Comparer
Psaumes 118:1-18LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement!
LSG 2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours !
S21 2 Qu'Israël le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
LSG 3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours !
S21 3 Que la famille d'Aaron le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
LSG 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours !
S21 4 Que ceux qui craignent l'Eternel le disent:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
LSG 5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.
S21 5 Du fond de la détresse j'ai fait appel à l'Eternel.
L'Eternel m'a répondu, il m'a délivré.
LSG 6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
S21 6 *L'Eternel est pour moi, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des hommes?
LSG 7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
S21 7 L'Eternel est mon secours,
et je regarde mes ennemis en face.
LSG 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ;
S21 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans l'homme;
LSG 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.
S21 9 mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans les grands.
LSG 10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
S21 10 Toutes les nations m'entouraient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
LSG 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
S21 11 Elles m'entouraient, m'encerclaient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
LSG 12 Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
S21 12 Elles m'entouraient comme des abeilles:
elles s'éteignent comme un feu de ronces,
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
LSG 13 Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru.
S21 13 Tu me bousculais pour me faire tomber,
mais l'Eternel m'a secouru.
LSG 14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.
S21 14 *L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges,
c'est lui qui m'a sauvé.
LSG 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !
S21 15 Des cris de triomphe et de délivrance s'élèvent dans les tentes des justes:
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
LSG 16 La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !
S21 16 La main droite de l'Eternel est élevée,
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
LSG 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
S21 17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
et je raconterai ce que l'Eternel a fait.
LSG 18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.
S21 18 L'Eternel m'a corrigé,
mais il ne m'a pas livré à la mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées