Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 116

DRB 1 J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ;

LSGS 1 J'aime 0157 8804 l'Eternel 03068, car il entend 08085 8799 Ma voix 06963, mes supplications 08469;

MAR 1 J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, [et] mes supplications.

WLC 1 אָ֭הַבְתִּי כִּֽי־ יִשְׁמַ֥ע ׀ יְהוָ֑ה אֶת־ ק֝וֹלִ֗י תַּחֲנוּנָֽי׃

DRB 2 Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours.

LSGS 2 Car il a penché 05186 8689 son oreille 0241 vers moi; Et je l'invoquerai 07121 8799 toute ma vie 03117.

MAR 2 Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours.

WLC 2 כִּֽי־ הִטָּ֣ה אָזְנ֣וֹ לִ֑י וּבְיָמַ֥י אֶקְרָֽא׃

DRB 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint ; j'avais trouvé la détresse et le chagrin ;

LSGS 3 Les liens 02256 de la mort 04194 m'avaient environné 0661 8804, Et les angoisses 04712 du sépulcre 07585 m'avaient saisi 04672 8804; J'étais en proie 04672 8799 à la détresse 06869 et à la douleur 03015.

MAR 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré ; j'avais rencontré la détresse et l'ennui.

WLC 3 אֲפָפ֤וּנִי ׀ חֶבְלֵי־ מָ֗וֶת וּמְצָרֵ֣י שְׁא֣וֹל מְצָא֑וּנִי צָרָ֖ה וְיָג֣וֹן אֶמְצָֽא׃

DRB 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme.

LSGS 4 Mais j'invoquai 07121 8799 le nom 08034 de l'Eternel 03068: O 0577 Eternel 03068, sauve 04422 8761 mon âme 05315!

MAR 4 Mais j'invoquai le Nom de l’Eternel, [en disant] : je te prie, ô Eternel ! délivre mon âme.

WLC 4 וּבְשֵֽׁם־ יְהוָ֥ה אֶקְרָ֑א אָנָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה מַלְּטָ֥ה נַפְשִֽׁי׃

DRB 5 L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.

LSGS 5 L'Eternel 03068 est miséricordieux 02587 et juste 06662, Notre Dieu 0430 est plein de compassion 07355 8764;

MAR 5 L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde.

WLC 5 חַנּ֣וּן יְהֹוָ֣ה וְצַדִּ֑יק וֵ֖אלֹהֵ֣ינוּ מְרַחֵֽם׃

DRB 6 L'Éternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.

LSGS 6 L'Eternel 03068 garde 08104 8802 les simples 06612; J'étais malheureux 01809 8804, et il m'a sauvé 03467 8686.

MAR 6 L'Eternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.

WLC 6 שֹׁמֵ֣ר פְּתָאיִ֣ם יְהֹוָ֑ה דַּ֝לּוֹתִ֗י וְלִ֣י יְהוֹשִֽׁיעַ׃

DRB 7 Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.

LSGS 7 Mon âme 05315, retourne 07725 8798 à ton repos 04494, Car l'Eternel 03068 t'a fait du bien 01580 8804.

MAR 7 Mon âme, retourne en ton repos ; car l'Eternel t'a fait du bien.

WLC 7 שׁוּבִ֣י נַ֭פְשִׁי לִמְנוּחָ֑יְכִי כִּֽי־ יְ֝הוָ֗ה גָּמַ֥ל עָלָֽיְכִי׃

DRB 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute :

LSGS 8 Oui, tu as délivré 02502 8765 mon âme 05315 de la mort 04194, Mes yeux 05869 des larmes 01832, Mes pieds 07272 de la chute 01762.

MAR 8 Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, [et] mes pieds de chute.

WLC 8 כִּ֤י חִלַּ֥צְתָּ נַפְשִׁ֗י מִ֫מָּ֥וֶת אֶת־ עֵינִ֥י מִן־ דִּמְעָ֑ה אֶת־ רַגְלִ֥י מִדֶּֽחִי׃

DRB 9 Je marcherai devant l'Éternel dans la terre* des vivants.

LSGS 9 Je marcherai 01980 8691 devant 06440 l'Eternel 03068, Sur la terre 0776 des vivants 02416.

MAR 9 Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants.

WLC 9 אֶ֭תְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה בְּ֝אַרְצ֗וֹת הַֽחַיִּֽים׃

DRB 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.

LSGS 10 J'avais confiance 0539 8689, lorsque je disais 01696 8762: Je suis bien 03966 malheureux 06031 8804!

MAR 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ; j'ai été fort affligé.

WLC 10 הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽד׃

DRB 11 Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur.

LSGS 11 Je disais 0559 8804 dans mon angoisse 02648 8800: Tout homme 0120 est trompeur 03576 8802.

MAR 11 Je disais en ma précipitation : tout homme est menteur.

WLC 11 אֲ֭נִי אָמַ֣רְתִּי בְחָפְזִ֑י כָּֽל־ הָאָדָ֥ם כֹּזֵֽב׃

DRB 12 Que rendrai-je à l'Éternel pour tous les biens qu'il m'a faits ?

LSGS 12 Comment rendrai 07725 8686-je à l'Eternel 03068 Tous ses bienfaits 08408 envers moi?

MAR 12 Que rendrai-je à l'Eternel ? tous ses bienfaits sont sur moi.

WLC 12 מָֽה־ אָשִׁ֥יב לַיהוָ֑ה כָּֽל־ תַּגְמוּל֥וֹהִי עָלָֽי׃

DRB 13 Je prendrai la coupe du salut*, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

LSGS 13 J'élèverai 05375 8799 la coupe 03563 des délivrances 03444, Et j'invoquerai 07121 8799 le nom 08034 de l'Eternel 03068;

MAR 13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.

WLC 13 כּוֹס־ יְשׁוּע֥וֹת אֶשָּׂ֑א וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃

DRB 14 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple.

LSGS 14 J'accomplirai 07999 8762 mes voeux 05088 envers l'Eternel 03068, En présence de tout son peuple 05971.

MAR 14 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple.

WLC 14 נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־ נָּ֝֗א לְכָל־ עַמּֽוֹ׃

DRB 15 Précieuse, aux yeux de l'Éternel, est la mort de ses saints*.

LSGS 15 Elle a du prix 03368 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, La mort 04194 de ceux qui l'aiment 02623.

MAR 15 [Toute sorte] de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux.

WLC 15 יָ֭קָר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝מָּ֗וְתָה לַחֲסִידָֽיו׃

DRB 16 Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens.

LSGS 16 Ecoute-moi, ô 0577 Eternel 03068! car je suis ton serviteur 05650, Ton serviteur 05650, fils 01121 de ta servante 0519. Tu as détaché 06605 8765 mes liens 04147.

MAR 16 Ouï, ô Eternel ! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens.

WLC 16 אָֽנָּ֣ה יְהוָה֮ כִּֽי־ אֲנִ֪י עַ֫בְדֶּ֥ךָ אֲ‍ֽנִי־ עַ֭בְדְּךָ בֶּן־ אֲמָתֶ֑ךָ פִּ֝תַּ֗חְתָּ לְמוֹסֵרָֽי׃

DRB 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

LSGS 17 Je t'offrirai 02076 8799 un sacrifice 02077 d'actions de grâces 08426, Et j'invoquerai 07121 8799 le nom 08034 de l'Eternel 03068;

MAR 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.

WLC 17 לְֽךָ־ אֶ֭זְבַּח זֶ֣בַח תּוֹדָ֑ה וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃

DRB 18 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple,

LSGS 18 J'accomplirai 07999 8762 mes voeux 05088 envers l'Eternel 03068, En présence de tout son peuple 05971,

MAR 18 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple ;

WLC 18 נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־ נָּ֝֗א לְכָל־ עַמּֽוֹ׃

DRB 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah ! *

LSGS 19 Dans les parvis 02691 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, Au milieu 08432 de toi, Jérusalem 03389! Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!

MAR 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel.

WLC 19 בְּחַצְר֤וֹת ׀ בֵּ֤ית יְהוָ֗ה בְּֽת֘וֹכֵ֤כִי יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées