Comparer
Psaumes 118:1-18DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.
LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa bonté demeure à toujours.
NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement!
WLC 1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 2 Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours !
LSG 2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
NEG 2 Qu'Israël dise:
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 2 Qu'Israël le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
WLC 2 יֹֽאמַר־ נָ֥א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 3 Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours !
LSG 3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
NEG 3 Que la maison d'Aaron dise:
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 3 Que la famille d'Aaron le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
WLC 3 יֹֽאמְרוּ־ נָ֥א בֵֽית־ אַהֲרֹ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours !
LSG 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
NEG 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent:
Car sa miséricorde dure à toujours!
S21 4 Que ceux qui craignent l'Eternel le disent:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
WLC 4 יֹֽאמְרוּ־ נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 5 Dans ma détresse j'ai invoqué Jah ; Jah m'a répondu, [et m'a mis] au large.
LSG 5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.
MAR 5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
NEG 5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel:
L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large.
S21 5 Du fond de la détresse j'ai fait appel à l'Eternel.
L'Eternel m'a répondu, il m'a délivré.
WLC 5 מִֽן־ הַ֭מֵּצַ֥ר קָרָ֣אתִי יָּ֑הּ עָנָ֖נִי בַמֶּרְחָ֣ב יָֽהּ׃
DRB 6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ?
LSG 6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
MAR 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme ?
NEG 6 L'Eternel est pour moi, je ne crains rien:
Que peuvent me faire des hommes?
S21 6 *L'Eternel est pour moi, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des hommes?
WLC 6 יְהוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָדָֽם׃
DRB 7 L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent.
LSG 7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
MAR 7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident ; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
NEG 7 L'Eternel est mon secours,
Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
S21 7 L'Eternel est mon secours,
et je regarde mes ennemis en face.
WLC 7 יְהוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑י וַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי׃
DRB 8 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme.
LSG 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ;
MAR 8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
NEG 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
Que de se confier à l'homme;
S21 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans l'homme;
WLC 8 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃
DRB 9 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux.
LSG 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.
MAR 9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
NEG 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
Que de se confier aux grands.
S21 9 mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans les grands.
WLC 9 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים׃
DRB 10 Toutes les nations m'avaient environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
LSG 10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
MAR 10 Ils m'avaient environné ; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
NEG 10 Toutes les nations m'environnaient:
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
S21 10 Toutes les nations m'entouraient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
WLC 10 כָּל־ גּוֹיִ֥ם סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
DRB 11 Elles m'avaient environné, oui, environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
LSG 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
MAR 11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
NEG 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient:
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
S21 11 Elles m'entouraient, m'encerclaient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
WLC 11 סַבּ֥וּנִי גַם־ סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
DRB 12 Elles m'avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d'épines ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
LSG 12 Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
MAR 12 Ils m'avaient environné comme des abeilles ; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
NEG 12 Elles m'environnaient comme des abeilles;
Elles s'éteignent comme un feu d'épines;
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
S21 12 Elles m'entouraient comme des abeilles:
elles s'éteignent comme un feu de ronces,
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
WLC 12 סַבּ֤וּנִי כִדְבוֹרִ֗ים דֹּ֭עֲכוּ כְּאֵ֣שׁ קוֹצִ֑ים בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
DRB 13 Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse ; mais l'Éternel m'a été en secours.
LSG 13 Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru.
MAR 13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
NEG 13 Tu me poussais pour me faire tomber;
Mais l'Eternel m'a secouru.
S21 13 Tu me bousculais pour me faire tomber,
mais l'Eternel m'a secouru.
WLC 13 דַּחֹ֣ה דְחִיתַ֣נִי לִנְפֹּ֑ל וַ֖יהוָ֣ה עֲזָרָֽנִי׃
DRB 14 Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
LSG 14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.
MAR 14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
NEG 14 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges;
Il est devenu mon salut.
S21 14 *L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges,
c'est lui qui m'a sauvé.
WLC 14 עָזִּ֣י וְזִמְרָ֣ת יָ֑הּ וַֽיְהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃
DRB 15 La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la droite de l'Éternel agit puissamment ;
LSG 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !
MAR 15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes ; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
NEG 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes:
La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!
S21 15 Des cris de triomphe et de délivrance s'élèvent dans les tentes des justes:
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
WLC 15 ק֤וֹל ׀ רִנָּ֬ה וִֽישׁוּעָ֗ה בְּאָהֳלֵ֥י צַדִּיקִ֑ים יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃
DRB 16 La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment ;
LSG 16 La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !
MAR 16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
NEG 16 La droite de l'Eternel est élevée!
La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!
S21 16 La main droite de l'Eternel est élevée,
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
WLC 16 יְמִ֣ין יְ֭הוָה רוֹמֵמָ֑ה יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃
DRB 17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah.
LSG 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
MAR 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
NEG 17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
Et je raconterai les œuvres de l'Eternel.
S21 17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
et je raconterai ce que l'Eternel a fait.
WLC 17 לֹֽא אָמ֥וּת כִּי־ אֶֽחְיֶ֑ה וַ֝אֲסַפֵּ֗ר מַֽעֲשֵׂ֥י יָֽהּ׃
DRB 18 Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
LSG 18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.
MAR 18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
NEG 18 L'Eternel m'a châtié,
Mais il ne m'a pas livré à la mort.
S21 18 L'Eternel m'a corrigé,
mais il ne m'a pas livré à la mort.
WLC 18 יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées