Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 118:1-18

BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon !
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

KJV 1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.

NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!

S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement!

BAN 2 Qu'Israël dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

KJV 2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.

NEG 2 Qu'Israël dise:
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 2 Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.

S21 2 Qu'Israël le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»

BAN 3 Que la maison d'Aaron dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

KJV 3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.

NEG 3 Que la maison d'Aaron dise:
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 3 Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.

S21 3 Que la famille d'Aaron le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»

BAN 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

KJV 4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.

NEG 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent:
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.

S21 4 Que ceux qui craignent l'Eternel le disent:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»

BAN 5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Eternel ;
L'Eternel m'a exaucé, en me mettant au large.

KJV 5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.

NEG 5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel:
L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large.

OST 5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.

S21 5 Du fond de la détresse j'ai fait appel à l'Eternel.
L'Eternel m'a répondu, il m'a délivré.

BAN 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point ;
Que me ferait l'homme ?

KJV 6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?

NEG 6 L'Eternel est pour moi, je ne crains rien:
Que peuvent me faire des hommes?

OST 6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?

S21 6 *L'Eternel est pour moi, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des hommes? 

BAN 7 L'Eternel est pour moi, il est de ceux qui m'aident,
Et moi, je me réjouis à la vue de ceux qui me haïssent !

KJV 7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.

NEG 7 L'Eternel est mon secours,
Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.

OST 7 L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.

S21 7 L'Eternel est mon secours,
et je regarde mes ennemis en face.

BAN 8 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier en l'homme ;

KJV 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.

NEG 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
Que de se confier à l'homme;

OST 8 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.

S21 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans l'homme;

BAN 9 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier dans les grands !

KJV 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.

NEG 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
Que de se confier aux grands.

OST 9 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.

S21 9 mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans les grands.

BAN 10 Toutes les nations m'ont environné.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !

KJV 10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.

NEG 10 Toutes les nations m'environnaient:
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

OST 10 Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.

S21 10 Toutes les nations m'entouraient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

BAN 11 Elles m'ont enveloppé, enveloppé...
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !

KJV 11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.

NEG 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient:
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

OST 11 Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.

S21 11 Elles m'entouraient, m'encerclaient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

BAN 12 Elles m'ont enveloppé comme des abeilles,
Elles se sont éteintes comme un feu d'épines.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !

KJV 12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.

NEG 12 Elles m'environnaient comme des abeilles;
Elles s'éteignent comme un feu d'épines;
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

OST 12 Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.

S21 12 Elles m'entouraient comme des abeilles:
elles s'éteignent comme un feu de ronces,
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

BAN 13 Tu m'avais poussé, poussé, pour me faire tomber,
Mais l'Eternel m'a secouru.

KJV 13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.

NEG 13 Tu me poussais pour me faire tomber;
Mais l'Eternel m'a secouru.

OST 13 Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.

S21 13 Tu me bousculais pour me faire tomber,
mais l'Eternel m'a secouru.

BAN 14 L'Eternel est ma force et mon chant de louange,
Il a été mon salut !

KJV 14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation.

NEG 14 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges;
Il est devenu mon salut.

OST 14 L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.

S21 14 *L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges,
c'est lui qui m'a sauvé. 

BAN 15 Une voix de triomphe et de délivrance
Retentit dans les tentes des justes :
La droite de l'Eternel fait des exploits,

KJV 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.

NEG 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes:
La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!

OST 15 Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!

S21 15 Des cris de triomphe et de délivrance s'élèvent dans les tentes des justes:
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!

BAN 16 La droite de l'Eternel est haut élevée,
La droite de l'Eternel fait des exploits !

KJV 16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.

NEG 16 La droite de l'Eternel est élevée!
La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!

OST 16 La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!

S21 16 La main droite de l'Eternel est élevée,
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!

BAN 17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai,
Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.

KJV 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.

NEG 17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
Et je raconterai les œuvres de l'Eternel.

OST 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.

S21 17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
et je raconterai ce que l'Eternel a fait.

BAN 18 L'Eternel m'a sévèrement châtié,
Mais il ne m'a point livré à la mort.

KJV 18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.

NEG 18 L'Eternel m'a châtié,
Mais il ne m'a pas livré à la mort.

OST 18 L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.

S21 18 L'Eternel m'a corrigé,
mais il ne m'a pas livré à la mort.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées