Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 116

MAR 1 J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, [et] mes supplications.

S21 1 J'aime l'Eternel, car il entend
ma voix, mes supplications.

VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum, omnes gentes ;
laudate eum, omnes populi.

WLC 1 אָ֭הַבְתִּי כִּֽי־ יִשְׁמַ֥ע ׀ יְהוָ֑ה אֶת־ ק֝וֹלִ֗י תַּחֲנוּנָֽי׃

MAR 2 Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours.

S21 2 Oui, il a penché son oreille vers moi
et je ferai appel à lui toute ma vie.

VULC 2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus,
et veritas Domini manet in æternum.]

WLC 2 כִּֽי־ הִטָּ֣ה אָזְנ֣וֹ לִ֑י וּבְיָמַ֥י אֶקְרָֽא׃

MAR 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré ; j'avais rencontré la détresse et l'ennui.

S21 3 Les liens de la mort m'avaient enserré,
et les angoisses du séjour des morts s'étaient emparées de moi;
j'étais accablé par la détresse et la douleur,

WLC 3 אֲפָפ֤וּנִי ׀ חֶבְלֵי־ מָ֗וֶת וּמְצָרֵ֣י שְׁא֣וֹל מְצָא֑וּנִי צָרָ֖ה וְיָג֣וֹן אֶמְצָֽא׃

MAR 4 Mais j'invoquai le Nom de l’Eternel, [en disant] : je te prie, ô Eternel ! délivre mon âme.

S21 4 mais j'ai fait appel au nom de l'Eternel:
«Eternel, sauve-moi!»

WLC 4 וּבְשֵֽׁם־ יְהוָ֥ה אֶקְרָ֑א אָנָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה מַלְּטָ֥ה נַפְשִֽׁי׃

MAR 5 L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde.

S21 5 L'Eternel fait grâce et il est juste,
notre Dieu est rempli de compassion.

WLC 5 חַנּ֣וּן יְהֹוָ֣ה וְצַדִּ֑יק וֵ֖אלֹהֵ֣ינוּ מְרַחֵֽם׃

MAR 6 L'Eternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.

S21 6 L'Eternel garde ceux qui manquent d'expérience;
j'étais affaibli, et il m'a sauvé.

WLC 6 שֹׁמֵ֣ר פְּתָאיִ֣ם יְהֹוָ֑ה דַּ֝לּוֹתִ֗י וְלִ֣י יְהוֹשִֽׁיעַ׃

MAR 7 Mon âme, retourne en ton repos ; car l'Eternel t'a fait du bien.

S21 7 Retrouve le repos, mon âme,
car l'Eternel t'a fait du bien!

WLC 7 שׁוּבִ֣י נַ֭פְשִׁי לִמְנוּחָ֑יְכִי כִּֽי־ יְ֝הוָ֗ה גָּמַ֥ל עָלָֽיְכִי׃

MAR 8 Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, [et] mes pieds de chute.

S21 8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
mes yeux des larmes,
mes pieds de la chute.

WLC 8 כִּ֤י חִלַּ֥צְתָּ נַפְשִׁ֗י מִ֫מָּ֥וֶת אֶת־ עֵינִ֥י מִן־ דִּמְעָ֑ה אֶת־ רַגְלִ֥י מִדֶּֽחִי׃

MAR 9 Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants.

S21 9 Je marcherai devant l'Eternel
au pays des vivants.

WLC 9 אֶ֭תְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה בְּ֝אַרְצ֗וֹת הַֽחַיִּֽים׃

MAR 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ; j'ai été fort affligé.

S21 10 *J'avais confiance, même lorsque je disais:
«Je suis plongé dans le malheur!»

WLC 10 הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽד׃

MAR 11 Je disais en ma précipitation : tout homme est menteur.

S21 11 Dans mon angoisse, je disais:
«Tous les hommes sont des menteurs.»

WLC 11 אֲ֭נִי אָמַ֣רְתִּי בְחָפְזִ֑י כָּֽל־ הָאָדָ֥ם כֹּזֵֽב׃

MAR 12 Que rendrai-je à l'Eternel ? tous ses bienfaits sont sur moi.

S21 12 Comment pourrais-je rendre à l'Eternel
tous ses bienfaits envers moi?

WLC 12 מָֽה־ אָשִׁ֥יב לַיהוָ֑ה כָּֽל־ תַּגְמוּל֥וֹהִי עָלָֽי׃

MAR 13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.

S21 13 Je lèverai la coupe des délivrances
et je ferai appel au nom de l'Eternel,

WLC 13 כּוֹס־ יְשׁוּע֥וֹת אֶשָּׂ֑א וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃

MAR 14 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple.

S21 14 j'accomplirai mes vœux envers l'Eternel
en présence de tout son peuple.

WLC 14 נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־ נָּ֝֗א לְכָל־ עַמּֽוֹ׃

MAR 15 [Toute sorte] de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux.

S21 15 Elle a du prix aux yeux de l'Eternel,
la mort de ses fidèles.

WLC 15 יָ֭קָר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝מָּ֗וְתָה לַחֲסִידָֽיו׃

MAR 16 Ouï, ô Eternel ! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens.

S21 16 Ecoute-moi, Eternel, car je suis ton serviteur,
ton serviteur, le fils de ta servante!
Tu as détaché mes liens:

WLC 16 אָֽנָּ֣ה יְהוָה֮ כִּֽי־ אֲנִ֪י עַ֫בְדֶּ֥ךָ אֲ‍ֽנִי־ עַ֭בְדְּךָ בֶּן־ אֲמָתֶ֑ךָ פִּ֝תַּ֗חְתָּ לְמוֹסֵרָֽי׃

MAR 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.

S21 17 je t'offrirai un sacrifice de reconnaissance
et je ferai appel au nom de l'Eternel;

WLC 17 לְֽךָ־ אֶ֭זְבַּח זֶ֣בַח תּוֹדָ֑ה וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא׃

MAR 18 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple ;

S21 18 j'accomplirai mes vœux envers l'Eternel
en présence de tout son peuple,

WLC 18 נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־ נָּ֝֗א לְכָל־ עַמּֽוֹ׃

MAR 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel.

S21 19 dans les parvis de la maison de l'Eternel,
au milieu de toi, Jérusalem.
Louez l'Eternel!

WLC 19 בְּחַצְר֤וֹת ׀ בֵּ֤ית יְהוָ֗ה בְּֽת֘וֹכֵ֤כִי יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées