Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 116

Ps 116 (Darby)

   1 J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ; 2 Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours. 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint ; j'avais trouvé la détresse et le chagrin ; 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme. 5 L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux. 6 L'Éternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé. 7 Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien. 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute : 9 Je marcherai devant l'Éternel dans la terre* des vivants.
   10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé. 11 Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur. 12 Que rendrai-je à l'Éternel pour tous les biens qu'il m'a faits ? 13 Je prendrai la coupe du salut*, et j'invoquerai le nom de l'Éternel. 14 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple. 15 Précieuse, aux yeux de l'Éternel, est la mort de ses saints*. 16 Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens. 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel. 18 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple, 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah ! *

Ps 116 (King James)

   1 I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications. 2 Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live. 3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow. 4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. 6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. 7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. 8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. 9 I will walk before the LORD in the land of the living.
   10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted: 11 I said in my haste, All men are liars. 12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? 13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. 14 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. 15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. 16 O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. 17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. 18 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. 19 In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.

Ps 116 (Segond 1910)

   1 J'aime l'Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications ; 2 Car il a penché son oreille vers moi ; Et je l'invoquerai toute ma vie. 3 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi ; J'étais en proie à la détresse et à la douleur. 4 Mais j'invoquerai le nom de l'Éternel: O Éternel, sauve mon âme ! 5 L'Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion ; 6 L'Éternel garde les simples ; J'étais malheureux, et il m'a sauvé. 7 Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Éternel t'a fait du bien. 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute. 9 Je marcherai devant l'Éternel, Sur la terre des vivants.
   10 J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux ! 11 Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur. 12 Comment rendrai-je à l'Éternel Tous ses bienfaits envers moi ? 13 J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ; 14 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple. 15 Elle a du prix aux yeux de l'Éternel, La mort de ceux qui l'aiment. 16 Écoute-moi, ô Éternel ! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens. 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ; 18 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple, 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem ! Louez l'Éternel !

Ps 116 (Nouvelle Edition de Genève)

Louange pour la délivrance accordée

1 J'aime l'Eternel, car il entend
Ma voix, mes supplications;
2 Car il a penché son oreille vers moi;
Et je l'invoquerai toute ma vie.
3 Les liens de la mort m'avaient environné,
Et les angoisses du séjour des morts m'avaient saisi;
J'étais en proie à la détresse et à la douleur.
4 Mais j'invoquai le nom de l'Eternel:
O Eternel, sauve mon âme!
5 L'Eternel est miséricordieux et juste,
Notre Dieu est plein de compassion;
6 L'Eternel garde les simples;
J'étais malheureux, et il m'a sauvé.
7 Mon âme, retourne à ton repos,
Car l'Eternel t'a fait du bien.
8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
Mes yeux des larmes,
Mes pieds de la chute.
9 Je marcherai devant l'Eternel,
Sur la terre des vivants.
10 J'avais confiance, lorsque je disais:
Je suis bien malheureux!
11 Je disais dans mon angoisse:
Tout homme est trompeur.
12 Comment rendrai-je à l'Eternel
Tous ses bienfaits envers moi?
13 J'élèverai la coupe des délivrances,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;
14 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,
En présence de tout son peuple.
15 Elle a du prix aux yeux de l'Eternel,
La mort de ceux qui l'aiment.
16 Ecoute-moi, ô Eternel! car je suis ton serviteur,
Ton serviteur, fils de ta servante.
Tu as détaché mes liens.
17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;
18 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,
En présence de tout son peuple,
19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,
Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l'Eternel!

Ps 116 (Vulgate)

   1 Alleluja. [Laudate Dominum, omnes gentes ;
laudate eum, omnes populi.
   2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus,
et veritas Domini manet in æternum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées