Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 116

BCC 1 Je l'aime, car Yahweh entend ma voix, mes supplications.

NEG 1 J'aime l'Eternel, car il entend
Ma voix, mes supplications;

OST 1 J'aime l'Éternel, car il a entendu ma voix et mes supplications;

BCC 2 Car il a incliné vers moi son oreille ; et toute ma vie, je l'invoquerai.

NEG 2 Car il a penché son oreille vers moi;
Et je l'invoquerai toute ma vie.

OST 2 Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie.

BCC 3 Les liens de la mort m'entouraient, et les angoisses du schéol m'avaient saisi; j'étais en proie à la détresse et à l'affliction.

NEG 3 Les liens de la mort m'avaient environné,
Et les angoisses du séjour des morts m'avaient saisi;
J'étais en proie à la détresse et à la douleur.

OST 3 Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur.

BCC 4 Et j'ai invoqué le nom de Yahweh :"Yahweh, sauve mon âme !"

NEG 4 Mais j'invoquai le nom de l'Eternel:
O Eternel, sauve mon âme!

OST 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: O Éternel, délivre mon âme!

BCC 5 Yahweh est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant.

NEG 5 L'Eternel est miséricordieux et juste,
Notre Dieu est plein de compassion;

OST 5 L'Éternel est compatissant et juste, et notre Dieu fait miséricorde.

BCC 6 Yahweh garde les faibles; j'étais malheureux, et il m'a sauvé.

NEG 6 L'Eternel garde les simples;
J'étais malheureux, et il m'a sauvé.

OST 6 L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé.

BCC 7 Mon âme, retourne à ton repos; car Yahweh te comble de biens.

NEG 7 Mon âme, retourne à ton repos,
Car l'Eternel t'a fait du bien.

OST 7 Mon âme, retourne à ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.

BCC 8 Oui, tu as sauvé mon âme de la mort, mon oeil des larmes, mes pieds de la chute.

NEG 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
Mes yeux des larmes,
Mes pieds de la chute.

OST 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.

BCC 9 Je marcherai encore devant Yahweh, dans la terre des vivants.

NEG 9 Je marcherai devant l'Eternel,
Sur la terre des vivants.

OST 9 Je marcherai devant la face de l'Éternel sur la terre des vivants.

BCC 10 J'ai confiance, alors même que je dis : "je suis malheureux à l'excès."

NEG 10 J'avais confiance, lorsque je disais:
Je suis bien malheureux!

OST 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.

BCC 11 Je disais dans mon abattement : "Tout homme est menteur."

NEG 11 Je disais dans mon angoisse:
Tout homme est trompeur.

OST 11 Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur.

BCC 12 Que rendrai-je à Yahweh pour tous ses bienfaits à mon égard !

NEG 12 Comment rendrai-je à l'Eternel
Tous ses bienfaits envers moi?

OST 12 Que rendrai-je à l'Éternel? Tous ses bienfaits sont sur moi.

BCC 13 J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom de Yahweh.

NEG 13 J'élèverai la coupe des délivrances,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;

OST 13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

BCC 14 J'accomplirai mes voeux envers Yahweh en présence de tout son peuple.

NEG 14 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,
En présence de tout son peuple.

OST 14 Je rendrai mes voeux à l'Éternel, en présence de tout son peuple.

BCC 15 Elle a du prix aux yeux de Yahweh, la mort de ses fidèles.

NEG 15 Elle a du prix aux yeux de l'Eternel,
La mort de ceux qui l'aiment.

OST 15 La mort des bien-aimés de l'Éternel est précieuse à ses yeux.

BCC 16 Ah ! Yahweh, parce que je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante, tu as détaché mes liens.

NEG 16 Ecoute-moi, ô Eternel! car je suis ton serviteur,
Ton serviteur, fils de ta servante.
Tu as détaché mes liens.

OST 16 Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens.

BCC 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de Yahweh.

NEG 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;

OST 17 Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

BCC 18 J'accomplirai mes voeux envers Yahweh, en présence de tout son peuple,

NEG 18 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,
En présence de tout son peuple,

OST 18 Je rendrai mes voeux à l'Éternel, en présence de tout son peuple,

BCC 19 dans les parvis de la maison de Yahweh, dans ton enceinte, Jérusalem. Alleluia !

NEG 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,
Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l'Eternel!

OST 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Éternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées