Comparer
Psaumes 118BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon !
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
BAN 2 Qu'Israël dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
LSG 2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours !
OST 2 Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.
BAN 3 Que la maison d'Aaron dise :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
LSG 3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours !
OST 3 Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.
BAN 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent :
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
LSG 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours !
OST 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.
BAN 5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Eternel ;
L'Eternel m'a exaucé, en me mettant au large.
LSG 5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.
OST 5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.
BAN 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point ;
Que me ferait l'homme ?
LSG 6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
OST 6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?
BAN 7 L'Eternel est pour moi, il est de ceux qui m'aident,
Et moi, je me réjouis à la vue de ceux qui me haïssent !
LSG 7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
OST 7 L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.
BAN 8 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier en l'homme ;
LSG 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ;
OST 8 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.
BAN 9 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel
Que de se confier dans les grands !
LSG 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.
OST 9 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.
BAN 10 Toutes les nations m'ont environné.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
LSG 10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
OST 10 Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
BAN 11 Elles m'ont enveloppé, enveloppé...
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
LSG 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
OST 11 Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
BAN 12 Elles m'ont enveloppé comme des abeilles,
Elles se sont éteintes comme un feu d'épines.
Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
LSG 12 Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
OST 12 Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
BAN 13 Tu m'avais poussé, poussé, pour me faire tomber,
Mais l'Eternel m'a secouru.
LSG 13 Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru.
OST 13 Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.
BAN 14 L'Eternel est ma force et mon chant de louange,
Il a été mon salut !
LSG 14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.
OST 14 L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.
BAN 15 Une voix de triomphe et de délivrance
Retentit dans les tentes des justes :
La droite de l'Eternel fait des exploits,
LSG 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !
OST 15 Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!
BAN 16 La droite de l'Eternel est haut élevée,
La droite de l'Eternel fait des exploits !
LSG 16 La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !
OST 16 La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!
BAN 17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai,
Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.
LSG 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
OST 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
BAN 18 L'Eternel m'a sévèrement châtié,
Mais il ne m'a point livré à la mort.
LSG 18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.
OST 18 L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.
BAN 19 Ouvrez-moi les portes de la justice ;
J'y entrerai, et je célèbrerai l'Eternel !
LSG 19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel.
OST 19 Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.
BAN 20 Voici la porte de l'Eternel ;
Les justes y entreront.
LSG 20 Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes.
OST 20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
BAN 21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé,
Et tu as été mon salut.
LSG 21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.
OST 21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.
BAN 22 La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.
LSG 22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.
OST 22 La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.
BAN 23 C'est par l'Eternel que cela a été fait ;
C'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
LSG 23 C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.
OST 23 Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.
BAN 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ;
Egayons-nous et nous réjouissons en elle !
LSG 24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie !
OST 24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!
BAN 25 Je te prie, ô Eternel, délivre !...
Je te prie, ô Eternel, donne la prospérité !
LSG 25 O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité !
OST 25 O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!
BAN 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ;
Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
LSG 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.
OST 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.
BAN 27 L'Eternel est Dieu, et il nous a éclairés.
Liez avec des cordes la victime de fête,
Et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
LSG 27 L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel !
OST 27 L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
BAN 28 Tu es mon Dieu, et je te célébrerai ;
Mon Dieu ! je t'exalterai.
LSG 28 Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai.
OST 28 Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.
BAN 29 Célébrez l'Eternel, car il est bon !
Oui, sa miséricorde dure éternellement !
LSG 29 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
OST 29 Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées