Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 118:1-18

BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.

KJV 1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.

NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

VULC 1 Alleluja. [Beati immaculati in via,
qui ambulant in lege Domini.

BCC 2 Qu'Israël dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

DRB 2 Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours !

KJV 2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.

NEG 2 Qu'Israël dise:
Car sa miséricorde dure à toujours!

VULC 2 Beati qui scrutantur testimonia ejus ;
in toto corde exquirunt eum.

BCC 3 Que la maison d'Aaron dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

DRB 3 Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours !

KJV 3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.

NEG 3 Que la maison d'Aaron dise:
Car sa miséricorde dure à toujours!

VULC 3 Non enim qui operantur iniquitatem
in viis ejus ambulaverunt.

BCC 4 Que ceux qui craignent Yahweh disent : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

DRB 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours !

KJV 4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.

NEG 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent:
Car sa miséricorde dure à toujours!

VULC 4 Tu mandasti mandata tua
custodiri nimis.

BCC 5 Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large.

DRB 5 Dans ma détresse j'ai invoqué Jah ; Jah m'a répondu, [et m'a mis] au large.

KJV 5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.

NEG 5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel:
L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large.

VULC 5 Utinam dirigantur viæ meæ
ad custodiendas justificationes tuas.

BCC 6 Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ?

DRB 6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ?

KJV 6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?

NEG 6 L'Eternel est pour moi, je ne crains rien:
Que peuvent me faire des hommes?

VULC 6 Tunc non confundar,
cum perspexero in omnibus mandatis tuis.

BCC 7 Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent ; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.

DRB 7 L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent.

KJV 7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.

NEG 7 L'Eternel est mon secours,
Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.

VULC 7 Confitebor tibi in directione cordis,
in eo quod didici judicia justitiæ tuæ.

BCC 8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.

DRB 8 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme.

KJV 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.

NEG 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
Que de se confier à l'homme;

VULC 8 Justificationes tuas custodiam ;
non me derelinquas usquequaque.

BCC 9 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.

DRB 9 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux.

KJV 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.

NEG 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
Que de se confier aux grands.

VULC 9 In quo corrigit adolescentior viam suam ?
in custodiendo sermones tuos.

BCC 10 Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

DRB 10 Toutes les nations m'avaient environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.

KJV 10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.

NEG 10 Toutes les nations m'environnaient:
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

VULC 10 In toto corde meo exquisivi te ;
ne repellas me a mandatis tuis.

BCC 11 Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

DRB 11 Elles m'avaient environné, oui, environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.

KJV 11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.

NEG 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient:
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

VULC 11 In corde meo abscondi eloquia tua,
ut non peccem tibi.

BCC 12 Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines ; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

DRB 12 Elles m'avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d'épines ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.

KJV 12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.

NEG 12 Elles m'environnaient comme des abeilles;
Elles s'éteignent comme un feu d'épines;
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

VULC 12 Benedictus es, Domine ;
doce me justificationes tuas.

BCC 13 Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru.

DRB 13 Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse ; mais l'Éternel m'a été en secours.

KJV 13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.

NEG 13 Tu me poussais pour me faire tomber;
Mais l'Eternel m'a secouru.

VULC 13 In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui.

BCC 14 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ; il a été mon salut.

DRB 14 Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.

KJV 14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation.

NEG 14 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges;
Il est devenu mon salut.

VULC 14 In via testimoniorum tuorum delectatus sum,
sicut in omnibus divitiis.

BCC 15 Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force ;

DRB 15 La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la droite de l'Éternel agit puissamment ;

KJV 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.

NEG 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes:
La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!

VULC 15 In mandatis tuis exercebor,
et considerabo vias tuas.

BCC 16 la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.

DRB 16 La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment ;

KJV 16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.

NEG 16 La droite de l'Eternel est élevée!
La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!

VULC 16 In justificationibus tuis meditabor :
non obliviscar sermones tuos.

BCC 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh.

DRB 17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah.

KJV 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.

NEG 17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
Et je raconterai les œuvres de l'Eternel.

VULC 17 Retribue servo tuo, vivifica me,
et custodiam sermones tuos.

BCC 18 Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.

DRB 18 Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.

KJV 18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.

NEG 18 L'Eternel m'a châtié,
Mais il ne m'a pas livré à la mort.

VULC 18 Revela oculos meos,
et considerabo mirabilia de lege tua.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées