Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 118

BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon !
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

KJV 1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.

LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !

BAN 2 Qu'Israël dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 2 Qu'Israël dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

KJV 2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.

LSG 2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours !

BAN 3 Que la maison d'Aaron dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 3 Que la maison d'Aaron dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

KJV 3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.

LSG 3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours !

BAN 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 4 Que ceux qui craignent Yahweh disent : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

KJV 4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.

LSG 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours !

BAN 5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Eternel ;
L'Eternel m'a exaucé, en me mettant au large.

BCC 5 Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large.

KJV 5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.

LSG 5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.

BAN 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point ;
Que me ferait l'homme ?

BCC 6 Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ?

KJV 6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?

LSG 6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?

BAN 7 L'Eternel est pour moi, il est de ceux qui m'aident,
Et moi, je me réjouis à la vue de ceux qui me haïssent !

BCC 7 Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent ; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.

KJV 7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.

LSG 7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.

BAN 8 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier en l'homme ;

BCC 8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.

KJV 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.

LSG 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ;

BAN 9 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier dans les grands !

BCC 9 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.

KJV 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.

LSG 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.

BAN 10 Toutes les nations m'ont environné.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !

BCC 10 Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

KJV 10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.

LSG 10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.

BAN 11 Elles m'ont enveloppé, enveloppé...
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !

BCC 11 Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

KJV 11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.

LSG 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.

BAN 12 Elles m'ont enveloppé comme des abeilles,
Elles se sont éteintes comme un feu d'épines.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !

BCC 12 Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines ; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

KJV 12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.

LSG 12 Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.

BAN 13 Tu m'avais poussé, poussé, pour me faire tomber,
Mais l'Eternel m'a secouru.

BCC 13 Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru.

KJV 13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.

LSG 13 Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru.

BAN 14 L'Eternel est ma force et mon chant de louange,
Il a été mon salut !

BCC 14 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ; il a été mon salut.

KJV 14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation.

LSG 14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.

BAN 15 Une voix de triomphe et de délivrance
Retentit dans les tentes des justes :
La droite de l'Eternel fait des exploits,

BCC 15 Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force ;

KJV 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.

LSG 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !

BAN 16 La droite de l'Eternel est haut élevée,
La droite de l'Eternel fait des exploits !

BCC 16 la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.

KJV 16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.

LSG 16 La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !

BAN 17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai,
Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.

BCC 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh.

KJV 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.

LSG 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.

BAN 18 L'Eternel m'a sévèrement châtié,
Mais il ne m'a point livré à la mort.

BCC 18 Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.

KJV 18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.

LSG 18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.

BAN 19 Ouvrez-moi les portes de la justice ;
J'y entrerai, et je célèbrerai l'Eternel !

BCC 19 Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh.

KJV 19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:

LSG 19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel.

BAN 20 Voici la porte de l'Eternel ;
Les justes y entreront.

BCC 20 C'est la porte de Yahweh ; les justes peuvent y entrer.

KJV 20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.

LSG 20 Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes.

BAN 21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé,
Et tu as été mon salut.

BCC 21 Je te célèbrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.

KJV 21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.

LSG 21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.

BAN 22 La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.

BCC 22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire.

KJV 22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

LSG 22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.

BAN 23 C'est par l'Eternel que cela a été fait ;
C'est une chose merveilleuse devant nos yeux.

BCC 23 C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux.

KJV 23 This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.

LSG 23 C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.

BAN 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ;
Egayons-nous et nous réjouissons en elle !

BCC 24 Voici le jour que Yahweh a fait ; livrons-nous à l'allégresse et à la joie.

KJV 24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.

LSG 24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie !

BAN 25 Je te prie, ô Eternel, délivre !...
Je te prie, ô Eternel, donne la prospérité !

BCC 25 O Yahweh, donne le salut ! O Yahweh, donne la prospérité !

KJV 25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.

LSG 25 O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité !

BAN 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ;
Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

BCC 26 Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh ! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh !

KJV 26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.

LSG 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.

BAN 27 L'Eternel est Dieu, et il nous a éclairés.
Liez avec des cordes la victime de fête,
Et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.

BCC 27 Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel.

KJV 27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.

LSG 27 L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel !

BAN 28 Tu es mon Dieu, et je te célébrerai ;
Mon Dieu ! je t'exalterai.

BCC 28 Tu es mon Dieu, et je te célèbrerai ; mon Dieu, et je t'exalterai.

KJV 28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.

LSG 28 Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai.

BAN 29 Célébrez l'Eternel, car il est bon !
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 29 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

KJV 29 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.

LSG 29 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées