Comparer
Psaumes 116DRB 1 J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ;
NEG 1 J'aime l'Eternel, car il entend
Ma voix, mes supplications;
OST 1 J'aime l'Éternel, car il a entendu ma voix et mes supplications;
VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum, omnes gentes ;
laudate eum, omnes populi.
DRB 2 Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours.
NEG 2 Car il a penché son oreille vers moi;
Et je l'invoquerai toute ma vie.
OST 2 Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie.
VULC 2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus,
et veritas Domini manet in æternum.]
DRB 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint ; j'avais trouvé la détresse et le chagrin ;
NEG 3 Les liens de la mort m'avaient environné,
Et les angoisses du séjour des morts m'avaient saisi;
J'étais en proie à la détresse et à la douleur.
OST 3 Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur.
DRB 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme.
NEG 4 Mais j'invoquai le nom de l'Eternel:
O Eternel, sauve mon âme!
OST 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: O Éternel, délivre mon âme!
DRB 5 L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.
NEG 5 L'Eternel est miséricordieux et juste,
Notre Dieu est plein de compassion;
OST 5 L'Éternel est compatissant et juste, et notre Dieu fait miséricorde.
DRB 6 L'Éternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
NEG 6 L'Eternel garde les simples;
J'étais malheureux, et il m'a sauvé.
OST 6 L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé.
DRB 7 Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.
NEG 7 Mon âme, retourne à ton repos,
Car l'Eternel t'a fait du bien.
OST 7 Mon âme, retourne à ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.
DRB 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute :
NEG 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
Mes yeux des larmes,
Mes pieds de la chute.
OST 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.
DRB 9 Je marcherai devant l'Éternel dans la terre* des vivants.
NEG 9 Je marcherai devant l'Eternel,
Sur la terre des vivants.
OST 9 Je marcherai devant la face de l'Éternel sur la terre des vivants.
DRB 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.
NEG 10 J'avais confiance, lorsque je disais:
Je suis bien malheureux!
OST 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.
DRB 11 Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur.
NEG 11 Je disais dans mon angoisse:
Tout homme est trompeur.
OST 11 Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur.
DRB 12 Que rendrai-je à l'Éternel pour tous les biens qu'il m'a faits ?
NEG 12 Comment rendrai-je à l'Eternel
Tous ses bienfaits envers moi?
OST 12 Que rendrai-je à l'Éternel? Tous ses bienfaits sont sur moi.
DRB 13 Je prendrai la coupe du salut*, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
NEG 13 J'élèverai la coupe des délivrances,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;
OST 13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
DRB 14 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple.
NEG 14 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,
En présence de tout son peuple.
OST 14 Je rendrai mes voeux à l'Éternel, en présence de tout son peuple.
DRB 15 Précieuse, aux yeux de l'Éternel, est la mort de ses saints*.
NEG 15 Elle a du prix aux yeux de l'Eternel,
La mort de ceux qui l'aiment.
OST 15 La mort des bien-aimés de l'Éternel est précieuse à ses yeux.
DRB 16 Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens.
NEG 16 Ecoute-moi, ô Eternel! car je suis ton serviteur,
Ton serviteur, fils de ta servante.
Tu as détaché mes liens.
OST 16 Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens.
DRB 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
NEG 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;
OST 17 Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
DRB 18 J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, - oui, devant tout son peuple,
NEG 18 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,
En présence de tout son peuple,
OST 18 Je rendrai mes voeux à l'Éternel, en présence de tout son peuple,
DRB 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah ! *
NEG 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,
Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l'Eternel!
OST 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Éternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées