Comparer
Psaumes 118BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
BCC 2 Qu'Israël dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"
OST 2 Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.
BCC 3 Que la maison d'Aaron dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"
OST 3 Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.
BCC 4 Que ceux qui craignent Yahweh disent : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"
OST 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.
BCC 5 Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large.
OST 5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.
BCC 6 Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ?
OST 6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?
BCC 7 Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent ; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.
OST 7 L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.
BCC 8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.
OST 8 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.
BCC 9 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.
OST 9 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.
BCC 10 Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
OST 10 Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
BCC 11 Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
OST 11 Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
BCC 12 Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines ; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
OST 12 Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
BCC 13 Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru.
OST 13 Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.
BCC 14 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ; il a été mon salut.
OST 14 L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.
BCC 15 Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force ;
OST 15 Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!
BCC 16 la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.
OST 16 La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!
BCC 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh.
OST 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
BCC 18 Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
OST 18 L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.
BCC 19 Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh.
OST 19 Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.
BCC 20 C'est la porte de Yahweh ; les justes peuvent y entrer.
OST 20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
BCC 21 Je te célèbrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.
OST 21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.
BCC 22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire.
OST 22 La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.
BCC 23 C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux.
OST 23 Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.
BCC 24 Voici le jour que Yahweh a fait ; livrons-nous à l'allégresse et à la joie.
OST 24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!
BCC 25 O Yahweh, donne le salut ! O Yahweh, donne la prospérité !
OST 25 O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!
BCC 26 Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh ! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh !
OST 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.
BCC 27 Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel.
OST 27 L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
BCC 28 Tu es mon Dieu, et je te célèbrerai ; mon Dieu, et je t'exalterai.
OST 28 Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.
BCC 29 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
OST 29 Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées