Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 118

BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

KJV 1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.

LSGS 1 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement!

WLC 1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 2 Qu'Israël dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

KJV 2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.

LSGS 2 Qu'Israël 03478 dise 0559 8799: Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

NEG 2 Qu'Israël dise:
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 2 Qu'Israël le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»

WLC 2 יֹֽאמַר־ נָ֥א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 3 Que la maison d'Aaron dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

KJV 3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.

LSGS 3 Que la maison 01004 d'Aaron 0175 dise 0559 8799: Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

NEG 3 Que la maison d'Aaron dise:
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 3 Que la famille d'Aaron le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»

WLC 3 יֹֽאמְרוּ־ נָ֥א בֵֽית־ אַהֲרֹ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 4 Que ceux qui craignent Yahweh disent : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

KJV 4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.

LSGS 4 Que ceux qui craignent 03373 l'Eternel 03068 disent 0559 8799: Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

NEG 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent:
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 4 Que ceux qui craignent l'Eternel le disent:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»

WLC 4 יֹֽאמְרוּ־ נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 5 Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large.

KJV 5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.

LSGS 5 Du sein de la détresse 04712 j'ai invoqué 07121 8804 l'Eternel 03050: L'Eternel 03050 m'a exaucé 06030 8804, m'a mis au large 04800.

MAR 5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.

NEG 5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel:
L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large.

S21 5 Du fond de la détresse j'ai fait appel à l'Eternel.
L'Eternel m'a répondu, il m'a délivré.

WLC 5 מִֽן־ הַ֭מֵּצַ֥ר קָרָ֣אתִי יָּ֑הּ עָנָ֖נִי בַמֶּרְחָ֣ב יָֽהּ׃

BCC 6 Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ?

KJV 6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?

LSGS 6 L'Eternel 03068 est pour moi, je ne crains 03372 8799 rien: Que peuvent me faire 06213 8799 des hommes 0120?

MAR 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme ?

NEG 6 L'Eternel est pour moi, je ne crains rien:
Que peuvent me faire des hommes?

S21 6 *L'Eternel est pour moi, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des hommes? 

WLC 6 יְהוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָדָֽם׃

BCC 7 Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent ; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.

KJV 7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.

LSGS 7 L'Eternel 03068 est mon secours 05826 8802, Et je me réjouis à la vue 07200 8799 de mes ennemis 08130 8802.

MAR 7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident ; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].

NEG 7 L'Eternel est mon secours,
Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.

S21 7 L'Eternel est mon secours,
et je regarde mes ennemis en face.

WLC 7 יְהוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑י וַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי׃

BCC 8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.

KJV 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.

LSGS 8 Mieux 02896 vaut chercher un refuge 02620 8800 en l'Eternel 03068 Que de se confier 0982 8800 à l'homme 0120;

MAR 8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.

NEG 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
Que de se confier à l'homme;

S21 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans l'homme;

WLC 8 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃

BCC 9 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.

KJV 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.

LSGS 9 Mieux 02896 vaut chercher un refuge 02620 8800 en l'Eternel 03068 Que de se confier 0982 8800 aux grands 05081.

MAR 9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].

NEG 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
Que de se confier aux grands.

S21 9 mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans les grands.

WLC 9 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים׃

BCC 10 Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

KJV 10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.

LSGS 10 Toutes les nations 01471 m'environnaient 05437 8804: Au nom 08034 de l'Eternel 03068, je les taille en pièces 04135 8686.

MAR 10 Ils m'avaient environné ; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.

NEG 10 Toutes les nations m'environnaient:
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

S21 10 Toutes les nations m'entouraient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

WLC 10 כָּל־ גּוֹיִ֥ם סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃

BCC 11 Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

KJV 11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.

LSGS 11 Elles m'environnaient 05437 8804, m'enveloppaient 05437 8804: Au nom 08034 de l'Eternel 03068, je les taille en pièces 04135 8686.

MAR 11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.

NEG 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient:
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

S21 11 Elles m'entouraient, m'encerclaient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

WLC 11 סַבּ֥וּנִי גַם־ סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃

BCC 12 Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines ; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

KJV 12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.

LSGS 12 Elles m'environnaient 05437 8804 comme des abeilles 01682; Elles s'éteignent 01846 8795 comme un feu 0784 d'épines 06975; Au nom 08034 de l'Eternel 03068, je les taille en pièces 04135 8686.

MAR 12 Ils m'avaient environné comme des abeilles ; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.

NEG 12 Elles m'environnaient comme des abeilles;
Elles s'éteignent comme un feu d'épines;
Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

S21 12 Elles m'entouraient comme des abeilles:
elles s'éteignent comme un feu de ronces,
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

WLC 12 סַבּ֤וּנִי כִדְבוֹרִ֗ים דֹּ֭עֲכוּ כְּאֵ֣שׁ קוֹצִ֑ים בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃

BCC 13 Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru.

KJV 13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.

LSGS 13 Tu me poussais 01760 8804 01760 8800 pour me faire tomber 05307 8800; Mais l'Eternel 03068 m'a secouru 05826 8804.

MAR 13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.

NEG 13 Tu me poussais pour me faire tomber;
Mais l'Eternel m'a secouru.

S21 13 Tu me bousculais pour me faire tomber,
mais l'Eternel m'a secouru.

WLC 13 דַּחֹ֣ה דְחִיתַ֣נִי לִנְפֹּ֑ל וַ֖יהוָ֣ה עֲזָרָֽנִי׃

BCC 14 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ; il a été mon salut.

KJV 14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation.

LSGS 14 L'Eternel 03050 est ma force 05797 et le sujet de mes louanges 02176; C'est lui qui m'a sauvé 03444.

MAR 14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.

NEG 14 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges;
Il est devenu mon salut.

S21 14 *L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges,
c'est lui qui m'a sauvé. 

WLC 14 עָזִּ֣י וְזִמְרָ֣ת יָ֑הּ וַֽיְהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃

BCC 15 Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force ;

KJV 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.

LSGS 15 Des cris 06963 de triomphe 07440 et de salut 03444 s'élèvent dans les tentes 0168 des justes 06662: La droite 03225 de l'Eternel 03068 manifeste 06213 8802 sa puissance 02428!

MAR 15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes ; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.

NEG 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes:
La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!

S21 15 Des cris de triomphe et de délivrance s'élèvent dans les tentes des justes:
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!

WLC 15 ק֤וֹל ׀ רִנָּ֬ה וִֽישׁוּעָ֗ה בְּאָהֳלֵ֥י צַדִּיקִ֑ים יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃

BCC 16 la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.

KJV 16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.

LSGS 16 La droite 03225 de l'Eternel 03068 est élevée 07426 8802! La droite 03225 de l'Eternel 03068 manifeste 06213 8802 sa puissance 02428!

MAR 16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.

NEG 16 La droite de l'Eternel est élevée!
La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!

S21 16 La main droite de l'Eternel est élevée,
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!

WLC 16 יְמִ֣ין יְ֭הוָה רוֹמֵמָ֑ה יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃

BCC 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh.

KJV 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.

LSGS 17 Je ne mourrai 04191 8799 pas, je vivrai 02421 8799, Et je raconterai 05608 8762 les oeuvres 04639 de l'Eternel 03050.

MAR 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.

NEG 17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
Et je raconterai les œuvres de l'Eternel.

S21 17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
et je raconterai ce que l'Eternel a fait.

WLC 17 לֹֽא אָמ֥וּת כִּי־ אֶֽחְיֶ֑ה וַ֝אֲסַפֵּ֗ר מַֽעֲשֵׂ֥י יָֽהּ׃

BCC 18 Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.

KJV 18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.

LSGS 18 L'Eternel 03050 m'a châtié 03256 8765 03256 8763, Mais il ne m'a pas livré 05414 8804 à la mort 04194.

MAR 18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.

NEG 18 L'Eternel m'a châtié,
Mais il ne m'a pas livré à la mort.

S21 18 L'Eternel m'a corrigé,
mais il ne m'a pas livré à la mort.

WLC 18 יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃

BCC 19 Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh.

KJV 19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:

LSGS 19 Ouvrez 06605 8798-moi les portes 08179 de la justice 06664: J'entrerai 0935 8799, je louerai 03034 8686 l'Eternel 03050.

MAR 19 Ouvrez-moi les portes de justice ; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.

NEG 19 Ouvrez-moi les portes de la justice:
J'entrerai, je louerai l'Eternel.

S21 19 Ouvrez-moi les portes de la justice:
j'entrerai et je louerai l'Eternel.

WLC 19 פִּתְחוּ־ לִ֥י שַׁעֲרֵי־ צֶ֑דֶק אָֽבֹא־ בָ֝ם אוֹדֶ֥ה יָֽהּ׃

BCC 20 C'est la porte de Yahweh ; les justes peuvent y entrer.

KJV 20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.

LSGS 20 Voici la porte 08179 de l'Eternel 03068: C'est par elle qu'entrent 0935 8799 les justes 06662.

MAR 20 C'est ici la porte de l'Eternel ; les justes y entreront.

NEG 20 Voici la porte de l'Eternel:
C'est par elle qu'entrent les justes.

S21 20 Voici la porte de l'Eternel:
c'est par elle que les justes entrent.

WLC 20 זֶֽה־ הַשַּׁ֥עַר לַיהוָ֑ה צַ֝דִּיקִ֗ים יָבֹ֥אוּ בֽוֹ׃

BCC 21 Je te célèbrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.

KJV 21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.

LSGS 21 Je te loue 03034 8686, parce que tu m'as exaucé 06030 8804, Parce que tu m'as sauvé 03444.

MAR 21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.

NEG 21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé,
Parce que tu es devenu mon salut.

S21 21 Je te loue, parce que tu m'as répondu,
parce que tu m'as sauvé.

WLC 21 א֭וֹדְךָ כִּ֣י עֲנִיתָ֑נִי וַתְּהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃

BCC 22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire.

KJV 22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

LSGS 22 La pierre 068 qu'ont rejetée 03988 8804 ceux qui bâtissaient 01129 8802 Est devenue la principale 07218 de l'angle 06438.

MAR 22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.

NEG 22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l'angle.

S21 22 *La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient
est devenue la pierre angulaire.

WLC 22 אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃

BCC 23 C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux.

KJV 23 This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.

LSGS 23 C'est de l'Eternel 03068 que cela est venu: C'est un prodige 06381 8738 à nos yeux 05869.

MAR 23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.

NEG 23 C'est de l'Eternel que cela est venu:
C'est un prodige à nos yeux.

S21 23 C'est l'œuvre de l'Eternel
et c'est un prodige à nos yeux. 

WLC 23 מֵאֵ֣ת יְ֭הוָה הָ֣יְתָה זֹּ֑את הִ֖יא נִפְלָ֣את בְּעֵינֵֽינוּ׃

BCC 24 Voici le jour que Yahweh a fait ; livrons-nous à l'allégresse et à la joie.

KJV 24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.

LSGS 24 C'est ici la journée 03117 que l'Eternel 03068 a faite 06213 8804: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse 01523 8799 et de joie 08055 8799!

MAR 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ; égayons-nous ? et nous réjouissons en elle.

NEG 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite:
Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!

S21 24 Voici le jour que l'Eternel a fait:
qu'il soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!

WLC 24 זֶה־ הַ֭יּוֹם עָשָׂ֣ה יְהוָ֑ה נָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֽוֹ׃

BCC 25 O Yahweh, donne le salut ! O Yahweh, donne la prospérité !

KJV 25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.

LSGS 25 O 0577 Eternel 03068, accorde le salut 03467 8685! O 0577 Eternel 03068, donne la prospérité 06743 8685!

MAR 25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.

NEG 25 O Eternel, accorde le salut!
O Eternel, donne la prospérité!

S21 25 Eternel, *accorde donc le salut!
Eternel, donne le succès!

WLC 25 אָנָּ֣א יְ֭הוָה הוֹשִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א אָֽנָּ֥א יְ֝הוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָּֽא׃

BCC 26 Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh ! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh !

KJV 26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.

LSGS 26 Béni 01288 8803 soit celui qui vient 0935 8802 au nom 08034 de l'Eternel 03068! Nous vous bénissons 01288 8765 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.

MAR 26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel ; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

NEG 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel!
Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

S21 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel! 
Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

WLC 26 בָּר֣וּךְ הַ֭בָּא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בֵּ֝רַֽכְנוּכֶ֗ם מִבֵּ֥ית יְהוָֽה׃

BCC 27 Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel.

KJV 27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.

LSGS 27 L'Eternel 03068 est Dieu 0410, et il nous éclaire 0215 8686. Attachez 0631 8798 la victime 02282 avec des liens 05688, Amenez-la jusqu'aux cornes 07161 de l'autel 04196!

MAR 27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.

NEG 27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire.
Attachez la victime avec des liens,
Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!

S21 27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire.
Attachez la victime de la fête avec des liens 
aux cornes de l'autel!

WLC 27 אֵ֤ל ׀ יְהוָה֮ וַיָּ֪אֶר לָ֥נוּ אִסְרוּ־ חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַד־ קַ֝רְנ֗וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃

BCC 28 Tu es mon Dieu, et je te célèbrerai ; mon Dieu, et je t'exalterai.

KJV 28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.

LSGS 28 Tu es mon Dieu 0410, et je te louerai 03034 8686; Mon Dieu 0430! je t'exalterai 07311 8787.

MAR 28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.

NEG 28 Tu es mon Dieu, et je te louerai;
Mon Dieu! je t'exalterai.

S21 28 Tu es mon Dieu et je te louerai,
mon Dieu, je proclamerai ta grandeur.

WLC 28 אֵלִ֣י אַתָּ֣ה וְאוֹדֶ֑ךָּ אֱ֝לֹהַ֗י אֲרוֹמְמֶֽךָּ׃

BCC 29 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

KJV 29 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.

LSGS 29 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 29 Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.

NEG 29 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 29 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement!

WLC 29 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées