Comparer
Psaumes 118DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.
S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement!
DRB 2 Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours !
S21 2 Qu'Israël le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
DRB 3 Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours !
S21 3 Que la famille d'Aaron le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
DRB 4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours !
S21 4 Que ceux qui craignent l'Eternel le disent:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
DRB 5 Dans ma détresse j'ai invoqué Jah ; Jah m'a répondu, [et m'a mis] au large.
S21 5 Du fond de la détresse j'ai fait appel à l'Eternel.
L'Eternel m'a répondu, il m'a délivré.
DRB 6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ?
S21 6 *L'Eternel est pour moi, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des hommes?
DRB 7 L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent.
S21 7 L'Eternel est mon secours,
et je regarde mes ennemis en face.
DRB 8 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme.
S21 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans l'homme;
DRB 9 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux.
S21 9 mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans les grands.
DRB 10 Toutes les nations m'avaient environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
S21 10 Toutes les nations m'entouraient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
DRB 11 Elles m'avaient environné, oui, environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
S21 11 Elles m'entouraient, m'encerclaient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
DRB 12 Elles m'avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d'épines ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
S21 12 Elles m'entouraient comme des abeilles:
elles s'éteignent comme un feu de ronces,
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
DRB 13 Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse ; mais l'Éternel m'a été en secours.
S21 13 Tu me bousculais pour me faire tomber,
mais l'Eternel m'a secouru.
DRB 14 Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
S21 14 *L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges,
c'est lui qui m'a sauvé.
DRB 15 La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la droite de l'Éternel agit puissamment ;
S21 15 Des cris de triomphe et de délivrance s'élèvent dans les tentes des justes:
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
DRB 16 La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment ;
S21 16 La main droite de l'Eternel est élevée,
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
DRB 17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah.
S21 17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
et je raconterai ce que l'Eternel a fait.
DRB 18 Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
S21 18 L'Eternel m'a corrigé,
mais il ne m'a pas livré à la mort.
DRB 19 Ouvrez-moi les portes de la justice ; j'y entrerai, je célébrerai Jah.
S21 19 Ouvrez-moi les portes de la justice:
j'entrerai et je louerai l'Eternel.
DRB 20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
S21 20 Voici la porte de l'Eternel:
c'est par elle que les justes entrent.
DRB 21 Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut.
S21 21 Je te loue, parce que tu m'as répondu,
parce que tu m'as sauvé.
DRB 22 La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle*.
S21 22 *La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient
est devenue la pierre angulaire.
DRB 23 Ceci a été de par l'Éternel : c'est* une chose merveilleuse devant nos yeux.
S21 23 C'est l'œuvre de l'Eternel
et c'est un prodige à nos yeux.
DRB 24 C'est ici le jour que l'Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui !
S21 24 Voici le jour que l'Eternel a fait:
qu'il soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!
DRB 25 Ô Éternel, sauve, je te prie ! Éternel, je te prie, donne la prospérité !
S21 25 Eternel, *accorde donc le salut!
Eternel, donne le succès!
DRB 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous avons bénis* de la maison de l'Éternel.
S21 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel!
Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
DRB 27 L'Éternel est *Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice* aux cornes de l'autel.
S21 27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire.
Attachez la victime de la fête avec des liens
aux cornes de l'autel!
DRB 28 Tu es mon *Dieu, et je te célébrerai,- mon Dieu, je t'exalterai.
S21 28 Tu es mon Dieu et je te louerai,
mon Dieu, je proclamerai ta grandeur.
DRB 29 Célébrez l'Éternel ! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.
S21 29 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées