Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 116

DRB 1 J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ;

KJV 1 I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.

LSG 1 J'aime l'Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications ;

MAR 1 J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, [et] mes supplications.

NEG 1 J'aime l'Eternel, car il entend
Ma voix, mes supplications;

VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum, omnes gentes ;
laudate eum, omnes populi.

DRB 2 Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours.

KJV 2 Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.

LSG 2 Car il a penché son oreille vers moi ; Et je l'invoquerai toute ma vie.

MAR 2 Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours.

NEG 2 Car il a penché son oreille vers moi;
Et je l'invoquerai toute ma vie.

VULC 2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus,
et veritas Domini manet in æternum.]

DRB 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint ; j'avais trouvé la détresse et le chagrin ;

KJV 3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.

LSG 3 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi ; J'étais en proie à la détresse et à la douleur.

MAR 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré ; j'avais rencontré la détresse et l'ennui.

NEG 3 Les liens de la mort m'avaient environné,
Et les angoisses du séjour des morts m'avaient saisi;
J'étais en proie à la détresse et à la douleur.

DRB 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme.

KJV 4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.

LSG 4 Mais j'invoquerai le nom de l'Éternel: O Éternel, sauve mon âme !

MAR 4 Mais j'invoquai le Nom de l’Eternel, [en disant] : je te prie, ô Eternel ! délivre mon âme.

NEG 4 Mais j'invoquai le nom de l'Eternel:
O Eternel, sauve mon âme!

DRB 5 L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.

KJV 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful.

LSG 5 L'Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion ;

MAR 5 L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde.

NEG 5 L'Eternel est miséricordieux et juste,
Notre Dieu est plein de compassion;

DRB 6 L'Éternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.

KJV 6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.

LSG 6 L'Éternel garde les simples ; J'étais malheureux, et il m'a sauvé.

MAR 6 L'Eternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.

NEG 6 L'Eternel garde les simples;
J'étais malheureux, et il m'a sauvé.

DRB 7 Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.

KJV 7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.

LSG 7 Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Éternel t'a fait du bien.

MAR 7 Mon âme, retourne en ton repos ; car l'Eternel t'a fait du bien.

NEG 7 Mon âme, retourne à ton repos,
Car l'Eternel t'a fait du bien.

DRB 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute :

KJV 8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.

LSG 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute.

MAR 8 Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, [et] mes pieds de chute.

NEG 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
Mes yeux des larmes,
Mes pieds de la chute.

DRB 9 Je marcherai devant l'Éternel dans la terre* des vivants.

KJV 9 I will walk before the LORD in the land of the living.

LSG 9 Je marcherai devant l'Éternel, Sur la terre des vivants.

MAR 9 Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants.

NEG 9 Je marcherai devant l'Eternel,
Sur la terre des vivants.

DRB 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.

KJV 10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:

LSG 10 J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux !

MAR 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ; j'ai été fort affligé.

NEG 10 J'avais confiance, lorsque je disais:
Je suis bien malheureux!

DRB 11 Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur.

KJV 11 I said in my haste, All men are liars.

LSG 11 Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur.

MAR 11 Je disais en ma précipitation : tout homme est menteur.

NEG 11 Je disais dans mon angoisse:
Tout homme est trompeur.

DRB 12 Que rendrai-je à l'Éternel pour tous les biens qu'il m'a faits ?

KJV 12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me?

LSG 12 Comment rendrai-je à l'Éternel Tous ses bienfaits envers moi ?

MAR 12 Que rendrai-je à l'Eternel ? tous ses bienfaits sont sur moi.

NEG 12 Comment rendrai-je à l'Eternel
Tous ses bienfaits envers moi?

DRB 13 Je prendrai la coupe du salut*, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

KJV 13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.

LSG 13 J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ;

MAR 13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.

NEG 13 J'élèverai la coupe des délivrances,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;

DRB 14 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple.

KJV 14 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.

LSG 14 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple.

MAR 14 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple.

NEG 14 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,
En présence de tout son peuple.

DRB 15 Précieuse, aux yeux de l'Éternel, est la mort de ses saints*.

KJV 15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.

LSG 15 Elle a du prix aux yeux de l'Éternel, La mort de ceux qui l'aiment.

MAR 15 [Toute sorte] de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux.

NEG 15 Elle a du prix aux yeux de l'Eternel,
La mort de ceux qui l'aiment.

DRB 16 Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens.

KJV 16 O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.

LSG 16 Écoute-moi, ô Éternel ! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens.

MAR 16 Ouï, ô Eternel ! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens.

NEG 16 Ecoute-moi, ô Eternel! car je suis ton serviteur,
Ton serviteur, fils de ta servante.
Tu as détaché mes liens.

DRB 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

KJV 17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.

LSG 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ;

MAR 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.

NEG 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;

DRB 18 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple,

KJV 18 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.

LSG 18 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple,

MAR 18 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple ;

NEG 18 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,
En présence de tout son peuple,

DRB 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah ! *

KJV 19 In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.

LSG 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem ! Louez l'Éternel !

MAR 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel.

NEG 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,
Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées