de tout son peuple 05971,

NEG 18 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,
En présence de tout son peuple,

OST 18 Je rendrai mes voeux à l'Éternel, en présence de tout son peuple,

S21 18 j'accomplirai mes vœux envers l'Eternel
en présence de tout son peuple,

WLC 18 נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־ נָּ֝֗א לְכָל־ עַמּֽוֹ׃

BCC 19 dans les parvis de la maison de Yahweh, dans ton enceinte, Jérusalem. Alleluia !

DRB 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah ! *

LSGS 19 Dans les parvis 02691 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, Au milieu 08432 de toi, Jérusalem 03389! Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!

NEG 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,
Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l'Eternel!

OST 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Éternel!

S21 19 dans les parvis de la maison de l'Eternel,
au milieu de toi, Jérusalem.
Louez l'Eternel!

WLC 19 בְּחַצְר֤וֹת ׀ בֵּ֤ית יְהוָ֗ה בְּֽת֘וֹכֵ֤כִי יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées