Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 118

DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.

OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!

WLC 1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 2 Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours !

OST 2 Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.

WLC 2 יֹֽאמַר־ נָ֥א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 3 Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours !

OST 3 Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.

WLC 3 יֹֽאמְרוּ־ נָ֥א בֵֽית־ אַהֲרֹ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours !

OST 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.

WLC 4 יֹֽאמְרוּ־ נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 5 Dans ma détresse j'ai invoqué Jah ; Jah m'a répondu, [et m'a mis] au large.

OST 5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.

WLC 5 מִֽן־ הַ֭מֵּצַ֥ר קָרָ֣אתִי יָּ֑הּ עָנָ֖נִי בַמֶּרְחָ֣ב יָֽהּ׃

DRB 6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ?

OST 6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?

WLC 6 יְהוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָדָֽם׃

DRB 7 L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent.

OST 7 L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.

WLC 7 יְהוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑י וַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי׃

DRB 8 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme.

OST 8 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.

WLC 8 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃

DRB 9 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux.

OST 9 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.

WLC 9 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים׃

DRB 10 Toutes les nations m'avaient environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.

OST 10 Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.

WLC 10 כָּל־ גּוֹיִ֥ם סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃

DRB 11 Elles m'avaient environné, oui, environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.

OST 11 Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.

WLC 11 סַבּ֥וּנִי גַם־ סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃

DRB 12 Elles m'avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d'épines ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.

OST 12 Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.

WLC 12 סַבּ֤וּנִי כִדְבוֹרִ֗ים דֹּ֭עֲכוּ כְּאֵ֣שׁ קוֹצִ֑ים בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃

DRB 13 Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse ; mais l'Éternel m'a été en secours.

OST 13 Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.

WLC 13 דַּחֹ֣ה דְחִיתַ֣נִי לִנְפֹּ֑ל וַ֖יהוָ֣ה עֲזָרָֽנִי׃

DRB 14 Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.

OST 14 L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.

WLC 14 עָזִּ֣י וְזִמְרָ֣ת יָ֑הּ וַֽיְהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃

DRB 15 La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la droite de l'Éternel agit puissamment ;

OST 15 Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!

WLC 15 ק֤וֹל ׀ רִנָּ֬ה וִֽישׁוּעָ֗ה בְּאָהֳלֵ֥י צַדִּיקִ֑ים יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃

DRB 16 La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment ;

OST 16 La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!

WLC 16 יְמִ֣ין יְ֭הוָה רוֹמֵמָ֑ה יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃

DRB 17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah.

OST 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.

WLC 17 לֹֽא אָמ֥וּת כִּי־ אֶֽחְיֶ֑ה וַ֝אֲסַפֵּ֗ר מַֽעֲשֵׂ֥י יָֽהּ׃

DRB 18 Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.

OST 18 L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.

WLC 18 יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃

DRB 19 Ouvrez-moi les portes de la justice ; j'y entrerai, je célébrerai Jah.

OST 19 Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.

WLC 19 פִּתְחוּ־ לִ֥י שַׁעֲרֵי־ צֶ֑דֶק אָֽבֹא־ בָ֝ם אוֹדֶ֥ה יָֽהּ׃

DRB 20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.

OST 20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.

WLC 20 זֶֽה־ הַשַּׁ֥עַר לַיהוָ֑ה צַ֝דִּיקִ֗ים יָבֹ֥אוּ בֽוֹ׃

DRB 21 Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut.

OST 21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.

WLC 21 א֭וֹדְךָ כִּ֣י עֲנִיתָ֑נִי וַתְּהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃

DRB 22 La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle*.

OST 22 La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.

WLC 22 אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃

DRB 23 Ceci a été de par l'Éternel : c'est* une chose merveilleuse devant nos yeux.

OST 23 Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.

WLC 23 מֵאֵ֣ת יְ֭הוָה הָ֣יְתָה זֹּ֑את הִ֖יא נִפְלָ֣את בְּעֵינֵֽינוּ׃

DRB 24 C'est ici le jour que l'Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui !

OST 24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!

WLC 24 זֶה־ הַ֭יּוֹם עָשָׂ֣ה יְהוָ֑ה נָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֽוֹ׃

DRB 25 Ô Éternel, sauve, je te prie ! Éternel, je te prie, donne la prospérité !

OST 25 O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!

WLC 25 אָנָּ֣א יְ֭הוָה הוֹשִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א אָֽנָּ֥א יְ֝הוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָּֽא׃

DRB 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous avons bénis* de la maison de l'Éternel.

OST 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.

WLC 26 בָּר֣וּךְ הַ֭בָּא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בֵּ֝רַֽכְנוּכֶ֗ם מִבֵּ֥ית יְהוָֽה׃

DRB 27 L'Éternel est *Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice* aux cornes de l'autel.

OST 27 L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.

WLC 27 אֵ֤ל ׀ יְהוָה֮ וַיָּ֪אֶר לָ֥נוּ אִסְרוּ־ חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַד־ קַ֝רְנ֗וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃

DRB 28 Tu es mon *Dieu, et je te célébrerai,- mon Dieu, je t'exalterai.

OST 28 Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.

WLC 28 אֵלִ֣י אַתָּ֣ה וְאוֹדֶ֑ךָּ אֱ֝לֹהַ֗י אֲרוֹמְמֶֽךָּ׃

DRB 29 Célébrez l'Éternel ! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.

OST 29 Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!

WLC 29 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées