Comparer
Psaumes 118:1-18BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon !
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.
KJV 1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.
MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa bonté demeure à toujours.
S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement!
BAN 2 Qu'Israël dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
BCC 2 Qu'Israël dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"
DRB 2 Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours !
KJV 2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
MAR 2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
S21 2 Qu'Israël le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
BAN 3 Que la maison d'Aaron dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
BCC 3 Que la maison d'Aaron dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"
DRB 3 Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours !
KJV 3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
MAR 3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
S21 3 Que la famille d'Aaron le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
BAN 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
BCC 4 Que ceux qui craignent Yahweh disent : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"
DRB 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours !
KJV 4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.
MAR 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
S21 4 Que ceux qui craignent l'Eternel le disent:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
BAN 5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Eternel ;
L'Eternel m'a exaucé, en me mettant au large.
BCC 5 Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large.
DRB 5 Dans ma détresse j'ai invoqué Jah ; Jah m'a répondu, [et m'a mis] au large.
KJV 5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.
MAR 5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
S21 5 Du fond de la détresse j'ai fait appel à l'Eternel.
L'Eternel m'a répondu, il m'a délivré.
BAN 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point ;
Que me ferait l'homme ?
BCC 6 Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ?
DRB 6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ?
KJV 6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?
MAR 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme ?
S21 6 *L'Eternel est pour moi, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des hommes?
BAN 7 L'Eternel est pour moi, il est de ceux qui m'aident,
Et moi, je me réjouis à la vue de ceux qui me haïssent !
BCC 7 Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent ; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.
DRB 7 L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent.
KJV 7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.
MAR 7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident ; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
S21 7 L'Eternel est mon secours,
et je regarde mes ennemis en face.
BAN 8 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier en l'homme ;
BCC 8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.
DRB 8 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme.
KJV 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
MAR 8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
S21 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans l'homme;
BAN 9 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier dans les grands !
BCC 9 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.
DRB 9 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux.
KJV 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
MAR 9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
S21 9 mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans les grands.
BAN 10 Toutes les nations m'ont environné.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
BCC 10 Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
DRB 10 Toutes les nations m'avaient environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
KJV 10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
MAR 10 Ils m'avaient environné ; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
S21 10 Toutes les nations m'entouraient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
BAN 11 Elles m'ont enveloppé, enveloppé...
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
BCC 11 Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
DRB 11 Elles m'avaient environné, oui, environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
KJV 11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
MAR 11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
S21 11 Elles m'entouraient, m'encerclaient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
BAN 12 Elles m'ont enveloppé comme des abeilles,
Elles se sont éteintes comme un feu d'épines.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
BCC 12 Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines ; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
DRB 12 Elles m'avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d'épines ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
KJV 12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
MAR 12 Ils m'avaient environné comme des abeilles ; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
S21 12 Elles m'entouraient comme des abeilles:
elles s'éteignent comme un feu de ronces,
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
BAN 13 Tu m'avais poussé, poussé, pour me faire tomber,
Mais l'Eternel m'a secouru.
BCC 13 Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru.
DRB 13 Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse ; mais l'Éternel m'a été en secours.
KJV 13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
MAR 13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
S21 13 Tu me bousculais pour me faire tomber,
mais l'Eternel m'a secouru.
BAN 14 L'Eternel est ma force et mon chant de louange,
Il a été mon salut !
BCC 14 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ; il a été mon salut.
DRB 14 Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
KJV 14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation.
MAR 14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
S21 14 *L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges,
c'est lui qui m'a sauvé.
BAN 15 Une voix de triomphe et de délivrance
Retentit dans les tentes des justes :
La droite de l'Eternel fait des exploits,
BCC 15 Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force ;
DRB 15 La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la droite de l'Éternel agit puissamment ;
KJV 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.
MAR 15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes ; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
S21 15 Des cris de triomphe et de délivrance s'élèvent dans les tentes des justes:
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
BAN 16 La droite de l'Eternel est haut élevée,
La droite de l'Eternel fait des exploits !
BCC 16 la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.
DRB 16 La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment ;
KJV 16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
MAR 16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
S21 16 La main droite de l'Eternel est élevée,
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
BAN 17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai,
Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.
BCC 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh.
DRB 17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah.
KJV 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
MAR 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
S21 17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
et je raconterai ce que l'Eternel a fait.
BAN 18 L'Eternel m'a sévèrement châtié,
Mais il ne m'a point livré à la mort.
BCC 18 Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
DRB 18 Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
KJV 18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
MAR 18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
S21 18 L'Eternel m'a corrigé,
mais il ne m'a pas livré à la mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées