Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 116

DRB 1 J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ;

MAR 1 J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, [et] mes supplications.

NEG 1 J'aime l'Eternel, car il entend
Ma voix, mes supplications;

VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum, omnes gentes ;
laudate eum, omnes populi.

WLC 1 אָ֭הַבְתִּי כִּֽי־ יִשְׁמַ֥ע ׀ יְהוָ֑ה אֶת־ ק֝וֹלִ֗י תַּחֲנוּנָֽי׃

DRB 2 Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours.

MAR 2 Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours.

NEG 2 Car il a penché son oreille vers moi;
Et je l'invoquerai toute ma vie.

VULC 2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus,
et veritas Domini manet in æternum.]

WLC 2 כִּֽי־ הִטָּ֣ה אָזְנ֣וֹ לִ֑י וּבְיָמַ֥י אֶקְרָֽא׃

DRB 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint ; j'avais trouvé la détresse et le chagrin ;

MAR 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré ; j'avais rencontré la détresse et l'ennui.

NEG 3 Les liens de la mort m'avaient environné,
Et les angoisses du séjour des morts m'avaient saisi;
J'étais en proie à la détresse et à la douleur.

WLC 3 אֲפָפ֤וּנִי ׀ חֶבְלֵי־ מָ֗וֶת וּמְצָרֵ֣י שְׁא֣וֹל מְצָא֑וּנִי צָרָ֖ה וְיָג֣וֹן אֶמְצָֽא׃

DRB 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme.

MAR 4 Mais j'invoquai le Nom de l’Eternel, [en disant] : je te prie, ô Eternel ! délivre mon âme.

NEG 4 Mais j'invoquai le nom de l'Eternel:
O Eternel, sauve mon âme!

WLC 4 וּבְשֵֽׁם־ יְהוָ֥ה אֶקְרָ֑א אָנָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה מַלְּטָ֥ה נַפְשִֽׁי׃

DRB 5 L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.

MAR 5 L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde.

NEG 5 L'Eternel est miséricordieux et juste,
Notre Dieu est plein de compassion;

WLC 5 חַנּ֣וּן יְהֹוָ֣ה וְצַדִּ֑יק וֵ֖אלֹהֵ֣ינוּ מְרַחֵֽם׃

DRB 6 L'Éternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.

MAR 6 L'Eternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.

NEG 6 L'Eternel garde les simples;
J'étais malheureux, et il m'a sauvé.

WLC 6 שֹׁמֵ֣ר פְּתָאיִ֣ם יְהֹוָ֑ה דַּ֝לּוֹתִ֗י וְלִ֣י יְהוֹשִֽׁיעַ׃

DRB 7 Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.

MAR 7 Mon âme, retourne en ton repos ; car l'Eternel t'a fait du bien.

NEG 7 Mon âme, retourne à ton repos,
Car l'Eternel t'a fait du bien.

WLC 7 שׁוּבִ֣י נַ֭פְשִׁי לִמְנוּחָ֑יְכִי כִּֽי־ יְ֝הוָ֗ה גָּמַ֥ל עָלָֽיְכִי׃

DRB 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute :

MAR 8 Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, [et] mes pieds de chute.

NEG 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
Mes yeux des larmes,
Mes pieds de la chute.

WLC 8 כִּ֤י חִלַּ֥צְתָּ נַפְשִׁ֗י מִ֫מָּ֥וֶת אֶת־ עֵינִ֥י מִן־ דִּמְעָ֑ה אֶת־ רַגְלִ֥י מִדֶּֽחִי׃

DRB 9 Je marcherai devant l'Éternel dans la terre* des vivants.

MAR 9 Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants.

NEG 9 Je marcherai devant l'Eternel,
Sur la terre des vivants.

WLC 9 אֶ֭תְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה בְּ֝אַרְצ֗וֹת הַֽחַיִּֽים׃

DRB 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.

MAR 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ; j'ai été fort affligé.

NEG 10 J'avais confiance, lorsque je disais:
Je suis bien malheureux!

WLC 10 הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽד׃

DRB 11 Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur.

MAR 11 Je disais en ma précipitation : tout homme est menteur.

NEG 11 Je disais dans mon angoisse:
Tout homme est trompeur.

WLC 11 אֲ֭נִי אָמַ֣רְתִּי בְחָפְזִ֑י כָּֽל־ הָאָדָ֥ם כֹּזֵֽב׃

DRB 12 Que rendrai-je à l'Éternel pour tous les biens qu'il m'a faits ?

MAR 12 Que rendrai-je à l'Eternel ? tous ses bienfaits sont sur moi.

NEG 12 Comment rendrai-je à l'Eternel
Tous ses bienfaits envers moi?

WLC 12 מָֽה־ אָשִׁ֥יב לַיהוָ֑ה כָּֽל־ תַּגְמוּל֥וֹהִי עָלָֽי׃

DRB 13 Je prendrai la coupe du salut*, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

MAR 13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.

NEG 13 J'élèverai la coupe des délivrances,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;

WLC 13 כּוֹס־ יְשׁוּע֥וֹת אֶשָּׂ֑א וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃

DRB 14 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple.

MAR 14 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple.

NEG 14 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,
En présence de tout son peuple.

WLC 14 נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־ נָּ֝֗א לְכָל־ עַמּֽוֹ׃

DRB 15 Précieuse, aux yeux de l'Éternel, est la mort de ses saints*.

MAR 15 [Toute sorte] de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux.

NEG 15 Elle a du prix aux yeux de l'Eternel,
La mort de ceux qui l'aiment.

WLC 15 יָ֭קָר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝מָּ֗וְתָה לַחֲסִידָֽיו׃

DRB 16 Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens.

MAR 16 Ouï, ô Eternel ! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens.

NEG 16 Ecoute-moi, ô Eternel! car je suis ton serviteur,
Ton serviteur, fils de ta servante.
Tu as détaché mes liens.

WLC 16 אָֽנָּ֣ה יְהוָה֮ כִּֽי־ אֲנִ֪י עַ֫בְדֶּ֥ךָ אֲ‍ֽנִי־ עַ֭בְדְּךָ בֶּן־ אֲמָתֶ֑ךָ פִּ֝תַּ֗חְתָּ לְמוֹסֵרָֽי׃

DRB 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

MAR 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.

NEG 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;

WLC 17 לְֽךָ־ אֶ֭זְבַּח זֶ֣בַח תּוֹדָ֑ה וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃

DRB 18 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple,

MAR 18 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple ;

NEG 18 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,
En présence de tout son peuple,

WLC 18 נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־ נָּ֝֗א לְכָל־ עַמּֽוֹ׃

DRB 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah ! *

MAR 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel.

NEG 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,
Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l'Eternel!

WLC 19 בְּחַצְר֤וֹת ׀ בֵּ֤ית יְהוָ֗ה בְּֽת֘וֹכֵ֤כִי יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées