Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 118

BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon !
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

KJV 1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.

LSGS 1 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement!

VULC 1 Alleluja. [Beati immaculati in via,
qui ambulant in lege Domini.

WLC 1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 2 Qu'Israël dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 2 Qu'Israël dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

KJV 2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.

LSGS 2 Qu'Israël 03478 dise 0559 8799: Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

NEG 2 Qu'Israël dise:
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 2 Qu'Israël le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»

VULC 2 Beati qui scrutantur testimonia ejus ;
in toto corde exquirunt eum.

WLC 2 יֹֽאמַר־ נָ֥א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 3 Que la maison d'Aaron dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 3 Que la maison d'Aaron dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

KJV 3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.

LSGS 3 Que la maison 01004 d'Aaron 0175 dise 0559 8799: Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

NEG 3 Que la maison d'Aaron dise:
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 3 Que la famille d'Aaron le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»

VULC 3 Non enim qui operantur iniquitatem
in viis ejus ambulaverunt.

WLC 3 יֹֽאמְרוּ־ נָ֥א בֵֽית־ אַהֲרֹ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 4 Que ceux qui craignent Yahweh disent : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

KJV 4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.

LSGS 4 Que ceux qui craignent 03373 l'Eternel 03068 disent 0559 8799: Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

NEG 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent:
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 4 Que ceux qui craignent l'Eternel le disent:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»

VULC 4 Tu mandasti mandata tua
custodiri nimis.

WLC 4 יֹֽאמְרוּ־ נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Eternel ;
L'Eternel m'a exaucé, en me mettant au large.

BCC 5 Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large.

KJV 5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.

LSGS 5 Du sein de la détresse 04712 j'ai invoqué 07121 8804 l'Eternel 03050: L'Eternel 03050 m'a exaucé 06030 8804, m'a mis au large 04800.

MAR 5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.

NEG 5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel:
L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large.

S21 5 Du fond de la détresse j'ai fait appel à l'Eternel.
L'Eternel m'a répondu, il m'a délivré.

VULC 5 Utinam dirigantur viæ meæ
ad custodiendas justificationes tuas.

WLC 5 מִֽן־ הַ֭מֵּצַ֥ר קָרָ֣אתִי יָּ֑הּ עָנָ֖נִי בַמֶּרְחָ֣ב יָֽהּ׃

BAN 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point ;
Que me ferait l'homme ?

BCC 6 Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ?

KJV 6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?

LSGS 6 L'Eternel 03068 est pour moi, je ne crains 03372 8799 rien: Que peuvent me faire 06213 8799 des hommes 0120?

MAR 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme ?

NEG 6 L'Eternel est pour moi, je ne crains rien:
Que peuvent me faire des hommes?

S21 6 *L'Eternel est pour moi, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des hommes? 

VULC 6 Tunc non confundar,
cum perspexero in omnibus mandatis tuis.

WLC 6 יְהוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָדָֽם׃

BAN 7 L'Eternel est pour moi, il est de ceux qui m'aident,
Et moi, je me réjouis à la vue de ceux qui me haïssent !

BCC 7 Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent ; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.

KJV 7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.

LSGS 7 L'Eternel 03068 est mon secours 05826 8802, Et je me réjouis à la vue 07200 8799 de mes ennemis 08130 8802.

MAR 7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident ; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].

NEG 7 L'Eternel est mon secours,
Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.

S21 7 L'Eternel est mon secours,
et je regarde mes ennemis en face.

VULC 7 Confitebor tibi in directione cordis,
in eo quod didici judicia justitiæ tuæ.

WLC 7 יְהוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑י וַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי׃

BAN 8 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier en l'homme ;

BCC 8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.

KJV 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.

LSGS 8 Mieux 02896 vaut chercher un refuge 02620 8800 en l'Eternel 03068 Que de se confier 0982 8800 à l'homme 0120;

MAR 8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.

NEG 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
Que de se confier à l'homme;

S21 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans l'homme;

VULC 8 Justificationes tuas custodiam ;
non me derelinquas usquequaque.

WLC 8 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃

BAN 9 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier dans les grands !

BCC 9 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.

KJV 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.

LSGS 9 Mieux 02896 vaut chercher un refuge 02620 8800 en l'Eternel 03068 Que de se confier 0982 8800 aux grands 05081.

MAR 9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].

NEG 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
Que de se confier aux grands.

S21 9 mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans les grands.

VULC 9 In quo corrigit adolescentior viam suam ?
in custodiendo sermones tuos.

WLC 9 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים׃

BAN 10 Toutes les nations m'ont environné.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !

BCC 10 Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

KJV 10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.

LSGS 10 Toutes les nations 01471 m'environnaient 05437 8804: Au nom 08034 de l'Eternel 03068, je les taille en pièces 04135 8686.

MAR 10 Ils m'avaient environné ; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.

NEG 10 Toutes les nations m'environnaient:
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

S21 10 Toutes les nations m'entouraient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

VULC 10 In toto corde meo exquisivi te ;
ne repellas me a mandatis tuis.

WLC 10 כָּל־ גּוֹיִ֥ם סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃

BAN 11 Elles m'ont enveloppé, enveloppé...
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !

BCC 11 Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

KJV 11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.

LSGS 11 Elles m'environnaient 05437 8804, m'enveloppaient 05437 8804: Au nom 08034 de l'Eternel 03068, je les taille en pièces 04135 8686.

MAR 11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.

NEG 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient:
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

S21 11 Elles m'entouraient, m'encerclaient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

VULC 11 In corde meo abscondi eloquia tua,
ut non peccem tibi.

WLC 11 סַבּ֥וּנִי גַם־ סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃

BAN 12 Elles m'ont enveloppé comme des abeilles,
Elles se sont éteintes comme un feu d'épines.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !

BCC 12 Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines ; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

KJV 12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.

LSGS 12 Elles m'environnaient 05437 8804 comme des abeilles 01682; Elles s'éteignent 01846 8795 comme un feu 0784 d'épines 06975; Au nom 08034 de l'Eternel 03068, je les taille en pièces 04135 8686.

MAR 12 Ils m'avaient environné comme des abeilles ; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.

NEG 12 Elles m'environnaient comme des abeilles;
Elles s'éteignent comme un feu d'épines;
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

S21 12 Elles m'entouraient comme des abeilles:
elles s'éteignent comme un feu de ronces,
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

VULC 12 Benedictus es, Domine ;
doce me justificationes tuas.

WLC 12 סַבּ֤וּנִי כִדְבוֹרִ֗ים דֹּ֭עֲכוּ כְּאֵ֣שׁ קוֹצִ֑ים בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃

BAN 13 Tu m'avais poussé, poussé, pour me faire tomber,
Mais l'Eternel m'a secouru.

BCC 13 Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru.

KJV 13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.

LSGS 13 Tu me poussais 01760 8804 01760 8800 pour me faire tomber 05307 8800; Mais l'Eternel 03068 m'a secouru 05826 8804.

MAR 13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.

NEG 13 Tu me poussais pour me faire tomber;
Mais l'Eternel m'a secouru.

S21 13 Tu me bousculais pour me faire tomber,
mais l'Eternel m'a secouru.

VULC 13 In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui.

WLC 13 דַּחֹ֣ה דְחִיתַ֣נִי לִנְפֹּ֑ל וַ֖יהוָ֣ה עֲזָרָֽנִי׃

BAN 14 L'Eternel est ma force et mon chant de louange,
Il a été mon salut !

BCC 14 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ; il a été mon salut.

KJV 14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation.

LSGS 14 L'Eternel 03050 est ma force 05797 et le sujet de mes louanges 02176; C'est lui qui m'a sauvé 03444.

MAR 14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.

NEG 14 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges;
Il est devenu mon salut.

S21 14 *L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges,
c'est lui qui m'a sauvé. 

VULC 14 In via testimoniorum tuorum delectatus sum,
sicut in omnibus divitiis.

WLC 14 עָזִּ֣י וְזִמְרָ֣ת יָ֑הּ וַֽיְהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃

BAN 15 Une voix de triomphe et de délivrance
Retentit dans les tentes des justes :
La droite de l'Eternel fait des exploits,

BCC 15 Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force ;

KJV 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.

LSGS 15 Des cris 06963 de triomphe 07440 et de salut 03444 s'élèvent dans les tentes 0168 des justes 06662: La droite 03225 de l'Eternel 03068 manifeste 06213 8802 sa puissance 02428!

MAR 15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes ; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.

NEG 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes:
La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!

S21 15 Des cris de triomphe et de délivrance s'élèvent dans les tentes des justes:
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!

VULC 15 In mandatis tuis exercebor,
et considerabo vias tuas.

WLC 15 ק֤וֹל ׀ רִנָּ֬ה וִֽישׁוּעָ֗ה בְּאָהֳלֵ֥י צַדִּיקִ֑ים יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃

BAN 16 La droite de l'Eternel est haut élevée,
La droite de l'Eternel fait des exploits !

BCC 16 la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.

KJV 16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.

LSGS 16 La droite 03225 de l'Eternel 03068 est élevée 07426 8802! La droite 03225 de l'Eternel 03068 manifeste 06213 8802 sa puissance 02428!

MAR 16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.

NEG 16 La droite de l'Eternel est élevée!
La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!

S21 16 La main droite de l'Eternel est élevée,
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!

VULC 16 In justificationibus tuis meditabor :
non obliviscar sermones tuos.

WLC 16 יְמִ֣ין יְ֭הוָה רוֹמֵמָ֑ה יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃

BAN 17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai,
Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.

BCC 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh.

KJV 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.

LSGS 17 Je ne mourrai 04191 8799 pas, je vivrai 02421 8799, Et je raconterai 05608 8762 les oeuvres 04639 de l'Eternel 03050.

MAR 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.

NEG 17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
Et je raconterai les œuvres de l'Eternel.

S21 17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
et je raconterai ce que l'Eternel a fait.

VULC 17 Retribue servo tuo, vivifica me,
et custodiam sermones tuos.

WLC 17 לֹֽא אָמ֥וּת כִּי־ אֶֽחְיֶ֑ה וַ֝אֲסַפֵּ֗ר מַֽעֲשֵׂ֥י יָֽהּ׃

BAN 18 L'Eternel m'a sévèrement châtié,
Mais il ne m'a point livré à la mort.

BCC 18 Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.

KJV 18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.

LSGS 18 L'Eternel 03050 m'a châtié 03256 8765 03256 8763, Mais il ne m'a pas livré 05414 8804 à la mort 04194.

MAR 18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.

NEG 18 L'Eternel m'a châtié,
Mais il ne m'a pas livré à la mort.

S21 18 L'Eternel m'a corrigé,
mais il ne m'a pas livré à la mort.

VULC 18 Revela oculos meos,
et considerabo mirabilia de lege tua.

WLC 18 יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃

BAN 19 Ouvrez-moi les portes de la justice ;
J'y entrerai, et je célèbrerai l'Eternel !

BCC 19 Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh.

KJV 19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:

LSGS 19 Ouvrez 06605 8798-moi les portes 08179 de la justice 06664: J'entrerai 0935 8799, je louerai 03034 8686 l'Eternel 03050.

MAR 19 Ouvrez-moi les portes de justice ; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.

NEG 19 Ouvrez-moi les portes de la justice:
J'entrerai, je louerai l'Eternel.

S21 19 Ouvrez-moi les portes de la justice:
j'entrerai et je louerai l'Eternel.

VULC 19 Incola ego sum in terra :
non abscondas a me mandata tua.

WLC 19 פִּתְחוּ־ לִ֥י שַׁעֲרֵי־ צֶ֑דֶק אָֽבֹא־ בָ֝ם אוֹדֶ֥ה יָֽהּ׃

BAN 20 Voici la porte de l'Eternel ;
Les justes y entreront.

BCC 20 C'est la porte de Yahweh ; les justes peuvent y entrer.

KJV 20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.

LSGS 20 Voici la porte 08179 de l'Eternel 03068: C'est par elle qu'entrent 0935 8799 les justes 06662.

MAR 20 C'est ici la porte de l'Eternel ; les justes y entreront.

NEG 20 Voici la porte de l'Eternel:
C'est par elle qu'entrent les justes.

S21 20 Voici la porte de l'Eternel:
c'est par elle que les justes entrent.

VULC 20 Concupivit anima mea
desiderare justificationes tuas in omni tempore.

WLC 20 זֶֽה־ הַשַּׁ֥עַר לַיהוָ֑ה צַ֝דִּיקִ֗ים יָבֹ֥אוּ בֽוֹ׃

BAN 21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé,
Et tu as été mon salut.

BCC 21 Je te célèbrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.

KJV 21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.

LSGS 21 Je te loue 03034 8686, parce que tu m'as exaucé 06030 8804, Parce que tu m'as sauvé 03444.

MAR 21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.

NEG 21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé,
Parce que tu es devenu mon salut.

S21 21 Je te loue, parce que tu m'as répondu,
parce que tu m'as sauvé.

VULC 21 Increpasti superbos ;
maledicti qui declinant a mandatis tuis.

WLC 21 א֭וֹדְךָ כִּ֣י עֲנִיתָ֑נִי וַתְּהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃

BAN 22 La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.

BCC 22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire.

KJV 22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

LSGS 22 La pierre 068 qu'ont rejetée 03988 8804 ceux qui bâtissaient 01129 8802 Est devenue la principale 07218 de l'angle 06438.

MAR 22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.

NEG 22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l'angle.

S21 22 *La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient
est devenue la pierre angulaire.

VULC 22 Aufer a me opprobrium et contemptum,
quia testimonia tua exquisivi.

WLC 22 אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃

BAN 23 C'est par l'Eternel que cela a été fait ;
C'est une chose merveilleuse devant nos yeux.

BCC 23 C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux.

KJV 23 This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.

LSGS 23 C'est de l'Eternel 03068 que cela est venu: C'est un prodige 06381 8738 à nos yeux 05869.

MAR 23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.

NEG 23 C'est de l'Eternel que cela est venu:
C'est un prodige à nos yeux.

S21 23 C'est l'œuvre de l'Eternel
et c'est un prodige à nos yeux. 

VULC 23 Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur ;
servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis.

WLC 23 מֵאֵ֣ת יְ֭הוָה הָ֣יְתָה זֹּ֑את הִ֖יא נִפְלָ֣את בְּעֵינֵֽינוּ׃

BAN 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ;
Egayons-nous et nous réjouissons en elle !

BCC 24 Voici le jour que Yahweh a fait ; livrons-nous à l'allégresse et à la joie.

KJV 24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.

LSGS 24 C'est ici la journée 03117 que l'Eternel 03068 a faite 06213 8804: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse 01523 8799 et de joie 08055 8799!

MAR 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ; égayons-nous ? et nous réjouissons en elle.

NEG 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite:
Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!

S21 24 Voici le jour que l'Eternel a fait:
qu'il soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!

VULC 24 Nam et testimonia tua meditatio mea est,
et consilium meum justificationes tuæ.

WLC 24 זֶה־ הַ֭יּוֹם עָשָׂ֣ה יְהוָ֑ה נָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֽוֹ׃

BAN 25 Je te prie, ô Eternel, délivre !...
Je te prie, ô Eternel, donne la prospérité !

BCC 25 O Yahweh, donne le salut ! O Yahweh, donne la prospérité !

KJV 25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.

LSGS 25 O 0577 Eternel 03068, accorde le salut 03467 8685! O 0577 Eternel 03068, donne la prospérité 06743 8685!

MAR 25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.

NEG 25 O Eternel, accorde le salut!
O Eternel, donne la prospérité!

S21 25 Eternel, *accorde donc le salut!
Eternel, donne le succès!

VULC 25 Adhæsit pavimento anima mea :
vivifica me secundum verbum tuum.

WLC 25 אָנָּ֣א יְ֭הוָה הוֹשִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א אָֽנָּ֥א יְ֝הוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָּֽא׃

BAN 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ;
Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

BCC 26 Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh ! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh !

KJV 26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.

LSGS 26 Béni 01288 8803 soit celui qui vient 0935 8802 au nom 08034 de l'Eternel 03068! Nous vous bénissons 01288 8765 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.

MAR 26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel ; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

NEG 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel!
Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

S21 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel! 
Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

VULC 26 Vias meas enuntiavi, et exaudisti me ;
doce me justificationes tuas.

WLC 26 בָּר֣וּךְ הַ֭בָּא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בֵּ֝רַֽכְנוּכֶ֗ם מִבֵּ֥ית יְהוָֽה׃

BAN 27 L'Eternel est Dieu, et il nous a éclairés.
Liez avec des cordes la victime de fête,
Et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.

BCC 27 Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel.

KJV 27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.

LSGS 27 L'Eternel 03068 est Dieu 0410, et il nous éclaire 0215 8686. Attachez 0631 8798 la victime 02282 avec des liens 05688, Amenez-la jusqu'aux cornes 07161 de l'autel 04196!

MAR 27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.

NEG 27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire.
Attachez la victime avec des liens,
Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!

S21 27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire.
Attachez la victime de la fête avec des liens 
aux cornes de l'autel!

VULC 27 Viam justificationum tuarum instrue me,
et exercebor in mirabilibus tuis.

WLC 27 אֵ֤ל ׀ יְהוָה֮ וַיָּ֪אֶר לָ֥נוּ אִסְרוּ־ חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַד־ קַ֝רְנ֗וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃

BAN 28 Tu es mon Dieu, et je te célébrerai ;
Mon Dieu ! je t'exalterai.

BCC 28 Tu es mon Dieu, et je te célèbrerai ; mon Dieu, et je t'exalterai.

KJV 28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.

LSGS 28 Tu es mon Dieu 0410, et je te louerai 03034 8686; Mon Dieu 0430! je t'exalterai 07311 8787.

MAR 28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.

NEG 28 Tu es mon Dieu, et je te louerai;
Mon Dieu! je t'exalterai.

S21 28 Tu es mon Dieu et je te louerai,
mon Dieu, je proclamerai ta grandeur.

VULC 28 Dormitavit anima mea præ tædio :
confirma me in verbis tuis.

WLC 28 אֵלִ֣י אַתָּ֣ה וְאוֹדֶ֑ךָּ אֱ֝לֹהַ֗י אֲרוֹמְמֶֽךָּ׃

BAN 29 Célébrez l'Eternel, car il est bon !
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 29 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

KJV 29 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.

LSGS 29 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 29 Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.

NEG 29 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 29 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement!

VULC 29 Viam iniquitatis amove a me,
et de lege tua miserere mei.

WLC 29 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

VULC 30 Viam veritatis elegi ;
judicia tua non sum oblitus.

VULC 31 Adhæsi testimoniis tuis, Domine ;
noli me confundere.

VULC 32 Viam mandatorum tuorum cucurri,
cum dilatasti cor meum.

VULC 33 Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum,
et exquiram eam semper.

VULC 34 Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam,
et custodiam illam in toto corde meo.

VULC 35 Deduc me in semitam mandatorum tuorum,
quia ipsam volui.

VULC 36 Inclina cor meum in testimonia tua,
et non in avaritiam.

VULC 37 Averte oculos meos, ne videant vanitatem ;
in via tua vivifica me.

VULC 38 Statue servo tuo eloquium tuum
in timore tuo.

VULC 39 Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum,
quia judicia tua jucunda.

VULC 40 Ecce concupivi mandata tua :
in æquitate tua vivifica me.

VULC 41 Et veniat super me misericordia tua, Domine ;
salutare tuum secundum eloquium tuum.

VULC 42 Et respondebo exprobrantibus mihi verbum,
quia speravi in sermonibus tuis.

VULC 43 Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque,
quia in judiciis tuis supersperavi.

VULC 44 Et custodiam legem tuam semper,
in sæculum et in sæculum sæculi.

VULC 45 Et ambulabam in latitudine,
quia mandata tua exquisivi.

VULC 46 Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum,
et non confundebar.

VULC 47 Et meditabar in mandatis tuis,
quæ dilexi.

VULC 48 Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi,
et exercebar in justificationibus tuis.

VULC 49 Memor esto verbi tui servo tuo,
in quo mihi spem dedisti.

VULC 50 Hæc me consolata est in humilitate mea,
quia eloquium tuum vivificavit me.

VULC 51 Superbi inique agebant usquequaque ;
a lege autem tua non declinavi.

VULC 52 Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine,
et consolatus sum.

VULC 53 Defectio tenuit me,
pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.

VULC 54 Cantabiles mihi erant justificationes tuæ
in loco peregrinationis meæ.

VULC 55 Memor fui nocte nominis tui, Domine,
et custodivi legem tuam.

VULC 56 Hæc facta est mihi,
quia justificationes tuas exquisivi.

VULC 57 Portio mea, Domine,
dixi custodire legem tuam.

VULC 58 Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo ;
miserere mei secundum eloquium tuum.

VULC 59 Cogitavi vias meas,
et converti pedes meos in testimonia tua.

VULC 60 Paratus sum, et non sum turbatus,
ut custodiam mandata tua.

VULC 61 Funes peccatorum circumplexi sunt me,
et legem tuam non sum oblitus.

VULC 62 Media nocte surgebam ad confitendum tibi,
super judicia justificationis tuæ.

VULC 63 Particeps ego sum omnium timentium te,
et custodientium mandata tua.

VULC 64 Misericordia tua, Domine, plena est terra ;
justificationes tuas doce me.

VULC 65 Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine,
secundum verbum tuum.

VULC 66 Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me,
quia mandatis tuis credidi.

VULC 67 Priusquam humiliarer ego deliqui :
propterea eloquium tuum custodivi.

VULC 68 Bonus es tu, et in bonitate tua
doce me justificationes tuas.

VULC 69 Multiplicata est super me iniquitas superborum ;
ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua.

VULC 70 Coagulatum est sicut lac cor eorum ;
ego vero legem tuam meditatus sum.

VULC 71 Bonum mihi quia humiliasti me,
ut discam justificationes tuas.

VULC 72 Bonum mihi lex oris tui,
super millia auri et argenti.

VULC 73 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me :
da mihi intellectum, et discam mandata tua.

VULC 74 Qui timent te videbunt me et lætabuntur,
quia in verba tua supersperavi.

VULC 75 Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua,
et in veritate tua humiliasti me.

VULC 76 Fiat misericordia tua ut consoletur me,
secundum eloquium tuum servo tuo.

VULC 77 Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam,
quia lex tua meditatio mea est.

VULC 78 Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me ;
ego autem exercebor in mandatis tuis.

VULC 79 Convertantur mihi timentes te,
et qui noverunt testimonia tua.

VULC 80 Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis,
ut non confundar.

VULC 81 Defecit in salutare tuum anima mea,
et in verbum tuum supersperavi.

VULC 82 Defecerunt oculi mei in eloquium tuum,
dicentes : Quando consolaberis me ?

VULC 83 Quia factus sum sicut uter in pruina ;
justificationes tuas non sum oblitus.

VULC 84 Quot sunt dies servi tui ?
quando facies de persequentibus me judicium ?

VULC 85 Narraverunt mihi iniqui fabulationes,
sed non ut lex tua.

VULC 86 Omnia mandata tua veritas :
inique persecuti sunt me, adjuva me.

VULC 87 Paulominus consummaverunt me in terra ;
ego autem non dereliqui mandata tua.

VULC 88 Secundum misericordiam tuam vivifica me,
et custodiam testimonia oris tui.

VULC 89 In æternum, Domine,
verbum tuum permanet in cælo.

VULC 90 In generationem et generationem veritas tua ;
fundasti terram, et permanet.

VULC 91 Ordinatione tua perseverat dies,
quoniam omnia serviunt tibi.

VULC 92 Nisi quod lex tua meditatio mea est,
tunc forte periissem in humilitate mea.

VULC 93 In æternum non obliviscar justificationes tuas,
quia in ipsis vivificasti me.

VULC 94 Tuus sum ego ; salvum me fac :
quoniam justificationes tuas exquisivi.

VULC 95 Me exspectaverunt peccatores ut perderent me ;
testimonia tua intellexi.

VULC 96 Omnis consummationis vidi finem,
latum mandatum tuum nimis.

VULC 97 Quomodo dilexi legem tuam, Domine !
tota die meditatio mea est.

VULC 98 Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo,
quia in æternum mihi est.

VULC 99 Super omnes docentes me intellexi,
quia testimonia tua meditatio mea est.

VULC 100 Super senes intellexi,
quia mandata tua quæsivi.

VULC 101 Ab omni via mala prohibui pedes meos,
ut custodiam verba tua.

VULC 102 A judiciis tuis non declinavi,
quia tu legem posuisti mihi.

VULC 103 Quam dulcia faucibus meis eloquia tua !
super mel ori meo.

VULC 104 A mandatis tuis intellexi ;
propterea odivi omnem viam iniquitatis.

VULC 105 Lucerna pedibus meis verbum tuum,
et lumen semitis meis.

VULC 106 Juravi et statui
custodire judicia justitiæ tuæ.

VULC 107 Humiliatus sum usquequaque, Domine ;
vivifica me secundum verbum tuum.

VULC 108 Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine,
et judicia tua doce me.

VULC 109 Anima mea in manibus meis semper,
et legem tuam non sum oblitus.

VULC 110 Posuerunt peccatores laqueum mihi,
et de mandatis tuis non erravi.

VULC 111 Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum,
quia exsultatio cordis mei sunt.

VULC 112 Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum,
propter retributionem.

VULC 113 Iniquos odio habui,
et legem tuam dilexi.

VULC 114 Adjutor et susceptor meus es tu,
et in verbum tuum supersperavi.

VULC 115 Declinate a me, maligni,
et scrutabor mandata Dei mei.

VULC 116 Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam,
et non confundas me ab exspectatione mea.

VULC 117 Adjuva me, et salvus ero,
et meditabor in justificationibus tuis semper.

VULC 118 Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis,
quia injusta cogitatio eorum.

VULC 119 Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ ;
ideo dilexi testimonia tua.

VULC 120 Confige timore tuo carnes meas ;
a judiciis enim tuis timui.

VULC 121 Feci judicium et justitiam :
non tradas me calumniantibus me.

VULC 122 Suscipe servum tuum in bonum :
non calumnientur me superbi.

VULC 123 Oculi mei defecerunt in salutare tuum,
et in eloquium justitiæ tuæ.

VULC 124 Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam,
et justificationes tuas doce me.

VULC 125 Servus tuus sum ego : da mihi intellectum,
ut sciam testimonia tua.

VULC 126 Tempus faciendi, Domine :
dissipaverunt legem tuam.

VULC 127 Ideo dilexi mandata tua
super aurum et topazion.

VULC 128 Propterea ad omnia mandata tua dirigebar ;
omnem viam iniquam odio habui.

VULC 129 Mirabilia testimonia tua :
ideo scrutata est ea anima mea.

VULC 130 Declaratio sermonum tuorum illuminat,
et intellectum dat parvulis.

VULC 131 Os meum aperui, et attraxi spiritum :
quia mandata tua desiderabam.

VULC 132 Aspice in me, et miserere mei,
secundum judicium diligentium nomen tuum.

VULC 133 Gressus meos dirige secundum eloquium tuum,
et non dominetur mei omnis injustitia.

VULC 134 Redime me a calumniis hominum
ut custodiam mandata tua.

VULC 135 Faciem tuam illumina super servum tuum,
et doce me justificationes tuas.

VULC 136 Exitus aquarum deduxerunt oculi mei,
quia non custodierunt legem tuam.

VULC 137 Justus es, Domine,
et rectum judicium tuum.

VULC 138 Mandasti justitiam testimonia tua,
et veritatem tuam nimis.

VULC 139 Tabescere me fecit zelus meus,
quia obliti sunt verba tua inimici mei.

VULC 140 Ignitum eloquium tuum vehementer,
et servus tuus dilexit illud.

VULC 141 Adolescentulus sum ego et contemptus ;
justificationes tuas non sum oblitus.

VULC 142 Justitia tua, justitia in æternum,
et lex tua veritas.

VULC 143 Tribulatio et angustia invenerunt me ;
mandata tua meditatio mea est.

VULC 144 Æquitas testimonia tua in æternum :
intellectum da mihi, et vivam.

VULC 145 Clamavi in toto corde meo : exaudi me, Domine ;
justificationes tuas requiram.

VULC 146 Clamavi ad te ; salvum me fac :
ut custodiam mandata tua.

VULC 147 Præveni in maturitate, et clamavi :
quia in verba tua supersperavi.

VULC 148 Prævenerunt oculi mei ad te diluculo,
ut meditarer eloquia tua.

VULC 149 Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine,
et secundum judicium tuum vivifica me.

VULC 150 Appropinquaverunt persequentes me iniquitati :
a lege autem tua longe facti sunt.

VULC 151 Prope es tu, Domine,
et omnes viæ tuæ veritas.

VULC 152 Initio cognovi de testimoniis tuis,
quia in æternum fundasti ea.

VULC 153 Vide humilitatem meam, et eripe me,
quia legem tuam non sum oblitus.

VULC 154 Judica judicium meum, et redime me :
propter eloquium tuum vivifica me.

VULC 155 Longe a peccatoribus salus,
quia justificationes tuas non exquisierunt.

VULC 156 Misericordiæ tuæ multæ, Domine ;
secundum judicium tuum vivifica me.

VULC 157 Multi qui persequuntur me, et tribulant me ;
a testimoniis tuis non declinavi.

VULC 158 Vidi prævaricantes et tabescebam,
quia eloquia tua non custodierunt.

VULC 159 Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine :
in misericordia tua vivifica me.

VULC 160 Principium verborum tuorum veritas ;
in æternum omnia judicia justitiæ tuæ.

VULC 161 Principes persecuti sunt me gratis,
et a verbis tuis formidavit cor meum.

VULC 162 Lætabor ego super eloquia tua,
sicut qui invenit spolia multa.

VULC 163 Iniquitatem odio habui, et abominatus sum,
legem autem tuam dilexi.

VULC 164 Septies in die laudem dixi tibi,
super judicia justitiæ tuæ.

VULC 165 Pax multa diligentibus legem tuam,
et non est illis scandalum.

VULC 166 Exspectabam salutare tuum, Domine,
et mandata tua dilexi.

VULC 167 Custodivit anima mea testimonia tua,
et dilexit ea vehementer.

VULC 168 Servavi mandata tua et testimonia tua,
quia omnes viæ meæ in conspectu tuo.

VULC 169 Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine ;
juxta eloquium tuum da mihi intellectum.

VULC 170 Intret postulatio mea in conspectu tuo ;
secundum eloquium tuum eripe me.

VULC 171 Eructabunt labia mea hymnum,
cum docueris me justificationes tuas.

VULC 172 Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum,
quia omnia mandata tua æquitas.

VULC 173 Fiat manus tua ut salvet me,
quoniam mandata tua elegi.

VULC 174 Concupivi salutare tuum, Domine,
et lex tua meditatio mea est.

VULC 175 Vivet anima mea, et laudabit te,
et judicia tua adjuvabunt me.

VULC 176 Erravi sicut ovis quæ periit : quære servum tuum,
quia mandata tua non sum oblitus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées