Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 118:1-18

Ps 118:1-18 (Catholique Crampon)

1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. 2 Qu'Israël dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !" 3 Que la maison d'Aaron dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !" 4 Que ceux qui craignent Yahweh disent : "Oui, sa miséricorde est éternelle !" 5 Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large. 6 Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ? 7 Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent ; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent. 8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes. 9 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes. 10 Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces. 11 Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces. 12 Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines ; au nom de Yahweh, je les taille en pièces. 13 Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru. 14 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ; il a été mon salut. 15 Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force ; 16 la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force. 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh. 18 Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.

Ps 118:1-18 (Segond 1910)

   1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! 2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours ! 3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours ! 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours ! 5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large. 6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ? 7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ; 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands. 10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. 12 Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. 13 Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru. 14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé. 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance ! 16 La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance ! 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel. 18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées