Comparer
Psaumes 118BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon !
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
KJV 1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.
LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
VULC 1 Alleluja. [
qui ambulant in lege Domini.
BAN 2 Qu'Israël dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
BCC 2 Qu'Israël dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"
KJV 2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
LSG 2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
OST 2 Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.
VULC 2 Beati qui scrutantur testimonia ejus ;
in toto corde exquirunt eum.
BAN 3 Que la maison d'Aaron dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
BCC 3 Que la maison d'Aaron dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"
KJV 3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
LSG 3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
OST 3 Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.
VULC 3 Non enim qui operantur iniquitatem
in viis ejus ambulaverunt.
BAN 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
BCC 4 Que ceux qui craignent Yahweh disent : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"
KJV 4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.
LSG 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
OST 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.
VULC 4 Tu mandasti mandata tua
custodiri nimis.
BAN 5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Eternel ;
L'Eternel m'a exaucé, en me mettant au large.
BCC 5 Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large.
KJV 5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.
LSG 5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.
MAR 5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
OST 5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.
VULC 5 Utinam dirigantur viæ meæ
ad custodiendas justificationes tuas.
BAN 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point ;
Que me ferait l'homme ?
BCC 6 Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ?
KJV 6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?
LSG 6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
MAR 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme ?
OST 6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?
VULC 6 Tunc non confundar,
cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
BAN 7 L'Eternel est pour moi, il est de ceux qui m'aident,
Et moi, je me réjouis à la vue de ceux qui me haïssent !
BCC 7 Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent ; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.
KJV 7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.
LSG 7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
MAR 7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident ; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
OST 7 L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.
VULC 7 Confitebor tibi in directione cordis,
in eo quod didici judicia justitiæ tuæ.
BAN 8 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier en l'homme ;
BCC 8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.
KJV 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
LSG 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ;
MAR 8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
OST 8 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.
VULC 8 Justificationes tuas custodiam ;
non me derelinquas usquequaque.
BAN 9 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier dans les grands !
BCC 9 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.
KJV 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
LSG 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.
MAR 9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
OST 9 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.
VULC 9
in custodiendo sermones tuos.
BAN 10 Toutes les nations m'ont environné.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
BCC 10 Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
KJV 10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
LSG 10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
MAR 10 Ils m'avaient environné ; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
OST 10 Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
VULC 10 In toto corde meo exquisivi te ;
ne repellas me a mandatis tuis.
BAN 11 Elles m'ont enveloppé, enveloppé...
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
BCC 11 Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
KJV 11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
LSG 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
MAR 11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
OST 11 Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
VULC 11 In corde meo abscondi eloquia tua,
ut non peccem tibi.
BAN 12 Elles m'ont enveloppé comme des abeilles,
Elles se sont éteintes comme un feu d'épines.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
BCC 12 Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines ; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
KJV 12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
LSG 12 Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
MAR 12 Ils m'avaient environné comme des abeilles ; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
OST 12 Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
VULC 12 Benedictus es, Domine ;
doce me justificationes tuas.
BAN 13 Tu m'avais poussé, poussé, pour me faire tomber,
Mais l'Eternel m'a secouru.
BCC 13 Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru.
KJV 13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
LSG 13 Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru.
MAR 13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
OST 13 Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.
VULC 13 In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui.
BAN 14 L'Eternel est ma force et mon chant de louange,
Il a été mon salut !
BCC 14 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ; il a été mon salut.
KJV 14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation.
LSG 14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.
MAR 14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
OST 14 L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.
VULC 14 In via testimoniorum tuorum delectatus sum,
sicut in omnibus divitiis.
BAN 15 Une voix de triomphe et de délivrance
Retentit dans les tentes des justes :
La droite de l'Eternel fait des exploits,
BCC 15 Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force ;
KJV 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.
LSG 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !
MAR 15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes ; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
OST 15 Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!
VULC 15 In mandatis tuis exercebor,
et considerabo vias tuas.
BAN 16 La droite de l'Eternel est haut élevée,
La droite de l'Eternel fait des exploits !
BCC 16 la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.
KJV 16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
LSG 16 La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !
MAR 16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
OST 16 La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!
VULC 16 In justificationibus tuis meditabor :
non obliviscar sermones tuos.
BAN 17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai,
Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.
BCC 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh.
KJV 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
LSG 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
MAR 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
OST 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
VULC 17
et custodiam sermones tuos.
BAN 18 L'Eternel m'a sévèrement châtié,
Mais il ne m'a point livré à la mort.
BCC 18 Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
KJV 18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
LSG 18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.
MAR 18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
OST 18 L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.
VULC 18 Revela oculos meos,
et considerabo mirabilia de lege tua.
BAN 19 Ouvrez-moi les portes de la justice ;
J'y entrerai, et je célèbrerai l'Eternel !
BCC 19 Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh.
KJV 19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:
LSG 19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel.
MAR 19 Ouvrez-moi les portes de justice ; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
OST 19 Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.
VULC 19 Incola ego sum in terra :
non abscondas a me mandata tua.
BAN 20 Voici la porte de l'Eternel ;
Les justes y entreront.
BCC 20 C'est la porte de Yahweh ; les justes peuvent y entrer.
KJV 20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.
LSG 20 Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes.
MAR 20 C'est ici la porte de l'Eternel ; les justes y entreront.
OST 20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
VULC 20 Concupivit anima mea
desiderare justificationes tuas in omni tempore.
BAN 21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé,
Et tu as été mon salut.
BCC 21 Je te célèbrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.
KJV 21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
LSG 21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.
MAR 21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
OST 21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.
VULC 21 Increpasti superbos ;
maledicti qui declinant a mandatis tuis.
BAN 22 La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.
BCC 22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire.
KJV 22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
LSG 22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.
MAR 22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
OST 22 La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.
VULC 22 Aufer a me opprobrium et contemptum,
quia testimonia tua exquisivi.
BAN 23 C'est par l'Eternel que cela a été fait ;
C'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
BCC 23 C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux.
KJV 23 This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.
LSG 23 C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.
MAR 23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
OST 23 Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.
VULC 23 Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur ;
servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis.
BAN 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ;
Egayons-nous et nous réjouissons en elle !
BCC 24 Voici le jour que Yahweh a fait ; livrons-nous à l'allégresse et à la joie.
KJV 24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
LSG 24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie !
MAR 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ; égayons-nous ? et nous réjouissons en elle.
OST 24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!
VULC 24 Nam et testimonia tua meditatio mea est,
et consilium meum justificationes tuæ.
BAN 25 Je te prie, ô Eternel, délivre !...
Je te prie, ô Eternel, donne la prospérité !
BCC 25 O Yahweh, donne le salut ! O Yahweh, donne la prospérité !
KJV 25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
LSG 25 O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité !
MAR 25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
OST 25 O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!
VULC 25
vivifica me secundum verbum tuum.
BAN 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ;
Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
BCC 26 Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh ! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh !
KJV 26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.
LSG 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.
MAR 26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel ; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
OST 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.
VULC 26 Vias meas enuntiavi, et exaudisti me ;
doce me justificationes tuas.
BAN 27 L'Eternel est Dieu, et il nous a éclairés.
Liez avec des cordes la victime de fête,
Et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
BCC 27 Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel.
KJV 27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
LSG 27 L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel !
MAR 27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.
OST 27 L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
VULC 27 Viam justificationum tuarum instrue me,
et exercebor in mirabilibus tuis.
BAN 28 Tu es mon Dieu, et je te célébrerai ;
Mon Dieu ! je t'exalterai.
BCC 28 Tu es mon Dieu, et je te célèbrerai ; mon Dieu, et je t'exalterai.
KJV 28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.
LSG 28 Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai.
MAR 28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
OST 28 Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.
VULC 28 Dormitavit anima mea præ tædio :
confirma me in verbis tuis.
BAN 29 Célébrez l'Eternel, car il est bon !
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
BCC 29 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
KJV 29 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
LSG 29 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 29 Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.
OST 29 Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
VULC 29 Viam iniquitatis amove a me,
et de lege tua miserere mei.
VULC 30 Viam veritatis elegi ;
judicia tua non sum oblitus.
VULC 31 Adhæsi testimoniis tuis, Domine ;
noli me confundere.
VULC 32 Viam mandatorum tuorum cucurri,
cum dilatasti cor meum.
VULC 33
et exquiram eam semper.
VULC 34 Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam,
et custodiam illam in toto corde meo.
VULC 35 Deduc me in semitam mandatorum tuorum,
quia ipsam volui.
VULC 36 Inclina cor meum in testimonia tua,
et non in avaritiam.
VULC 37 Averte oculos meos, ne videant vanitatem ;
in via tua vivifica me.
VULC 38 Statue servo tuo eloquium tuum
in timore tuo.
VULC 39 Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum,
quia judicia tua jucunda.
VULC 40 Ecce concupivi mandata tua :
in æquitate tua vivifica me.
VULC 41
salutare tuum secundum eloquium tuum.
VULC 42 Et respondebo exprobrantibus mihi verbum,
quia speravi in sermonibus tuis.
VULC 43 Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque,
quia in judiciis tuis supersperavi.
VULC 44 Et custodiam legem tuam semper,
in sæculum et in sæculum sæculi.
VULC 45 Et ambulabam in latitudine,
quia mandata tua exquisivi.
VULC 46 Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum,
et non confundebar.
VULC 47 Et meditabar in mandatis tuis,
quæ dilexi.
VULC 48 Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi,
et exercebar in justificationibus tuis.
VULC 49
in quo mihi spem dedisti.
VULC 50 Hæc me consolata est in humilitate mea,
quia eloquium tuum vivificavit me.
VULC 51 Superbi inique agebant usquequaque ;
a lege autem tua non declinavi.
VULC 52 Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine,
et consolatus sum.
VULC 53 Defectio tenuit me,
pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.
VULC 54 Cantabiles mihi erant justificationes tuæ
in loco peregrinationis meæ.
VULC 55 Memor fui nocte nominis tui, Domine,
et custodivi legem tuam.
VULC 56 Hæc facta est mihi,
quia justificationes tuas exquisivi.
VULC 57
dixi custodire legem tuam.
VULC 58 Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo ;
miserere mei secundum eloquium tuum.
VULC 59 Cogitavi vias meas,
et converti pedes meos in testimonia tua.
VULC 60 Paratus sum, et non sum turbatus,
ut custodiam mandata tua.
VULC 61 Funes peccatorum circumplexi sunt me,
et legem tuam non sum oblitus.
VULC 62 Media nocte surgebam ad confitendum tibi,
super judicia justificationis tuæ.
VULC 63 Particeps ego sum omnium timentium te,
et custodientium mandata tua.
VULC 64 Misericordia tua, Domine, plena est terra ;
justificationes tuas doce me.
VULC 65
secundum verbum tuum.
VULC 66 Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me,
quia mandatis tuis credidi.
VULC 67 Priusquam humiliarer ego deliqui :
propterea eloquium tuum custodivi.
VULC 68 Bonus es tu, et in bonitate tua
doce me justificationes tuas.
VULC 69 Multiplicata est super me iniquitas superborum ;
ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua.
VULC 70 Coagulatum est sicut lac cor eorum ;
ego vero legem tuam meditatus sum.
VULC 71 Bonum mihi quia humiliasti me,
ut discam justificationes tuas.
VULC 72 Bonum mihi lex oris tui,
super millia auri et argenti.
VULC 73
da mihi intellectum, et discam mandata tua.
VULC 74 Qui timent te videbunt me et lætabuntur,
quia in verba tua supersperavi.
VULC 75 Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua,
et in veritate tua humiliasti me.
VULC 76 Fiat misericordia tua ut consoletur me,
secundum eloquium tuum servo tuo.
VULC 77 Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam,
quia lex tua meditatio mea est.
VULC 78 Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me ;
ego autem exercebor in mandatis tuis.
VULC 79 Convertantur mihi timentes te,
et qui noverunt testimonia tua.
VULC 80 Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis,
ut non confundar.
VULC 81
et in verbum tuum supersperavi.
VULC 82 Defecerunt oculi mei in eloquium tuum,
dicentes : Quando consolaberis me ?
VULC 83 Quia factus sum sicut uter in pruina ;
justificationes tuas non sum oblitus.
VULC 84 Quot sunt dies servi tui ?
quando facies de persequentibus me judicium ?
VULC 85 Narraverunt mihi iniqui fabulationes,
sed non ut lex tua.
VULC 86 Omnia mandata tua veritas :
inique persecuti sunt me, adjuva me.
VULC 87 Paulominus consummaverunt me in terra ;
ego autem non dereliqui mandata tua.
VULC 88 Secundum misericordiam tuam vivifica me,
et custodiam testimonia oris tui.
VULC 89
verbum tuum permanet in cælo.
VULC 90 In generationem et generationem veritas tua ;
fundasti terram, et permanet.
VULC 91 Ordinatione tua perseverat dies,
quoniam omnia serviunt tibi.
VULC 92 Nisi quod lex tua meditatio mea est,
tunc forte periissem in humilitate mea.
VULC 93 In æternum non obliviscar justificationes tuas,
quia in ipsis vivificasti me.
VULC 94 Tuus sum ego ; salvum me fac :
quoniam justificationes tuas exquisivi.
VULC 95 Me exspectaverunt peccatores ut perderent me ;
testimonia tua intellexi.
VULC 96 Omnis consummationis vidi finem,
latum mandatum tuum nimis.
VULC 97
tota die meditatio mea est.
VULC 98 Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo,
quia in æternum mihi est.
VULC 99 Super omnes docentes me intellexi,
quia testimonia tua meditatio mea est.
VULC 100 Super senes intellexi,
quia mandata tua quæsivi.
VULC 101 Ab omni via mala prohibui pedes meos,
ut custodiam verba tua.
VULC 102 A judiciis tuis non declinavi,
quia tu legem posuisti mihi.
VULC 103 Quam dulcia faucibus meis eloquia tua !
super mel ori meo.
VULC 104 A mandatis tuis intellexi ;
propterea odivi omnem viam iniquitatis.
VULC 105
et lumen semitis meis.
VULC 106 Juravi et statui
custodire judicia justitiæ tuæ.
VULC 107 Humiliatus sum usquequaque, Domine ;
vivifica me secundum verbum tuum.
VULC 108 Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine,
et judicia tua doce me.
VULC 109 Anima mea in manibus meis semper,
et legem tuam non sum oblitus.
VULC 110 Posuerunt peccatores laqueum mihi,
et de mandatis tuis non erravi.
VULC 111 Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum,
quia exsultatio cordis mei sunt.
VULC 112 Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum,
propter retributionem.
VULC 113
et legem tuam dilexi.
VULC 114 Adjutor et susceptor meus es tu,
et in verbum tuum supersperavi.
VULC 115 Declinate a me, maligni,
et scrutabor mandata Dei mei.
VULC 116 Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam,
et non confundas me ab exspectatione mea.
VULC 117 Adjuva me, et salvus ero,
et meditabor in justificationibus tuis semper.
VULC 118 Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis,
quia injusta cogitatio eorum.
VULC 119 Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ ;
ideo dilexi testimonia tua.
VULC 120 Confige timore tuo carnes meas ;
a judiciis enim tuis timui.
VULC 121
non tradas me calumniantibus me.
VULC 122 Suscipe servum tuum in bonum :
non calumnientur me superbi.
VULC 123 Oculi mei defecerunt in salutare tuum,
et in eloquium justitiæ tuæ.
VULC 124 Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam,
et justificationes tuas doce me.
VULC 125 Servus tuus sum ego : da mihi intellectum,
ut sciam testimonia tua.
VULC 126 Tempus faciendi, Domine :
dissipaverunt legem tuam.
VULC 127 Ideo dilexi mandata tua
super aurum et topazion.
VULC 128 Propterea ad omnia mandata tua dirigebar ;
omnem viam iniquam odio habui.
VULC 129
ideo scrutata est ea anima mea.
VULC 130 Declaratio sermonum tuorum illuminat,
et intellectum dat parvulis.
VULC 131 Os meum aperui, et attraxi spiritum :
quia mandata tua desiderabam.
VULC 132 Aspice in me, et miserere mei,
secundum judicium diligentium nomen tuum.
VULC 133 Gressus meos dirige secundum eloquium tuum,
et non dominetur mei omnis injustitia.
VULC 134 Redime me a calumniis hominum
ut custodiam mandata tua.
VULC 135 Faciem tuam illumina super servum tuum,
et doce me justificationes tuas.
VULC 136 Exitus aquarum deduxerunt oculi mei,
quia non custodierunt legem tuam.
VULC 137
et rectum judicium tuum.
VULC 138 Mandasti justitiam testimonia tua,
et veritatem tuam nimis.
VULC 139 Tabescere me fecit zelus meus,
quia obliti sunt verba tua inimici mei.
VULC 140 Ignitum eloquium tuum vehementer,
et servus tuus dilexit illud.
VULC 141 Adolescentulus sum ego et contemptus ;
justificationes tuas non sum oblitus.
VULC 142 Justitia tua, justitia in æternum,
et lex tua veritas.
VULC 143 Tribulatio et angustia invenerunt me ;
mandata tua meditatio mea est.
VULC 144 Æquitas testimonia tua in æternum :
intellectum da mihi, et vivam.
VULC 145
justificationes tuas requiram.
VULC 146 Clamavi ad te ; salvum me fac :
ut custodiam mandata tua.
VULC 147 Præveni in maturitate, et clamavi :
quia in verba tua supersperavi.
VULC 148 Prævenerunt oculi mei ad te diluculo,
ut meditarer eloquia tua.
VULC 149 Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine,
et secundum judicium tuum vivifica me.
VULC 150 Appropinquaverunt persequentes me iniquitati :
a lege autem tua longe facti sunt.
VULC 151 Prope es tu, Domine,
et omnes viæ tuæ veritas.
VULC 152 Initio cognovi de testimoniis tuis,
quia in æternum fundasti ea.
VULC 153
quia legem tuam non sum oblitus.
VULC 154 Judica judicium meum, et redime me :
propter eloquium tuum vivifica me.
VULC 155 Longe a peccatoribus salus,
quia justificationes tuas non exquisierunt.
VULC 156 Misericordiæ tuæ multæ, Domine ;
secundum judicium tuum vivifica me.
VULC 157 Multi qui persequuntur me, et tribulant me ;
a testimoniis tuis non declinavi.
VULC 158 Vidi prævaricantes et tabescebam,
quia eloquia tua non custodierunt.
VULC 159 Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine :
in misericordia tua vivifica me.
VULC 160 Principium verborum tuorum veritas ;
in æternum omnia judicia justitiæ tuæ.
VULC 161
et a verbis tuis formidavit cor meum.
VULC 162 Lætabor ego super eloquia tua,
sicut qui invenit spolia multa.
VULC 163 Iniquitatem odio habui, et abominatus sum,
legem autem tuam dilexi.
VULC 164 Septies in die laudem dixi tibi,
super judicia justitiæ tuæ.
VULC 165 Pax multa diligentibus legem tuam,
et non est illis scandalum.
VULC 166 Exspectabam salutare tuum, Domine,
et mandata tua dilexi.
VULC 167 Custodivit anima mea testimonia tua,
et dilexit ea vehementer.
VULC 168 Servavi mandata tua et testimonia tua,
quia omnes viæ meæ in conspectu tuo.
VULC 169
juxta eloquium tuum da mihi intellectum.
VULC 170 Intret postulatio mea in conspectu tuo ;
secundum eloquium tuum eripe me.
VULC 171 Eructabunt labia mea hymnum,
cum docueris me justificationes tuas.
VULC 172 Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum,
quia omnia mandata tua æquitas.
VULC 173 Fiat manus tua ut salvet me,
quoniam mandata tua elegi.
VULC 174 Concupivi salutare tuum, Domine,
et lex tua meditatio mea est.
VULC 175 Vivet anima mea, et laudabit te,
et judicia tua adjuvabunt me.
VULC 176 Erravi sicut ovis quæ periit : quære servum tuum,
quia mandata tua non sum oblitus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées