Comparer
Psaumes 118:1-18Ps 118:1-18 (Catholique Crampon)
1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. 2 Qu'Israël dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !" 3 Que la maison d'Aaron dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !" 4 Que ceux qui craignent Yahweh disent : "Oui, sa miséricorde est éternelle !" 5 Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large. 6 Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ? 7 Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent ; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent. 8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes. 9 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes. 10 Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces. 11 Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces. 12 Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines ; au nom de Yahweh, je les taille en pièces. 13 Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru. 14 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ; il a été mon salut. 15 Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force ; 16 la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force. 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh. 18 Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.Ps 118:1-18 (Darby)
1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours. 2 Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours ! 3 Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours ! 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours ! 5 Dans ma détresse j'ai invoqué Jah ; Jah m'a répondu, [et m'a mis] au large. 6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ? 7 L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent. 8 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme. 9 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux. 10 Toutes les nations m'avaient environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. 11 Elles m'avaient environné, oui, environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. 12 Elles m'avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d'épines ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. 13 Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse ; mais l'Éternel m'a été en secours. 14 Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut. 15 La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la droite de l'Éternel agit puissamment ; 16 La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment ; 17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah. 18 Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.Ps 118:1-18 (King James)
1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. 2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. 3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. 4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. 5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. 6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? 7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. 10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. 11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. 12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. 13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. 14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. 16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. 18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.Ps 118:1-18 (Segond avec Strong)
1 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769! 2 Qu'Israël 03478 dise 0559 8799: Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769! 3 Que la maison 01004 d'Aaron 0175 dise 0559 8799: Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769! 4 Que ceux qui craignent 03373 l'Eternel 03068 disent 0559 8799: Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769! 5 Du sein de la détresse 04712 j'ai invoqué 07121 8804 l'Eternel 03050: L'Eternel 03050 m'a exaucé 06030 8804, m'a mis au large 04800. 6 L'Eternel 03068 est pour moi, je ne crains 03372 8799 rien: Que peuvent me faire 06213 8799 des hommes 0120? 7 L'Eternel 03068 est mon secours 05826 8802, Et je me réjouis à la vue 07200 8799 de mes ennemis 08130 8802. 8 Mieux 02896 vaut chercher un refuge 02620 8800 en l'Eternel 03068 Que de se confier 0982 8800 à l'homme 0120; 9 Mieux 02896 vaut chercher un refuge 02620 8800 en l'Eternel 03068 Que de se confier 0982 8800 aux grands 05081. 10 Toutes les nations 01471 m'environnaient 05437 8804: Au nom 08034 de l'Eternel 03068, je les taille en pièces 04135 8686. 11 Elles m'environnaient 05437 8804, m'enveloppaient 05437 8804: Au nom 08034 de l'Eternel 03068, je les taille en pièces 04135 8686. 12 Elles m'environnaient 05437 8804 comme des abeilles 01682; Elles s'éteignent 01846 8795 comme un feu 0784 d'épines 06975; Au nom 08034 de l'Eternel 03068, je les taille en pièces 04135 8686. 13 Tu me poussais 01760 8804 01760 8800 pour me faire tomber 05307 8800; Mais l'Eternel 03068 m'a secouru 05826 8804. 14 L'Eternel 03050 est ma force 05797 et le sujet de mes louanges 02176; C'est lui qui m'a sauvé 03444. 15 Des cris 06963 de triomphe 07440 et de salut 03444 s'élèvent dans les tentes 0168 des justes 06662: La droite 03225 de l'Eternel 03068 manifeste 06213 8802 sa puissance 02428! 16 La droite 03225 de l'Eternel 03068 est élevée 07426 8802! La droite 03225 de l'Eternel 03068 manifeste 06213 8802 sa puissance 02428! 17 Je ne mourrai 04191 8799 pas, je vivrai 02421 8799, Et je raconterai 05608 8762 les oeuvres 04639 de l'Eternel 03050. 18 L'Eternel 03050 m'a châtié 03256 8765 03256 8763, Mais il ne m'a pas livré 05414 8804 à la mort 04194.Ps 118:1-18 (Martin)
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa bonté demeure à toujours. 2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. 3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours. 5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large. 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme ? 7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident ; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire]. 8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme. 9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples]. 10 Ils m'avaient environné ; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces. 11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. 12 Ils m'avaient environné comme des abeilles ; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. 13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide. 14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur. 15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes ; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu. 16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu. 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel. 18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées