Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 118

BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon !
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.

LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 1 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa bonté demeure à toujours.

OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!

BAN 2 Qu'Israël dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 2 Qu'Israël dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

DRB 2 Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours !

LSG 2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 2 Qu'Israël 03478 dise 0559 8799: Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

OST 2 Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.

BAN 3 Que la maison d'Aaron dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 3 Que la maison d'Aaron dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

DRB 3 Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours !

LSG 3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 3 Que la maison 01004 d'Aaron 0175 dise 0559 8799: Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

OST 3 Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.

BAN 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 4 Que ceux qui craignent Yahweh disent : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

DRB 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours !

LSG 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 4 Que ceux qui craignent 03373 l'Eternel 03068 disent 0559 8799: Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

OST 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.

BAN 5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Eternel ;
L'Eternel m'a exaucé, en me mettant au large.

BCC 5 Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large.

DRB 5 Dans ma détresse j'ai invoqué Jah ; Jah m'a répondu, [et m'a mis] au large.

LSG 5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.

LSGS 5 Du sein de la détresse 04712 j'ai invoqué 07121 8804 l'Eternel 03050: L'Eternel 03050 m'a exaucé 06030 8804, m'a mis au large 04800.

MAR 5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.

OST 5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.

BAN 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point ;
Que me ferait l'homme ?

BCC 6 Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ?

DRB 6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ?

LSG 6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?

LSGS 6 L'Eternel 03068 est pour moi, je ne crains 03372 8799 rien: Que peuvent me faire 06213 8799 des hommes 0120?

MAR 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme ?

OST 6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?

BAN 7 L'Eternel est pour moi, il est de ceux qui m'aident,
Et moi, je me réjouis à la vue de ceux qui me haïssent !

BCC 7 Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent ; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.

DRB 7 L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent.

LSG 7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.

LSGS 7 L'Eternel 03068 est mon secours 05826 8802, Et je me réjouis à la vue 07200 8799 de mes ennemis 08130 8802.

MAR 7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident ; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].

OST 7 L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.

BAN 8 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier en l'homme ;

BCC 8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.

DRB 8 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme.

LSG 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ;

LSGS 8 Mieux 02896 vaut chercher un refuge 02620 8800 en l'Eternel 03068 Que de se confier 0982 8800 à l'homme 0120;

MAR 8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.

OST 8 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.

BAN 9 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier dans les grands !

BCC 9 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.

DRB 9 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux.

LSG 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.

LSGS 9 Mieux 02896 vaut chercher un refuge 02620 8800 en l'Eternel 03068 Que de se confier 0982 8800 aux grands 05081.

MAR 9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].

OST 9 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.

BAN 10 Toutes les nations m'ont environné.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !

BCC 10 Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

DRB 10 Toutes les nations m'avaient environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.

LSG 10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.

LSGS 10 Toutes les nations 01471 m'environnaient 05437 8804: Au nom 08034 de l'Eternel 03068, je les taille en pièces 04135 8686.

MAR 10 Ils m'avaient environné ; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.

OST 10 Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.

BAN 11 Elles m'ont enveloppé, enveloppé...
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !

BCC 11 Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

DRB 11 Elles m'avaient environné, oui, environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.

LSG 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.

LSGS 11 Elles m'environnaient 05437 8804, m'enveloppaient 05437 8804: Au nom 08034 de l'Eternel 03068, je les taille en pièces 04135 8686.

MAR 11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.

OST 11 Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.

BAN 12 Elles m'ont enveloppé comme des abeilles,
Elles se sont éteintes comme un feu d'épines.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !

BCC 12 Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines ; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

DRB 12 Elles m'avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d'épines ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.

LSG 12 Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.

LSGS 12 Elles m'environnaient 05437 8804 comme des abeilles 01682; Elles s'éteignent 01846 8795 comme un feu 0784 d'épines 06975; Au nom 08034 de l'Eternel 03068, je les taille en pièces 04135 8686.

MAR 12 Ils m'avaient environné comme des abeilles ; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.

OST 12 Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.

BAN 13 Tu m'avais poussé, poussé, pour me faire tomber,
Mais l'Eternel m'a secouru.

BCC 13 Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru.

DRB 13 Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse ; mais l'Éternel m'a été en secours.

LSG 13 Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru.

LSGS 13 Tu me poussais 01760 8804 01760 8800 pour me faire tomber 05307 8800; Mais l'Eternel 03068 m'a secouru 05826 8804.

MAR 13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.

OST 13 Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.

BAN 14 L'Eternel est ma force et mon chant de louange,
Il a été mon salut !

BCC 14 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ; il a été mon salut.

DRB 14 Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.

LSG 14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.

LSGS 14 L'Eternel 03050 est ma force 05797 et le sujet de mes louanges 02176; C'est lui qui m'a sauvé 03444.

MAR 14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.

OST 14 L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.

BAN 15 Une voix de triomphe et de délivrance
Retentit dans les tentes des justes :
La droite de l'Eternel fait des exploits,

BCC 15 Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force ;

DRB 15 La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la droite de l'Éternel agit puissamment ;

LSG 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !

LSGS 15 Des cris 06963 de triomphe 07440 et de salut 03444 s'élèvent dans les tentes 0168 des justes 06662: La droite 03225 de l'Eternel 03068 manifeste 06213 8802 sa puissance 02428!

MAR 15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes ; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.

OST 15 Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!

BAN 16 La droite de l'Eternel est haut élevée,
La droite de l'Eternel fait des exploits !

BCC 16 la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.

DRB 16 La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment ;

LSG 16 La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !

LSGS 16 La droite 03225 de l'Eternel 03068 est élevée 07426 8802! La droite 03225 de l'Eternel 03068 manifeste 06213 8802 sa puissance 02428!

MAR 16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.

OST 16 La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!

BAN 17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai,
Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.

BCC 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh.

DRB 17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah.

LSG 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.

LSGS 17 Je ne mourrai 04191 8799 pas, je vivrai 02421 8799, Et je raconterai 05608 8762 les oeuvres 04639 de l'Eternel 03050.

MAR 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.

OST 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.

BAN 18 L'Eternel m'a sévèrement châtié,
Mais il ne m'a point livré à la mort.

BCC 18 Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.

DRB 18 Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.

LSG 18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.

LSGS 18 L'Eternel 03050 m'a châtié 03256 8765 03256 8763, Mais il ne m'a pas livré 05414 8804 à la mort 04194.

MAR 18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.

OST 18 L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.

BAN 19 Ouvrez-moi les portes de la justice ;
J'y entrerai, et je célèbrerai l'Eternel !

BCC 19 Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh.

DRB 19 Ouvrez-moi les portes de la justice ; j'y entrerai, je célébrerai Jah.

LSG 19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel.

LSGS 19 Ouvrez 06605 8798-moi les portes 08179 de la justice 06664: J'entrerai 0935 8799, je louerai 03034 8686 l'Eternel 03050.

MAR 19 Ouvrez-moi les portes de justice ; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.

OST 19 Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.

BAN 20 Voici la porte de l'Eternel ;
Les justes y entreront.

BCC 20 C'est la porte de Yahweh ; les justes peuvent y entrer.

DRB 20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.

LSG 20 Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes.

LSGS 20 Voici la porte 08179 de l'Eternel 03068: C'est par elle qu'entrent 0935 8799 les justes 06662.

MAR 20 C'est ici la porte de l'Eternel ; les justes y entreront.

OST 20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.

BAN 21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé,
Et tu as été mon salut.

BCC 21 Je te célèbrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.

DRB 21 Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut.

LSG 21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.

LSGS 21 Je te loue 03034 8686, parce que tu m'as exaucé 06030 8804, Parce que tu m'as sauvé 03444.

MAR 21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.

OST 21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.

BAN 22 La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.

BCC 22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire.

DRB 22 La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle*.

LSG 22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.

LSGS 22 La pierre 068 qu'ont rejetée 03988 8804 ceux qui bâtissaient 01129 8802 Est devenue la principale 07218 de l'angle 06438.

MAR 22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.

OST 22 La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.

BAN 23 C'est par l'Eternel que cela a été fait ;
C'est une chose merveilleuse devant nos yeux.

BCC 23 C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux.

DRB 23 Ceci a été de par l'Éternel : c'est* une chose merveilleuse devant nos yeux.

LSG 23 C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.

LSGS 23 C'est de l'Eternel 03068 que cela est venu: C'est un prodige 06381 8738 à nos yeux 05869.

MAR 23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.

OST 23 Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.

BAN 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ;
Egayons-nous et nous réjouissons en elle !

BCC 24 Voici le jour que Yahweh a fait ; livrons-nous à l'allégresse et à la joie.

DRB 24 C'est ici le jour que l'Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui !

LSG 24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie !

LSGS 24 C'est ici la journée 03117 que l'Eternel 03068 a faite 06213 8804: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse 01523 8799 et de joie 08055 8799!

MAR 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ; égayons-nous ? et nous réjouissons en elle.

OST 24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!

BAN 25 Je te prie, ô Eternel, délivre !...
Je te prie, ô Eternel, donne la prospérité !

BCC 25 O Yahweh, donne le salut ! O Yahweh, donne la prospérité !

DRB 25 Ô Éternel, sauve, je te prie ! Éternel, je te prie, donne la prospérité !

LSG 25 O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité !

LSGS 25 O 0577 Eternel 03068, accorde le salut 03467 8685! O 0577 Eternel 03068, donne la prospérité 06743 8685!

MAR 25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.

OST 25 O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!

BAN 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ;
Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

BCC 26 Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh ! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh !

DRB 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous avons bénis* de la maison de l'Éternel.

LSG 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.

LSGS 26 Béni 01288 8803 soit celui qui vient 0935 8802 au nom 08034 de l'Eternel 03068! Nous vous bénissons 01288 8765 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.

MAR 26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel ; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

OST 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.

BAN 27 L'Eternel est Dieu, et il nous a éclairés.
Liez avec des cordes la victime de fête,
Et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.

BCC 27 Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel.

DRB 27 L'Éternel est *Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice* aux cornes de l'autel.

LSG 27 L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel !

LSGS 27 L'Eternel 03068 est Dieu 0410, et il nous éclaire 0215 8686. Attachez 0631 8798 la victime 02282 avec des liens 05688, Amenez-la jusqu'aux cornes 07161 de l'autel 04196!

MAR 27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.

OST 27 L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.

BAN 28 Tu es mon Dieu, et je te célébrerai ;
Mon Dieu ! je t'exalterai.

BCC 28 Tu es mon Dieu, et je te célèbrerai ; mon Dieu, et je t'exalterai.

DRB 28 Tu es mon *Dieu, et je te célébrerai,- mon Dieu, je t'exalterai.

LSG 28 Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai.

LSGS 28 Tu es mon Dieu 0410, et je te louerai 03034 8686; Mon Dieu 0430! je t'exalterai 07311 8787.

MAR 28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.

OST 28 Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.

BAN 29 Célébrez l'Eternel, car il est bon !
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 29 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 29 Célébrez l'Éternel ! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.

LSG 29 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 29 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 29 Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.

OST 29 Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées