Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 118

BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa bonté demeure à toujours.

OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!

S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement!

WLC 1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 2 Qu'Israël dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

LSG 2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

OST 2 Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.

S21 2 Qu'Israël le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»

WLC 2 יֹֽאמַר־ נָ֥א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 3 Que la maison d'Aaron dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

LSG 3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

OST 3 Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.

S21 3 Que la famille d'Aaron le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»

WLC 3 יֹֽאמְרוּ־ נָ֥א בֵֽית־ אַהֲרֹ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 4 Que ceux qui craignent Yahweh disent : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"

LSG 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

OST 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.

S21 4 Que ceux qui craignent l'Eternel le disent:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»

WLC 4 יֹֽאמְרוּ־ נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 5 Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large.

LSG 5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.

MAR 5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.

OST 5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.

S21 5 Du fond de la détresse j'ai fait appel à l'Eternel.
L'Eternel m'a répondu, il m'a délivré.

WLC 5 מִֽן־ הַ֭מֵּצַ֥ר קָרָ֣אתִי יָּ֑הּ עָנָ֖נִי בַמֶּרְחָ֣ב יָֽהּ׃

BCC 6 Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ?

LSG 6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?

MAR 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme ?

OST 6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?

S21 6 *L'Eternel est pour moi, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des hommes? 

WLC 6 יְהוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָדָֽם׃

BCC 7 Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent ; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.

LSG 7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.

MAR 7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident ; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].

OST 7 L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.

S21 7 L'Eternel est mon secours,
et je regarde mes ennemis en face.

WLC 7 יְהוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑י וַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי׃

BCC 8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.

LSG 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ;

MAR 8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.

OST 8 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.

S21 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans l'homme;

WLC 8 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃

BCC 9 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.

LSG 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.

MAR 9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].

OST 9 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.

S21 9 mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans les grands.

WLC 9 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים׃

BCC 10 Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

LSG 10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.

MAR 10 Ils m'avaient environné ; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.

OST 10 Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.

S21 10 Toutes les nations m'entouraient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

WLC 10 כָּל־ גּוֹיִ֥ם סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃

BCC 11 Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

LSG 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.

MAR 11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.

OST 11 Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.

S21 11 Elles m'entouraient, m'encerclaient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

WLC 11 סַבּ֥וּנִי גַם־ סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃

BCC 12 Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines ; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

LSG 12 Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.

MAR 12 Ils m'avaient environné comme des abeilles ; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.

OST 12 Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.

S21 12 Elles m'entouraient comme des abeilles:
elles s'éteignent comme un feu de ronces,
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.

WLC 12 סַבּ֤וּנִי כִדְבוֹרִ֗ים דֹּ֭עֲכוּ כְּאֵ֣שׁ קוֹצִ֑ים בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃

BCC 13 Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru.

LSG 13 Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru.

MAR 13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.

OST 13 Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.

S21 13 Tu me bousculais pour me faire tomber,
mais l'Eternel m'a secouru.

WLC 13 דַּחֹ֣ה דְחִיתַ֣נִי לִנְפֹּ֑ל וַ֖יהוָ֣ה עֲזָרָֽנִי׃

BCC 14 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ; il a été mon salut.

LSG 14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.

MAR 14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.

OST 14 L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.

S21 14 *L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges,
c'est lui qui m'a sauvé. 

WLC 14 עָזִּ֣י וְזִמְרָ֣ת יָ֑הּ וַֽיְהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃

BCC 15 Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force ;

LSG 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !

MAR 15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes ; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.

OST 15 Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!

S21 15 Des cris de triomphe et de délivrance s'élèvent dans les tentes des justes:
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!

WLC 15 ק֤וֹל ׀ רִנָּ֬ה וִֽישׁוּעָ֗ה בְּאָהֳלֵ֥י צַדִּיקִ֑ים יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃

BCC 16 la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.

LSG 16 La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !

MAR 16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.

OST 16 La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!

S21 16 La main droite de l'Eternel est élevée,
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!

WLC 16 יְמִ֣ין יְ֭הוָה רוֹמֵמָ֑ה יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃

BCC 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh.

LSG 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.

MAR 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.

OST 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.

S21 17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
et je raconterai ce que l'Eternel a fait.

WLC 17 לֹֽא אָמ֥וּת כִּי־ אֶֽחְיֶ֑ה וַ֝אֲסַפֵּ֗ר מַֽעֲשֵׂ֥י יָֽהּ׃

BCC 18 Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.

LSG 18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.

MAR 18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.

OST 18 L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.

S21 18 L'Eternel m'a corrigé,
mais il ne m'a pas livré à la mort.

WLC 18 יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃

BCC 19 Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh.

LSG 19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel.

MAR 19 Ouvrez-moi les portes de justice ; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.

OST 19 Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.

S21 19 Ouvrez-moi les portes de la justice:
j'entrerai et je louerai l'Eternel.

WLC 19 פִּתְחוּ־ לִ֥י שַׁעֲרֵי־ צֶ֑דֶק אָֽבֹא־ בָ֝ם אוֹדֶ֥ה יָֽהּ׃

BCC 20 C'est la porte de Yahweh ; les justes peuvent y entrer.

LSG 20 Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes.

MAR 20 C'est ici la porte de l'Eternel ; les justes y entreront.

OST 20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.

S21 20 Voici la porte de l'Eternel:
c'est par elle que les justes entrent.

WLC 20 זֶֽה־ הַשַּׁ֥עַר לַיהוָ֑ה צַ֝דִּיקִ֗ים יָבֹ֥אוּ בֽוֹ׃

BCC 21 Je te célèbrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.

LSG 21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.

MAR 21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.

OST 21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.

S21 21 Je te loue, parce que tu m'as répondu,
parce que tu m'as sauvé.

WLC 21 א֭וֹדְךָ כִּ֣י עֲנִיתָ֑נִי וַתְּהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃

BCC 22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire.

LSG 22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.

MAR 22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.

OST 22 La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.

S21 22 *La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient
est devenue la pierre angulaire.

WLC 22 אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃

BCC 23 C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux.

LSG 23 C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.

MAR 23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.

OST 23 Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.

S21 23 C'est l'œuvre de l'Eternel
et c'est un prodige à nos yeux. 

WLC 23 מֵאֵ֣ת יְ֭הוָה הָ֣יְתָה זֹּ֑את הִ֖יא נִפְלָ֣את בְּעֵינֵֽינוּ׃

BCC 24 Voici le jour que Yahweh a fait ; livrons-nous à l'allégresse et à la joie.

LSG 24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie !

MAR 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ; égayons-nous ? et nous réjouissons en elle.

OST 24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!

S21 24 Voici le jour que l'Eternel a fait:
qu'il soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!

WLC 24 זֶה־ הַ֭יּוֹם עָשָׂ֣ה יְהוָ֑ה נָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֽוֹ׃

BCC 25 O Yahweh, donne le salut ! O Yahweh, donne la prospérité !

LSG 25 O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité !

MAR 25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.

OST 25 O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!

S21 25 Eternel, *accorde donc le salut!
Eternel, donne le succès!

WLC 25 אָנָּ֣א יְ֭הוָה הוֹשִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א אָֽנָּ֥א יְ֝הוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָּֽא׃

BCC 26 Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh ! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh !

LSG 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.

MAR 26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel ; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

OST 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.

S21 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel! 
Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

WLC 26 בָּר֣וּךְ הַ֭בָּא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בֵּ֝רַֽכְנוּכֶ֗ם מִבֵּ֥ית יְהוָֽה׃

BCC 27 Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel.

LSG 27 L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel !

MAR 27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.

OST 27 L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.

S21 27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire.
Attachez la victime de la fête avec des liens 
aux cornes de l'autel!

WLC 27 אֵ֤ל ׀ יְהוָה֮ וַיָּ֪אֶר לָ֥נוּ אִסְרוּ־ חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַד־ קַ֝רְנ֗וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃

BCC 28 Tu es mon Dieu, et je te célèbrerai ; mon Dieu, et je t'exalterai.

LSG 28 Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai.

MAR 28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.

OST 28 Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.

S21 28 Tu es mon Dieu et je te louerai,
mon Dieu, je proclamerai ta grandeur.

WLC 28 אֵלִ֣י אַתָּ֣ה וְאוֹדֶ֑ךָּ אֱ֝לֹהַ֗י אֲרוֹמְמֶֽךָּ׃

BCC 29 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

LSG 29 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 29 Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.

OST 29 Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!

S21 29 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement!

WLC 29 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées