Comparer
Psaumes 118DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.
LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 2 Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours !
LSG 2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 2 יֹֽאמַר־ נָ֥א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 3 Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours !
LSG 3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 3 יֹֽאמְרוּ־ נָ֥א בֵֽית־ אַהֲרֹ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours !
LSG 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 4 יֹֽאמְרוּ־ נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 5 Dans ma détresse j'ai invoqué Jah ; Jah m'a répondu, [et m'a mis] au large.
LSG 5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.
WLC 5 מִֽן־ הַ֭מֵּצַ֥ר קָרָ֣אתִי יָּ֑הּ עָנָ֖נִי בַמֶּרְחָ֣ב יָֽהּ׃
DRB 6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ?
LSG 6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
WLC 6 יְהוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָדָֽם׃
DRB 7 L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent.
LSG 7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
WLC 7 יְהוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑י וַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי׃
DRB 8 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme.
LSG 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ;
WLC 8 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃
DRB 9 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux.
LSG 9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.
WLC 9 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים׃
DRB 10 Toutes les nations m'avaient environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
LSG 10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
WLC 10 כָּל־ גּוֹיִ֥ם סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
DRB 11 Elles m'avaient environné, oui, environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
LSG 11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
WLC 11 סַבּ֥וּנִי גַם־ סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
DRB 12 Elles m'avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d'épines ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
LSG 12 Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
WLC 12 סַבּ֤וּנִי כִדְבוֹרִ֗ים דֹּ֭עֲכוּ כְּאֵ֣שׁ קוֹצִ֑ים בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
DRB 13 Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse ; mais l'Éternel m'a été en secours.
LSG 13 Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru.
WLC 13 דַּחֹ֣ה דְחִיתַ֣נִי לִנְפֹּ֑ל וַ֖יהוָ֣ה עֲזָרָֽנִי׃
DRB 14 Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
LSG 14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.
WLC 14 עָזִּ֣י וְזִמְרָ֣ת יָ֑הּ וַֽיְהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃
DRB 15 La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la droite de l'Éternel agit puissamment ;
LSG 15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !
WLC 15 ק֤וֹל ׀ רִנָּ֬ה וִֽישׁוּעָ֗ה בְּאָהֳלֵ֥י צַדִּיקִ֑ים יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃
DRB 16 La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment ;
LSG 16 La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !
WLC 16 יְמִ֣ין יְ֭הוָה רוֹמֵמָ֑ה יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃
DRB 17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah.
LSG 17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
WLC 17 לֹֽא אָמ֥וּת כִּי־ אֶֽחְיֶ֑ה וַ֝אֲסַפֵּ֗ר מַֽעֲשֵׂ֥י יָֽהּ׃
DRB 18 Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
LSG 18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.
WLC 18 יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃
DRB 19 Ouvrez-moi les portes de la justice ; j'y entrerai, je célébrerai Jah.
LSG 19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel.
WLC 19 פִּתְחוּ־ לִ֥י שַׁעֲרֵי־ צֶ֑דֶק אָֽבֹא־ בָ֝ם אוֹדֶ֥ה יָֽהּ׃
DRB 20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
LSG 20 Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes.
WLC 20 זֶֽה־ הַשַּׁ֥עַר לַיהוָ֑ה צַ֝דִּיקִ֗ים יָבֹ֥אוּ בֽוֹ׃
DRB 21 Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut.
LSG 21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.
WLC 21 א֭וֹדְךָ כִּ֣י עֲנִיתָ֑נִי וַתְּהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃
DRB 22 La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle*.
LSG 22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.
WLC 22 אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃
DRB 23 Ceci a été de par l'Éternel : c'est* une chose merveilleuse devant nos yeux.
LSG 23 C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.
WLC 23 מֵאֵ֣ת יְ֭הוָה הָ֣יְתָה זֹּ֑את הִ֖יא נִפְלָ֣את בְּעֵינֵֽינוּ׃
DRB 24 C'est ici le jour que l'Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui !
LSG 24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie !
WLC 24 זֶה־ הַ֭יּוֹם עָשָׂ֣ה יְהוָ֑ה נָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֽוֹ׃
DRB 25 Ô Éternel, sauve, je te prie ! Éternel, je te prie, donne la prospérité !
LSG 25 O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité !
WLC 25 אָנָּ֣א יְ֭הוָה הוֹשִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א אָֽנָּ֥א יְ֝הוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָּֽא׃
DRB 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous avons bénis* de la maison de l'Éternel.
LSG 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.
WLC 26 בָּר֣וּךְ הַ֭בָּא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בֵּ֝רַֽכְנוּכֶ֗ם מִבֵּ֥ית יְהוָֽה׃
DRB 27 L'Éternel est *Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice* aux cornes de l'autel.
LSG 27 L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel !
WLC 27 אֵ֤ל ׀ יְהוָה֮ וַיָּ֪אֶר לָ֥נוּ אִסְרוּ־ חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַד־ קַ֝רְנ֗וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃
DRB 28 Tu es mon *Dieu, et je te célébrerai,- mon Dieu, je t'exalterai.
LSG 28 Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai.
WLC 28 אֵלִ֣י אַתָּ֣ה וְאוֹדֶ֑ךָּ אֱ֝לֹהַ֗י אֲרוֹמְמֶֽךָּ׃
DRB 29 Célébrez l'Éternel ! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.
LSG 29 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
WLC 29 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées