Comparer
Psaumes 118KJV 1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.
S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement!
KJV 2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
S21 2 Qu'Israël le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
KJV 3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
S21 3 Que la famille d'Aaron le dise:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
KJV 4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.
S21 4 Que ceux qui craignent l'Eternel le disent:
«Oui, sa bonté dure éternellement!»
KJV 5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.
S21 5 Du fond de la détresse j'ai fait appel à l'Eternel.
L'Eternel m'a répondu, il m'a délivré.
KJV 6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?
S21 6 *L'Eternel est pour moi, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des hommes?
KJV 7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.
S21 7 L'Eternel est mon secours,
et je regarde mes ennemis en face.
KJV 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
S21 8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans l'homme;
KJV 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
S21 9 mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel
que de mettre votre confiance dans les grands.
KJV 10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
S21 10 Toutes les nations m'entouraient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
KJV 11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
S21 11 Elles m'entouraient, m'encerclaient:
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
KJV 12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
S21 12 Elles m'entouraient comme des abeilles:
elles s'éteignent comme un feu de ronces,
au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
KJV 13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
S21 13 Tu me bousculais pour me faire tomber,
mais l'Eternel m'a secouru.
KJV 14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation.
S21 14 *L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges,
c'est lui qui m'a sauvé.
KJV 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.
S21 15 Des cris de triomphe et de délivrance s'élèvent dans les tentes des justes:
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
KJV 16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
S21 16 La main droite de l'Eternel est élevée,
la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
KJV 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
S21 17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
et je raconterai ce que l'Eternel a fait.
KJV 18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
S21 18 L'Eternel m'a corrigé,
mais il ne m'a pas livré à la mort.
KJV 19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:
S21 19 Ouvrez-moi les portes de la justice:
j'entrerai et je louerai l'Eternel.
KJV 20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.
S21 20 Voici la porte de l'Eternel:
c'est par elle que les justes entrent.
KJV 21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
S21 21 Je te loue, parce que tu m'as répondu,
parce que tu m'as sauvé.
KJV 22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
S21 22 *La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient
est devenue la pierre angulaire.
KJV 23 This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.
S21 23 C'est l'œuvre de l'Eternel
et c'est un prodige à nos yeux.
KJV 24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
S21 24 Voici le jour que l'Eternel a fait:
qu'il soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!
KJV 25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
S21 25 Eternel, *accorde donc le salut!
Eternel, donne le succès!
KJV 26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.
S21 26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel!
Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
KJV 27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
S21 27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire.
Attachez la victime de la fête avec des liens
aux cornes de l'autel!
KJV 28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.
S21 28 Tu es mon Dieu et je te louerai,
mon Dieu, je proclamerai ta grandeur.
KJV 29 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
S21 29 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées