Comparer
Psaumes 118BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement!
BCC 2 Qu'Israël dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"
LSG 2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours !
S21 2 Qu'Israël le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
BCC 3 Que la maison d'Aaron dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"
LSG 3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours !
S21 3 Que la famille d'Aaron le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
BCC 4 Que ceux qui craignent Yahweh disent : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"
LSG 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours !
S21 4 Que ceux qui craignent l'Eternel le disent:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
BCC 5 Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large.
LSG 5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.
S21 5 Du fond de la détresse j'ai fait appel à l'Eternel.
L'Eternel m'a répondu, il m'a délivré.
BCC 6 Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ?
LSG 6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
S21 6 *L'Eternel est pour moi, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des hommes?
BCC 7 Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent ; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.
LSG 7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
S21 7 L'Eternel est mon secours,
et je regarde mes ennemis en face.
BCC 8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.
LSG 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ;
S21 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans l'homme;
BCC 9 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.
LSG 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.
S21 9 mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans les grands.
BCC 10 Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
LSG 10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
S21 10 Toutes les nations m'entouraient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
BCC 11 Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
LSG 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
S21 11 Elles m'entouraient, m'encerclaient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
BCC 12 Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines ; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
LSG 12 Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
S21 12 Elles m'entouraient comme des abeilles:
elles s'éteignent comme un feu de ronces,
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
BCC 13 Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru.
LSG 13 Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru.
S21 13 Tu me bousculais pour me faire tomber,
mais l'Eternel m'a secouru.
BCC 14 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ; il a été mon salut.
LSG 14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.
S21 14 *L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges,
c'est lui qui m'a sauvé.
BCC 15 Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force ;
LSG 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !
S21 15 Des cris de triomphe et de délivrance s'élèvent dans les tentes des justes:
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
BCC 16 la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.
LSG 16 La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !
S21 16 La main droite de l'Eternel est élevée,
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
BCC 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh.
LSG 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
S21 17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
et je raconterai ce que l'Eternel a fait.
BCC 18 Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
LSG 18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.
S21 18 L'Eternel m'a corrigé,
mais il ne m'a pas livré à la mort.
BCC 19 Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh.
LSG 19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel.
S21 19 Ouvrez-moi les portes de la justice:
j'entrerai et je louerai l'Eternel.
BCC 20 C'est la porte de Yahweh ; les justes peuvent y entrer.
LSG 20 Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes.
S21 20 Voici la porte de l'Eternel:
c'est par elle que les justes entrent.
BCC 21 Je te célèbrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.
LSG 21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.
S21 21 Je te loue, parce que tu m'as répondu,
parce que tu m'as sauvé.
BCC 22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire.
LSG 22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.
S21 22 *La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient
est devenue la pierre angulaire.
BCC 23 C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux.
LSG 23 C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.
S21 23 C'est l'œuvre de l'Eternel
et c'est un prodige à nos yeux.
BCC 24 Voici le jour que Yahweh a fait ; livrons-nous à l'allégresse et à la joie.
LSG 24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie !
S21 24 Voici le jour que l'Eternel a fait:
qu'il soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!
BCC 25 O Yahweh, donne le salut ! O Yahweh, donne la prospérité !
LSG 25 O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité !
S21 25 Eternel, *accorde donc le salut!
Eternel, donne le succès!
BCC 26 Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh ! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh !
LSG 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.
S21 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel!
Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
BCC 27 Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel.
LSG 27 L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel !
S21 27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire.
Attachez la victime de la fête avec des liens
aux cornes de l'autel!
BCC 28 Tu es mon Dieu, et je te célèbrerai ; mon Dieu, et je t'exalterai.
LSG 28 Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai.
S21 28 Tu es mon Dieu et je te louerai,
mon Dieu, je proclamerai ta grandeur.
BCC 29 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
LSG 29 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
S21 29 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées