Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 116

LSG 1 J'aime l'Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications ;

MAR 1 J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, [et] mes supplications.

OST 1 J'aime l'Éternel, car il a entendu ma voix et mes supplications;

LSG 2 Car il a penché son oreille vers moi ; Et je l'invoquerai toute ma vie.

MAR 2 Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours.

OST 2 Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie.

LSG 3 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi ; J'étais en proie à la détresse et à la douleur.

MAR 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré ; j'avais rencontré la détresse et l'ennui.

OST 3 Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur.

LSG 4 Mais j'invoquerai le nom de l'Éternel: O Éternel, sauve mon âme !

MAR 4 Mais j'invoquai le Nom de l’Eternel, [en disant] : je te prie, ô Eternel ! délivre mon âme.

OST 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: O Éternel, délivre mon âme!

LSG 5 L'Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion ;

MAR 5 L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde.

OST 5 L'Éternel est compatissant et juste, et notre Dieu fait miséricorde.

LSG 6 L'Éternel garde les simples ; J'étais malheureux, et il m'a sauvé.

MAR 6 L'Eternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.

OST 6 L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé.

LSG 7 Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Éternel t'a fait du bien.

MAR 7 Mon âme, retourne en ton repos ; car l'Eternel t'a fait du bien.

OST 7 Mon âme, retourne à ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.

LSG 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute.

MAR 8 Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, [et] mes pieds de chute.

OST 8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.

LSG 9 Je marcherai devant l'Éternel, Sur la terre des vivants.

MAR 9 Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants.

OST 9 Je marcherai devant la face de l'Éternel sur la terre des vivants.

LSG 10 J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux !

MAR 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ; j'ai été fort affligé.

OST 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.

LSG 11 Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur.

MAR 11 Je disais en ma précipitation : tout homme est menteur.

OST 11 Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur.

LSG 12 Comment rendrai-je à l'Éternel Tous ses bienfaits envers moi ?

MAR 12 Que rendrai-je à l'Eternel ? tous ses bienfaits sont sur moi.

OST 12 Que rendrai-je à l'Éternel? Tous ses bienfaits sont sur moi.

LSG 13 J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ;

MAR 13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.

OST 13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

LSG 14 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple.

MAR 14 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple.

OST 14 Je rendrai mes voeux à l'Éternel, en présence de tout son peuple.

LSG 15 Elle a du prix aux yeux de l'Éternel, La mort de ceux qui l'aiment.

MAR 15 [Toute sorte] de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux.

OST 15 La mort des bien-aimés de l'Éternel est précieuse à ses yeux.

LSG 16 Écoute-moi, ô Éternel ! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens.

MAR 16 Ouï, ô Eternel ! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens.

OST 16 Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens.

LSG 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ;

MAR 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.

OST 17 Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

LSG 18 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple,

MAR 18 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple ;

OST 18 Je rendrai mes voeux à l'Éternel, en présence de tout son peuple,

LSG 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem ! Louez l'Éternel !

MAR 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel.

OST 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Éternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées