Comparer
Psaumes 118BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
KJV 1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.
LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa bonté demeure à toujours.
WLC 1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BCC 2 Qu'Israël dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"
KJV 2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
LSG 2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
WLC 2 יֹֽאמַר־ נָ֥א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BCC 3 Que la maison d'Aaron dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"
KJV 3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
LSG 3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
WLC 3 יֹֽאמְרוּ־ נָ֥א בֵֽית־ אַהֲרֹ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BCC 4 Que ceux qui craignent Yahweh disent : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"
KJV 4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.
LSG 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
WLC 4 יֹֽאמְרוּ־ נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BCC 5 Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large.
KJV 5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.
LSG 5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.
MAR 5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
WLC 5 מִֽן־ הַ֭מֵּצַ֥ר קָרָ֣אתִי יָּ֑הּ עָנָ֖נִי בַמֶּרְחָ֣ב יָֽהּ׃
BCC 6 Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ?
KJV 6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?
LSG 6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
MAR 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme ?
WLC 6 יְהוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָדָֽם׃
BCC 7 Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent ; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.
KJV 7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.
LSG 7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
MAR 7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident ; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
WLC 7 יְהוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑י וַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי׃
BCC 8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.
KJV 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
LSG 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ;
MAR 8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
WLC 8 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃
BCC 9 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.
KJV 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
LSG 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.
MAR 9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
WLC 9 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים׃
BCC 10 Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
KJV 10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
LSG 10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
MAR 10 Ils m'avaient environné ; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
WLC 10 כָּל־ גּוֹיִ֥ם סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
BCC 11 Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
KJV 11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
LSG 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
MAR 11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
WLC 11 סַבּ֥וּנִי גַם־ סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
BCC 12 Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines ; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
KJV 12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
LSG 12 Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
MAR 12 Ils m'avaient environné comme des abeilles ; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
WLC 12 סַבּ֤וּנִי כִדְבוֹרִ֗ים דֹּ֭עֲכוּ כְּאֵ֣שׁ קוֹצִ֑ים בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
BCC 13 Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru.
KJV 13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
LSG 13 Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru.
MAR 13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
WLC 13 דַּחֹ֣ה דְחִיתַ֣נִי לִנְפֹּ֑ל וַ֖יהוָ֣ה עֲזָרָֽנִי׃
BCC 14 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ; il a été mon salut.
KJV 14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation.
LSG 14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.
MAR 14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
WLC 14 עָזִּ֣י וְזִמְרָ֣ת יָ֑הּ וַֽיְהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃
BCC 15 Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force ;
KJV 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.
LSG 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !
MAR 15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes ; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
WLC 15 ק֤וֹל ׀ רִנָּ֬ה וִֽישׁוּעָ֗ה בְּאָהֳלֵ֥י צַדִּיקִ֑ים יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃
BCC 16 la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.
KJV 16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
LSG 16 La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !
MAR 16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
WLC 16 יְמִ֣ין יְ֭הוָה רוֹמֵמָ֑ה יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃
BCC 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh.
KJV 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
LSG 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
MAR 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
WLC 17 לֹֽא אָמ֥וּת כִּי־ אֶֽחְיֶ֑ה וַ֝אֲסַפֵּ֗ר מַֽעֲשֵׂ֥י יָֽהּ׃
BCC 18 Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
KJV 18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
LSG 18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.
MAR 18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
WLC 18 יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃
BCC 19 Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh.
KJV 19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:
LSG 19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel.
MAR 19 Ouvrez-moi les portes de justice ; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
WLC 19 פִּתְחוּ־ לִ֥י שַׁעֲרֵי־ צֶ֑דֶק אָֽבֹא־ בָ֝ם אוֹדֶ֥ה יָֽהּ׃
BCC 20 C'est la porte de Yahweh ; les justes peuvent y entrer.
KJV 20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.
LSG 20 Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes.
MAR 20 C'est ici la porte de l'Eternel ; les justes y entreront.
WLC 20 זֶֽה־ הַשַּׁ֥עַר לַיהוָ֑ה צַ֝דִּיקִ֗ים יָבֹ֥אוּ בֽוֹ׃
BCC 21 Je te célèbrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.
KJV 21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
LSG 21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.
MAR 21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
WLC 21 א֭וֹדְךָ כִּ֣י עֲנִיתָ֑נִי וַתְּהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃
BCC 22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire.
KJV 22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
LSG 22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.
MAR 22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
WLC 22 אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃
BCC 23 C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux.
KJV 23 This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.
LSG 23 C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.
MAR 23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
WLC 23 מֵאֵ֣ת יְ֭הוָה הָ֣יְתָה זֹּ֑את הִ֖יא נִפְלָ֣את בְּעֵינֵֽינוּ׃
BCC 24 Voici le jour que Yahweh a fait ; livrons-nous à l'allégresse et à la joie.
KJV 24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
LSG 24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie !
MAR 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ; égayons-nous ? et nous réjouissons en elle.
WLC 24 זֶה־ הַ֭יּוֹם עָשָׂ֣ה יְהוָ֑ה נָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֽוֹ׃
BCC 25 O Yahweh, donne le salut ! O Yahweh, donne la prospérité !
KJV 25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
LSG 25 O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité !
MAR 25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
WLC 25 אָנָּ֣א יְ֭הוָה הוֹשִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א אָֽנָּ֥א יְ֝הוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָּֽא׃
BCC 26 Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh ! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh !
KJV 26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.
LSG 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.
MAR 26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel ; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
WLC 26 בָּר֣וּךְ הַ֭בָּא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בֵּ֝רַֽכְנוּכֶ֗ם מִבֵּ֥ית יְהוָֽה׃
BCC 27 Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel.
KJV 27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
LSG 27 L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel !
MAR 27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.
WLC 27 אֵ֤ל ׀ יְהוָה֮ וַיָּ֪אֶר לָ֥נוּ אִסְרוּ־ חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַד־ קַ֝רְנ֗וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃
BCC 28 Tu es mon Dieu, et je te célèbrerai ; mon Dieu, et je t'exalterai.
KJV 28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.
LSG 28 Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai.
MAR 28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
WLC 28 אֵלִ֣י אַתָּ֣ה וְאוֹדֶ֑ךָּ אֱ֝לֹהַ֗י אֲרוֹמְמֶֽךָּ׃
BCC 29 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
KJV 29 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
LSG 29 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 29 Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.
WLC 29 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées