Comparer
Psaumes 118:1-18DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.
KJV 1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.
LSGS 1 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa bonté demeure à toujours.
S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement!
VULC 1 Alleluja. [
qui ambulant in lege Domini.
DRB 2 Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours !
KJV 2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
LSGS 2 Qu'Israël 03478 dise 0559 8799: Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
MAR 2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
S21 2 Qu'Israël le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
VULC 2 Beati qui scrutantur testimonia ejus ;
in toto corde exquirunt eum.
DRB 3 Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours !
KJV 3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
LSGS 3 Que la maison 01004 d'Aaron 0175 dise 0559 8799: Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
MAR 3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
S21 3 Que la famille d'Aaron le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
VULC 3 Non enim qui operantur iniquitatem
in viis ejus ambulaverunt.
DRB 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours !
KJV 4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.
LSGS 4 Que ceux qui craignent 03373 l'Eternel 03068 disent 0559 8799: Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
MAR 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
S21 4 Que ceux qui craignent l'Eternel le disent:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
VULC 4 Tu mandasti mandata tua
custodiri nimis.
DRB 5 Dans ma détresse j'ai invoqué Jah ; Jah m'a répondu, [et m'a mis] au large.
KJV 5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.
LSGS 5 Du sein de la détresse 04712 j'ai invoqué 07121 8804 l'Eternel 03050: L'Eternel 03050 m'a exaucé 06030 8804, m'a mis au large 04800.
MAR 5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
S21 5 Du fond de la détresse j'ai fait appel à l'Eternel.
L'Eternel m'a répondu, il m'a délivré.
VULC 5 Utinam dirigantur viæ meæ
ad custodiendas justificationes tuas.
DRB 6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ?
KJV 6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?
LSGS 6 L'Eternel 03068 est pour moi, je ne crains 03372 8799 rien: Que peuvent me faire 06213 8799 des hommes 0120?
MAR 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme ?
S21 6 *L'Eternel est pour moi, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des hommes?
VULC 6 Tunc non confundar,
cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
DRB 7 L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent.
KJV 7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.
LSGS 7 L'Eternel 03068 est mon secours 05826 8802, Et je me réjouis à la vue 07200 8799 de mes ennemis 08130 8802.
MAR 7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident ; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
S21 7 L'Eternel est mon secours,
et je regarde mes ennemis en face.
VULC 7 Confitebor tibi in directione cordis,
in eo quod didici judicia justitiæ tuæ.
DRB 8 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme.
KJV 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
LSGS 8 Mieux 02896 vaut chercher un refuge 02620 8800 en l'Eternel 03068 Que de se confier 0982 8800 à l'homme 0120;
MAR 8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
S21 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans l'homme;
VULC 8 Justificationes tuas custodiam ;
non me derelinquas usquequaque.
DRB 9 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux.
KJV 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
LSGS 9 Mieux 02896 vaut chercher un refuge 02620 8800 en l'Eternel 03068 Que de se confier 0982 8800 aux grands 05081.
MAR 9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
S21 9 mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans les grands.
VULC 9
in custodiendo sermones tuos.
DRB 10 Toutes les nations m'avaient environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
KJV 10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
LSGS 10 Toutes les nations 01471 m'environnaient 05437 8804: Au nom 08034 de l'Eternel 03068, je les taille en pièces 04135 8686.
MAR 10 Ils m'avaient environné ; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
S21 10 Toutes les nations m'entouraient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
VULC 10 In toto corde meo exquisivi te ;
ne repellas me a mandatis tuis.
DRB 11 Elles m'avaient environné, oui, environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
KJV 11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
LSGS 11 Elles m'environnaient 05437 8804, m'enveloppaient 05437 8804: Au nom 08034 de l'Eternel 03068, je les taille en pièces 04135 8686.
MAR 11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
S21 11 Elles m'entouraient, m'encerclaient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
VULC 11 In corde meo abscondi eloquia tua,
ut non peccem tibi.
DRB 12 Elles m'avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d'épines ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
KJV 12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
LSGS 12 Elles m'environnaient 05437 8804 comme des abeilles 01682; Elles s'éteignent 01846 8795 comme un feu 0784 d'épines 06975; Au nom 08034 de l'Eternel 03068, je les taille en pièces 04135 8686.
MAR 12 Ils m'avaient environné comme des abeilles ; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
S21 12 Elles m'entouraient comme des abeilles:
elles s'éteignent comme un feu de ronces,
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
VULC 12 Benedictus es, Domine ;
doce me justificationes tuas.
DRB 13 Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse ; mais l'Éternel m'a été en secours.
KJV 13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
LSGS 13 Tu me poussais 01760 8804 01760 8800 pour me faire tomber 05307 8800; Mais l'Eternel 03068 m'a secouru 05826 8804.
MAR 13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
S21 13 Tu me bousculais pour me faire tomber,
mais l'Eternel m'a secouru.
VULC 13 In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui.
DRB 14 Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
KJV 14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation.
LSGS 14 L'Eternel 03050 est ma force 05797 et le sujet de mes louanges 02176; C'est lui qui m'a sauvé 03444.
MAR 14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
S21 14 *L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges,
c'est lui qui m'a sauvé.
VULC 14 In via testimoniorum tuorum delectatus sum,
sicut in omnibus divitiis.
DRB 15 La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la droite de l'Éternel agit puissamment ;
KJV 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.
LSGS 15 Des cris 06963 de triomphe 07440 et de salut 03444 s'élèvent dans les tentes 0168 des justes 06662: La droite 03225 de l'Eternel 03068 manifeste 06213 8802 sa puissance 02428!
MAR 15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes ; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
S21 15 Des cris de triomphe et de délivrance s'élèvent dans les tentes des justes:
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
VULC 15 In mandatis tuis exercebor,
et considerabo vias tuas.
DRB 16 La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment ;
KJV 16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
LSGS 16 La droite 03225 de l'Eternel 03068 est élevée 07426 8802! La droite 03225 de l'Eternel 03068 manifeste 06213 8802 sa puissance 02428!
MAR 16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
S21 16 La main droite de l'Eternel est élevée,
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
VULC 16 In justificationibus tuis meditabor :
non obliviscar sermones tuos.
DRB 17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah.
KJV 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
LSGS 17 Je ne mourrai 04191 8799 pas, je vivrai 02421 8799, Et je raconterai 05608 8762 les oeuvres 04639 de l'Eternel 03050.
MAR 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
S21 17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
et je raconterai ce que l'Eternel a fait.
VULC 17
et custodiam sermones tuos.
DRB 18 Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
KJV 18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
LSGS 18 L'Eternel 03050 m'a châtié 03256 8765 03256 8763, Mais il ne m'a pas livré 05414 8804 à la mort 04194.
MAR 18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
S21 18 L'Eternel m'a corrigé,
mais il ne m'a pas livré à la mort.
VULC 18 Revela oculos meos,
et considerabo mirabilia de lege tua.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées