Comparer
Psaumes 118:1-18Ps 118:1-18 (Annotée Neuchâtel)
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon !Oui, sa miséricorde dure éternellement !
2 Qu'Israël dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
3 Que la maison d'Aaron dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Eternel ;
L'Eternel m'a exaucé, en me mettant au large.
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point ;
Que me ferait l'homme ?
7 L'Eternel est pour moi, il est de ceux qui m'aident,
Et moi, je me réjouis à la vue de ceux qui me haïssent !
8 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier en l'homme ;
9 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier dans les grands !
10 Toutes les nations m'ont environné.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
11 Elles m'ont enveloppé, enveloppé...
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
12 Elles m'ont enveloppé comme des abeilles,
Elles se sont éteintes comme un feu d'épines.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
13 Tu m'avais poussé, poussé, pour me faire tomber,
Mais l'Eternel m'a secouru.
14 L'Eternel est ma force et mon chant de louange,
Il a été mon salut !
15 Une voix de triomphe et de délivrance
Retentit dans les tentes des justes :
La droite de l'Eternel fait des exploits,
16 La droite de l'Eternel est haut élevée,
La droite de l'Eternel fait des exploits !
17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai,
Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.
18 L'Eternel m'a sévèrement châtié,
Mais il ne m'a point livré à la mort.
Ps 118:1-18 (Nouvelle Edition de Genève)
Louange à Dieu pour sa miséricorde et sa bonté
1
Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
2
Qu'Israël dise:
Car sa miséricorde dure à toujours!
3
Que la maison d'Aaron dise:
Car sa miséricorde dure à toujours!
4
Que ceux qui craignent l'Eternel disent:
Car sa miséricorde dure à toujours!
5
Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel:
L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large.
6
L'Eternel est pour moi, je ne crains rien:
Que peuvent me faire des hommes?
7
L'Eternel est mon secours,
Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
8
Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
Que de se confier à l'homme;
9
Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
Que de se confier aux grands.
10
Toutes les nations m'environnaient:
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
11
Elles m'environnaient, m'enveloppaient:
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
12
Elles m'environnaient comme des abeilles;
Elles s'éteignent comme un feu d'épines;
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
13
Tu me poussais pour me faire tomber;
Mais l'Eternel m'a secouru.
14
L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges;
Il est devenu mon salut.
15
Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes:
La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!
16
La droite de l'Eternel est élevée!
La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!
17
Je ne mourrai pas, je vivrai,
Et je raconterai les œuvres de l'Eternel.
18
L'Eternel m'a châtié,
Mais il ne m'a pas livré à la mort.
Ps 118:1-18 (Segond 21)
1 Louez l'Eternel, car il est bon!Oui, sa bonté dure éternellement!
2 Qu'Israël le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
3 Que la famille d'Aaron le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
4 Que ceux qui craignent l'Eternel le disent:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
5 Du fond de la détresse j'ai fait appel à l'Eternel.
L'Eternel m'a répondu, il m'a délivré.
6 *L'Eternel est pour moi, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des hommes?
7 L'Eternel est mon secours,
et je regarde mes ennemis en face.
8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans l'homme;
9 mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans les grands.
10 Toutes les nations m'entouraient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
11 Elles m'entouraient, m'encerclaient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
12 Elles m'entouraient comme des abeilles:
elles s'éteignent comme un feu de ronces,
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
13 Tu me bousculais pour me faire tomber,
mais l'Eternel m'a secouru.
14 *L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges,
c'est lui qui m'a sauvé.
15 Des cris de triomphe et de délivrance s'élèvent dans les tentes des justes:
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
16 La main droite de l'Eternel est élevée,
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
et je raconterai ce que l'Eternel a fait.
18 L'Eternel m'a corrigé,
mais il ne m'a pas livré à la mort.
Ps 118:1-18 (Vulgate)
1 Alleluja. [qui ambulant in lege Domini.
2 Beati qui scrutantur testimonia ejus ;
in toto corde exquirunt eum.
3 Non enim qui operantur iniquitatem
in viis ejus ambulaverunt.
4 Tu mandasti mandata tua
custodiri nimis.
5 Utinam dirigantur viæ meæ
ad custodiendas justificationes tuas.
6 Tunc non confundar,
cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
7 Confitebor tibi in directione cordis,
in eo quod didici judicia justitiæ tuæ.
8 Justificationes tuas custodiam ;
non me derelinquas usquequaque.
9
in custodiendo sermones tuos.
10 In toto corde meo exquisivi te ;
ne repellas me a mandatis tuis.
11 In corde meo abscondi eloquia tua,
ut non peccem tibi.
12 Benedictus es, Domine ;
doce me justificationes tuas.
13 In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui.
14 In via testimoniorum tuorum delectatus sum,
sicut in omnibus divitiis.
15 In mandatis tuis exercebor,
et considerabo vias tuas.
16 In justificationibus tuis meditabor :
non obliviscar sermones tuos.
17
et custodiam sermones tuos.
18 Revela oculos meos,
et considerabo mirabilia de lege tua.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées