Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 118

BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon !
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !

NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!

WLC 1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 2 Qu'Israël dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 2 Qu'Israël dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

LSG 2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours !

NEG 2 Qu'Israël dise:
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 2 Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.

WLC 2 יֹֽאמַר־ נָ֥א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 3 Que la maison d'Aaron dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 3 Que la maison d'Aaron dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

LSG 3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours !

NEG 3 Que la maison d'Aaron dise:
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 3 Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.

WLC 3 יֹֽאמְרוּ־ נָ֥א בֵֽית־ אַהֲרֹ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 4 Que ceux qui craignent Yahweh disent : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

LSG 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours !

NEG 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent:
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.

WLC 4 יֹֽאמְרוּ־ נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Eternel ;
L'Eternel m'a exaucé, en me mettant au large.

BCC 5 Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large.

LSG 5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.

NEG 5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel:
L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large.

OST 5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.

WLC 5 מִֽן־ הַ֭מֵּצַ֥ר קָרָ֣אתִי יָּ֑הּ עָנָ֖נִי בַמֶּרְחָ֣ב יָֽהּ׃

BAN 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point ;
Que me ferait l'homme ?

BCC 6 Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ?

LSG 6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?

NEG 6 L'Eternel est pour moi, je ne crains rien:
Que peuvent me faire des hommes?

OST 6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?

WLC 6 יְהוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָדָֽם׃

BAN 7 L'Eternel est pour moi, il est de ceux qui m'aident,
Et moi, je me réjouis à la vue de ceux qui me haïssent !

BCC 7 Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent ; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.

LSG 7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.

NEG 7 L'Eternel est mon secours,
Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.

OST 7 L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.

WLC 7 יְהוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑י וַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי׃

BAN 8 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier en l'homme ;

BCC 8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.

LSG 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ;

NEG 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
Que de se confier à l'homme;

OST 8 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.

WLC 8 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃

BAN 9 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier dans les grands !

BCC 9 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.

LSG 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.

NEG 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
Que de se confier aux grands.

OST 9 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.

WLC 9 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים׃

BAN 10 Toutes les nations m'ont environné.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !

BCC 10 Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

LSG 10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.

NEG 10 Toutes les nations m'environnaient:
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

OST 10 Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.

WLC 10 כָּל־ גּוֹיִ֥ם סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃

BAN 11 Elles m'ont enveloppé, enveloppé...
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !

BCC 11 Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

LSG 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.

NEG 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient:
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

OST 11 Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.

WLC 11 סַבּ֥וּנִי גַם־ סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃

BAN 12 Elles m'ont enveloppé comme des abeilles,
Elles se sont éteintes comme un feu d'épines.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !

BCC 12 Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines ; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

LSG 12 Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.

NEG 12 Elles m'environnaient comme des abeilles;
Elles s'éteignent comme un feu d'épines;
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

OST 12 Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.

WLC 12 סַבּ֤וּנִי כִדְבוֹרִ֗ים דֹּ֭עֲכוּ כְּאֵ֣שׁ קוֹצִ֑ים בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃

BAN 13 Tu m'avais poussé, poussé, pour me faire tomber,
Mais l'Eternel m'a secouru.

BCC 13 Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru.

LSG 13 Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru.

NEG 13 Tu me poussais pour me faire tomber;
Mais l'Eternel m'a secouru.

OST 13 Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.

WLC 13 דַּחֹ֣ה דְחִיתַ֣נִי לִנְפֹּ֑ל וַ֖יהוָ֣ה עֲזָרָֽנִי׃

BAN 14 L'Eternel est ma force et mon chant de louange,
Il a été mon salut !

BCC 14 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ; il a été mon salut.

LSG 14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.

NEG 14 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges;
Il est devenu mon salut.

OST 14 L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.

WLC 14 עָזִּ֣י וְזִמְרָ֣ת יָ֑הּ וַֽיְהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃

BAN 15 Une voix de triomphe et de délivrance
Retentit dans les tentes des justes :
La droite de l'Eternel fait des exploits,

BCC 15 Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force ;

LSG 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !

NEG 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes:
La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!

OST 15 Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!

WLC 15 ק֤וֹל ׀ רִנָּ֬ה וִֽישׁוּעָ֗ה בְּאָהֳלֵ֥י צַדִּיקִ֑ים יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃

BAN 16 La droite de l'Eternel est haut élevée,
La droite de l'Eternel fait des exploits !

BCC 16 la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.

LSG 16 La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !

NEG 16 La droite de l'Eternel est élevée!
La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!

OST 16 La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!

WLC 16 יְמִ֣ין יְ֭הוָה רוֹמֵמָ֑ה יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃

BAN 17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai,
Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.

BCC 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh.

LSG 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.

NEG 17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
Et je raconterai les œuvres de l'Eternel.

OST 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.

WLC 17 לֹֽא אָמ֥וּת כִּי־ אֶֽחְיֶ֑ה וַ֝אֲסַפֵּ֗ר מַֽעֲשֵׂ֥י יָֽהּ׃

BAN 18 L'Eternel m'a sévèrement châtié,
Mais il ne m'a point livré à la mort.

BCC 18 Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.

LSG 18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.

NEG 18 L'Eternel m'a châtié,
Mais il ne m'a pas livré à la mort.

OST 18 L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.

WLC 18 יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃

BAN 19 Ouvrez-moi les portes de la justice ;
J'y entrerai, et je célèbrerai l'Eternel !

BCC 19 Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh.

LSG 19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel.

NEG 19 Ouvrez-moi les portes de la justice:
J'entrerai, je louerai l'Eternel.

OST 19 Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.

WLC 19 פִּתְחוּ־ לִ֥י שַׁעֲרֵי־ צֶ֑דֶק אָֽבֹא־ בָ֝ם אוֹדֶ֥ה יָֽהּ׃

BAN 20 Voici la porte de l'Eternel ;
Les justes y entreront.

BCC 20 C'est la porte de Yahweh ; les justes peuvent y entrer.

LSG 20 Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes.

NEG 20 Voici la porte de l'Eternel:
C'est par elle qu'entrent les justes.

OST 20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.

WLC 20 זֶֽה־ הַשַּׁ֥עַר לַיהוָ֑ה צַ֝דִּיקִ֗ים יָבֹ֥אוּ בֽוֹ׃

BAN 21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé,
Et tu as été mon salut.

BCC 21 Je te célèbrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.

LSG 21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.

NEG 21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé,
Parce que tu es devenu mon salut.

OST 21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.

WLC 21 א֭וֹדְךָ כִּ֣י עֲנִיתָ֑נִי וַתְּהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃

BAN 22 La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.

BCC 22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire.

LSG 22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.

NEG 22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l'angle.

OST 22 La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.

WLC 22 אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃

BAN 23 C'est par l'Eternel que cela a été fait ;
C'est une chose merveilleuse devant nos yeux.

BCC 23 C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux.

LSG 23 C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.

NEG 23 C'est de l'Eternel que cela est venu:
C'est un prodige à nos yeux.

OST 23 Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.

WLC 23 מֵאֵ֣ת יְ֭הוָה הָ֣יְתָה זֹּ֑את הִ֖יא נִפְלָ֣את בְּעֵינֵֽינוּ׃

BAN 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ;
Egayons-nous et nous réjouissons en elle !

BCC 24 Voici le jour que Yahweh a fait ; livrons-nous à l'allégresse et à la joie.

LSG 24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie !

NEG 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite:
Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!

OST 24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!

WLC 24 זֶה־ הַ֭יּוֹם עָשָׂ֣ה יְהוָ֑ה נָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֽוֹ׃

BAN 25 Je te prie, ô Eternel, délivre !...
Je te prie, ô Eternel, donne la prospérité !

BCC 25 O Yahweh, donne le salut ! O Yahweh, donne la prospérité !

LSG 25 O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité !

NEG 25 O Eternel, accorde le salut!
O Eternel, donne la prospérité!

OST 25 O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!

WLC 25 אָנָּ֣א יְ֭הוָה הוֹשִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א אָֽנָּ֥א יְ֝הוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָּֽא׃

BAN 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ;
Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

BCC 26 Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh ! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh !

LSG 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.

NEG 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel!
Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

OST 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.

WLC 26 בָּר֣וּךְ הַ֭בָּא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בֵּ֝רַֽכְנוּכֶ֗ם מִבֵּ֥ית יְהוָֽה׃

BAN 27 L'Eternel est Dieu, et il nous a éclairés.
Liez avec des cordes la victime de fête,
Et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.

BCC 27 Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel.

LSG 27 L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel !

NEG 27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire.
Attachez la victime avec des liens,
Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!

OST 27 L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.

WLC 27 אֵ֤ל ׀ יְהוָה֮ וַיָּ֪אֶר לָ֥נוּ אִסְרוּ־ חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַד־ קַ֝רְנ֗וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃

BAN 28 Tu es mon Dieu, et je te célébrerai ;
Mon Dieu ! je t'exalterai.

BCC 28 Tu es mon Dieu, et je te célèbrerai ; mon Dieu, et je t'exalterai.

LSG 28 Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai.

NEG 28 Tu es mon Dieu, et je te louerai;
Mon Dieu! je t'exalterai.

OST 28 Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.

WLC 28 אֵלִ֣י אַתָּ֣ה וְאוֹדֶ֑ךָּ אֱ֝לֹהַ֗י אֲרוֹמְמֶֽךָּ׃

BAN 29 Célébrez l'Eternel, car il est bon !
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 29 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 29 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !

NEG 29 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 29 Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!

WLC 29 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées