Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 118

BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon !
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa bonté demeure à toujours.

BAN 2 Qu'Israël dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 2 Qu'Israël dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

MAR 2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

BAN 3 Que la maison d'Aaron dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 3 Que la maison d'Aaron dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

MAR 3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

BAN 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 4 Que ceux qui craignent Yahweh disent : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

MAR 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

BAN 5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Eternel ;
L'Eternel m'a exaucé, en me mettant au large.

BCC 5 Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large.

MAR 5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.

BAN 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point ;
Que me ferait l'homme ?

BCC 6 Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ?

MAR 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme ?

BAN 7 L'Eternel est pour moi, il est de ceux qui m'aident,
Et moi, je me réjouis à la vue de ceux qui me haïssent !

BCC 7 Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent ; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.

MAR 7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident ; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].

BAN 8 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier en l'homme ;

BCC 8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.

MAR 8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.

BAN 9 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier dans les grands !

BCC 9 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.

MAR 9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].

BAN 10 Toutes les nations m'ont environné.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !

BCC 10 Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

MAR 10 Ils m'avaient environné ; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.

BAN 11 Elles m'ont enveloppé, enveloppé...
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !

BCC 11 Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

MAR 11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.

BAN 12 Elles m'ont enveloppé comme des abeilles,
Elles se sont éteintes comme un feu d'épines.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !

BCC 12 Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines ; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

MAR 12 Ils m'avaient environné comme des abeilles ; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.

BAN 13 Tu m'avais poussé, poussé, pour me faire tomber,
Mais l'Eternel m'a secouru.

BCC 13 Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru.

MAR 13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.

BAN 14 L'Eternel est ma force et mon chant de louange,
Il a été mon salut !

BCC 14 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ; il a été mon salut.

MAR 14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.

BAN 15 Une voix de triomphe et de délivrance
Retentit dans les tentes des justes :
La droite de l'Eternel fait des exploits,

BCC 15 Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force ;

MAR 15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes ; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.

BAN 16 La droite de l'Eternel est haut élevée,
La droite de l'Eternel fait des exploits !

BCC 16 la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.

MAR 16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.

BAN 17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai,
Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.

BCC 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh.

MAR 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.

BAN 18 L'Eternel m'a sévèrement châtié,
Mais il ne m'a point livré à la mort.

BCC 18 Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.

MAR 18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.

BAN 19 Ouvrez-moi les portes de la justice ;
J'y entrerai, et je célèbrerai l'Eternel !

BCC 19 Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh.

MAR 19 Ouvrez-moi les portes de justice ; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.

BAN 20 Voici la porte de l'Eternel ;
Les justes y entreront.

BCC 20 C'est la porte de Yahweh ; les justes peuvent y entrer.

MAR 20 C'est ici la porte de l'Eternel ; les justes y entreront.

BAN 21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé,
Et tu as été mon salut.

BCC 21 Je te célèbrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.

MAR 21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.

BAN 22 La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.

BCC 22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire.

MAR 22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.

BAN 23 C'est par l'Eternel que cela a été fait ;
C'est une chose merveilleuse devant nos yeux.

BCC 23 C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux.

MAR 23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.

BAN 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ;
Egayons-nous et nous réjouissons en elle !

BCC 24 Voici le jour que Yahweh a fait ; livrons-nous à l'allégresse et à la joie.

MAR 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ; égayons-nous ? et nous réjouissons en elle.

BAN 25 Je te prie, ô Eternel, délivre !...
Je te prie, ô Eternel, donne la prospérité !

BCC 25 O Yahweh, donne le salut ! O Yahweh, donne la prospérité !

MAR 25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.

BAN 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ;
Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

BCC 26 Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh ! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh !

MAR 26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel ; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

BAN 27 L'Eternel est Dieu, et il nous a éclairés.
Liez avec des cordes la victime de fête,
Et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.

BCC 27 Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel.

MAR 27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.

BAN 28 Tu es mon Dieu, et je te célébrerai ;
Mon Dieu ! je t'exalterai.

BCC 28 Tu es mon Dieu, et je te célèbrerai ; mon Dieu, et je t'exalterai.

MAR 28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.

BAN 29 Célébrez l'Eternel, car il est bon !
Oui, sa miséricorde dure éternellement !

BCC 29 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

MAR 29 Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées