Comparer
Psaumes 118BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon !
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.
MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa bonté demeure à toujours.
NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
BAN 2 Qu'Israël dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
DRB 2 Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours !
MAR 2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
NEG 2 Qu'Israël dise:
Car sa miséricorde dure à toujours!
BAN 3 Que la maison d'Aaron dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
DRB 3 Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours !
MAR 3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
NEG 3 Que la maison d'Aaron dise:
Car sa miséricorde dure à toujours!
BAN 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
DRB 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours !
MAR 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
NEG 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent:
Car sa miséricorde dure à toujours!
BAN 5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Eternel ;
L'Eternel m'a exaucé, en me mettant au large.
DRB 5 Dans ma détresse j'ai invoqué Jah ; Jah m'a répondu, [et m'a mis] au large.
MAR 5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
NEG 5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel:
L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large.
BAN 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point ;
Que me ferait l'homme ?
DRB 6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ?
MAR 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme ?
NEG 6 L'Eternel est pour moi, je ne crains rien:
Que peuvent me faire des hommes?
BAN 7 L'Eternel est pour moi, il est de ceux qui m'aident,
Et moi, je me réjouis à la vue de ceux qui me haïssent !
DRB 7 L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent.
MAR 7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident ; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
NEG 7 L'Eternel est mon secours,
Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
BAN 8 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier en l'homme ;
DRB 8 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme.
MAR 8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
NEG 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
Que de se confier à l'homme;
BAN 9 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier dans les grands !
DRB 9 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux.
MAR 9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
NEG 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
Que de se confier aux grands.
BAN 10 Toutes les nations m'ont environné.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
DRB 10 Toutes les nations m'avaient environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
MAR 10 Ils m'avaient environné ; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
NEG 10 Toutes les nations m'environnaient:
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
BAN 11 Elles m'ont enveloppé, enveloppé...
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
DRB 11 Elles m'avaient environné, oui, environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
MAR 11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
NEG 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient:
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
BAN 12 Elles m'ont enveloppé comme des abeilles,
Elles se sont éteintes comme un feu d'épines.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
DRB 12 Elles m'avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d'épines ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
MAR 12 Ils m'avaient environné comme des abeilles ; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
NEG 12 Elles m'environnaient comme des abeilles;
Elles s'éteignent comme un feu d'épines;
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
BAN 13 Tu m'avais poussé, poussé, pour me faire tomber,
Mais l'Eternel m'a secouru.
DRB 13 Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse ; mais l'Éternel m'a été en secours.
MAR 13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
NEG 13 Tu me poussais pour me faire tomber;
Mais l'Eternel m'a secouru.
BAN 14 L'Eternel est ma force et mon chant de louange,
Il a été mon salut !
DRB 14 Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
MAR 14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
NEG 14 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges;
Il est devenu mon salut.
BAN 15 Une voix de triomphe et de délivrance
Retentit dans les tentes des justes :
La droite de l'Eternel fait des exploits,
DRB 15 La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la droite de l'Éternel agit puissamment ;
MAR 15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes ; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
NEG 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes:
La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!
BAN 16 La droite de l'Eternel est haut élevée,
La droite de l'Eternel fait des exploits !
DRB 16 La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment ;
MAR 16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
NEG 16 La droite de l'Eternel est élevée!
La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!
BAN 17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai,
Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.
DRB 17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah.
MAR 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
NEG 17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
Et je raconterai les œuvres de l'Eternel.
BAN 18 L'Eternel m'a sévèrement châtié,
Mais il ne m'a point livré à la mort.
DRB 18 Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
MAR 18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
NEG 18 L'Eternel m'a châtié,
Mais il ne m'a pas livré à la mort.
BAN 19 Ouvrez-moi les portes de la justice ;
J'y entrerai, et je célèbrerai l'Eternel !
DRB 19 Ouvrez-moi les portes de la justice ; j'y entrerai, je célébrerai Jah.
MAR 19 Ouvrez-moi les portes de justice ; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
NEG 19 Ouvrez-moi les portes de la justice:
J'entrerai, je louerai l'Eternel.
BAN 20 Voici la porte de l'Eternel ;
Les justes y entreront.
DRB 20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
MAR 20 C'est ici la porte de l'Eternel ; les justes y entreront.
NEG 20 Voici la porte de l'Eternel:
C'est par elle qu'entrent les justes.
BAN 21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé,
Et tu as été mon salut.
DRB 21 Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut.
MAR 21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
NEG 21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé,
Parce que tu es devenu mon salut.
BAN 22 La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.
DRB 22 La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle*.
MAR 22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
NEG 22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l'angle.
BAN 23 C'est par l'Eternel que cela a été fait ;
C'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
DRB 23 Ceci a été de par l'Éternel : c'est* une chose merveilleuse devant nos yeux.
MAR 23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
NEG 23 C'est de l'Eternel que cela est venu:
C'est un prodige à nos yeux.
BAN 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ;
Egayons-nous et nous réjouissons en elle !
DRB 24 C'est ici le jour que l'Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui !
MAR 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ; égayons-nous ? et nous réjouissons en elle.
NEG 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite:
Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!
BAN 25 Je te prie, ô Eternel, délivre !...
Je te prie, ô Eternel, donne la prospérité !
DRB 25 Ô Éternel, sauve, je te prie ! Éternel, je te prie, donne la prospérité !
MAR 25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
NEG 25 O Eternel, accorde le salut!
O Eternel, donne la prospérité!
BAN 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ;
Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
DRB 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous avons bénis* de la maison de l'Éternel.
MAR 26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel ; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
NEG 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel!
Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
BAN 27 L'Eternel est Dieu, et il nous a éclairés.
Liez avec des cordes la victime de fête,
Et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
DRB 27 L'Éternel est *Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice* aux cornes de l'autel.
MAR 27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.
NEG 27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire.
Attachez la victime avec des liens,
Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!
BAN 28 Tu es mon Dieu, et je te célébrerai ;
Mon Dieu ! je t'exalterai.
DRB 28 Tu es mon *Dieu, et je te célébrerai,- mon Dieu, je t'exalterai.
MAR 28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
NEG 28 Tu es mon Dieu, et je te louerai;
Mon Dieu! je t'exalterai.
BAN 29 Célébrez l'Eternel, car il est bon !
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
DRB 29 Célébrez l'Éternel ! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.
MAR 29 Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.
NEG 29 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées