Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 119:129-176

BCC 129 Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.

DRB 129 Tes témoignages sont merveilleux ; c'est pourquoi mon âme les observe.

MAR 129

[Pe] Tes témoignages sont des choses merveilleuses ; c'est pourquoi mon âme les a gardés.

WLC 129 פְּלָא֥וֹת עֵדְוֺתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֝֗ן נְצָרָ֥תַם נַפְשִֽׁי׃

BCC 130 La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples.

DRB 130 L'entrée* de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples.

MAR 130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.

WLC 130 פֵּ֖תַח דְּבָרֶ֥יךָ יָאִ֗יר מֵבִ֥ין פְּתָיִֽים׃

BCC 131 J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements.

DRB 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai un ardent désir de tes commandements.

MAR 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai souhaité tes commandements.

WLC 131 פִּֽי־ פָ֭עַרְתִּי וָאֶשְׁאָ֑פָה כִּ֖י לְמִצְוֺתֶ֣יךָ יָאָֽבְתִּי׃

BCC 132 Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi ; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom.

DRB 132 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.

MAR 132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.

WLC 132 פְּנֵה־ אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃

BCC 133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.

DRB 133 Affermis mes pas dans ta parole*, et qu'aucune iniquité ne domine en** moi.

MAR 133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.

WLC 133 פְּ֭עָמַי הָכֵ֣ן בְּאִמְרָתֶ֑ךָ וְֽאַל־ תַּשְׁלֶט־ בִּ֥י כָל־ אָֽוֶן׃

BCC 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances.

DRB 134 Rachète-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes préceptes.

MAR 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.

WLC 134 פְּ֭דֵנִי מֵעֹ֣שֶׁק אָדָ֑ם וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה פִּקּוּדֶֽיךָ׃

BCC 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.

DRB 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.

MAR 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.

WLC 135 פָּ֭נֶיךָ הָאֵ֣ר בְּעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝לַמְּדֵ֗נִי אֶת־ חֻקֶּֽיךָ׃

BCC 136 Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi.

DRB 136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi.

MAR 136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.

WLC 136 פַּלְגֵי־ מַ֭יִם יָרְד֣וּ עֵינָ֑י עַ֝֗ל לֹא־ שָׁמְר֥וּ תוֹרָתֶֽךָ׃

BCC 137 Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.

DRB 137 Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements.

MAR 137

[Tsade] Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.

WLC 137 צַדִּ֣יק אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְ֝יָשָׁ֗ר מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃

BCC 138 Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.

DRB 138 Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.

MAR 138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.

WLC 138 צִ֭וִּיתָ צֶ֣דֶק עֵדֹתֶ֑יךָ וֶֽאֱמוּנָ֥ה מְאֹֽד׃

BCC 139 Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.

DRB 139 Mon zèle m'a dévoré ; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.

MAR 139 Mon zèle m'a miné ; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.

WLC 139 צִמְּתַ֥תְנִי קִנְאָתִ֑י כִּֽי־ שָׁכְח֖וּ דְבָרֶ֣יךָ צָרָֽי׃

BCC 140 Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime.

DRB 140 Ta parole* est bien affinée, et ton serviteur l'aime.

MAR 140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.

WLC 140 צְרוּפָ֖ה אִמְרָתְךָ֥ מְאֹ֗ד וְֽעַבְדְּךָ֥ אֲהֵבָֽהּ׃

BCC 141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances.

DRB 141 Je suis petit et méprisé ; je n'ai pas oublié tes préceptes.

MAR 141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.

WLC 141 צָעִ֣יר אָנֹכִ֣י וְנִבְזֶ֑ה פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

BCC 142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.

DRB 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.

MAR 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.

WLC 142 צִדְקָתְךָ֣ צֶ֣דֶק לְעוֹלָ֑ם וְֽתוֹרָתְךָ֥ אֱמֶֽת׃

BCC 143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint ; tes commandements font mes délices.

DRB 143 La détresse et l'angoisse m'avaient atteint ; tes commandements sont mes délices.

MAR 143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré ; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.

WLC 143 צַר־ וּמָצ֥וֹק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃

BCC 144 Tes enseignements sont éternellement justes ; donne-moi l'intelligence, pour que je vive.

DRB 144 La justice de tes témoignages est à toujours ; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai.

MAR 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours ; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.

WLC 144 צֶ֖דֶק עֵדְוֺתֶ֥יךָ לְעוֹלָ֗ם הֲבִינֵ֥נִי וְאֶחְיֶֽה׃

BCC 145 Je t'invoque de tout mon coeur ; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois.

DRB 145 J'ai crié de tout mon cœur ; réponds-moi, Éternel ! j'observerai tes statuts.

MAR 145

[Koph] J'ai crié de tout mon coeur, réponds-moi, ô Eternel ! [et] je garderai tes statuts.

WLC 145 קָרָ֣אתִי בְכָל־ לֵ֭ב עֲנֵ֥נִי יְהוָ֗ה חֻקֶּ֥יךָ אֶצֹּֽרָה׃

BCC 146 Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements.

DRB 146 Je t'invoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.

MAR 146 J'ai crié vers toi ; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.

WLC 146 קְרָאתִ֥יךָ הוֹשִׁיעֵ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃

BCC 147 Je devance l'aurore, et je crie vers toi ; j'espère en ta parole.

DRB 147 J'ai devancé le crépuscule, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.

MAR 147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.

WLC 147 קִדַּ֣מְתִּי בַ֭נֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּ֑עָה יִחָֽלְתִּי׃

BCC 148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.

DRB 148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole*.

MAR 148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.

WLC 148 קִדְּמ֣וּ עֵ֭ינַי אַשְׁמֻר֑וֹת לָ֝שִׂ֗יחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃

BCC 149 Écoute ma voix selon ta bonté ; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.

DRB 149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.

MAR 149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde : ô Eternel ! fais-moi revivre selon ton ordonnance.

WLC 149 ק֭וֹלִי שִׁמְעָ֣ה כְחַסְדֶּ֑ךָ יְ֝הוָ֗ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃

BCC 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.

DRB 150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils s'éloignent de ta loi.

MAR 150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.

WLC 150 קָ֭רְבוּ רֹדְפֵ֣י זִמָּ֑ה מִתּוֹרָתְךָ֥ רָחָֽקוּ׃

BCC 151 Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité.

DRB 151 Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité.

MAR 151 Eternel, tu es aussi près de moi ; et tous tes commandements ne sont que vérité.

WLC 151 קָר֣וֹב אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמֶֽת׃

BCC 152 Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours.

DRB 152 Dès longtemps j'ai connu, d'après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.

MAR 152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.

WLC 152 קֶ֣דֶם יָ֭דַעְתִּי מֵעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם יְסַדְתָּֽם׃

BCC 153 Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.

DRB 153 Vois mon affliction, et délivre-moi ! Car je n'ai pas oublié ta loi.

MAR 153

[Resch] Regarde mon affliction, et m'en retire ; car je n'ai point oublié ta Loi.

WLC 153 רְאֵֽה־ עָנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

BCC 154 Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole.

DRB 154 Prends en main ma cause, et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta parole*.

MAR 154 Soutiens ma cause, et me rachète ; fais-moi revivre suivant ta parole.

WLC 154 רִיבָ֣ה רִ֭יבִי וּגְאָלֵ֑נִי לְאִמְרָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃

BCC 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois.

DRB 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.

MAR 155 La délivrance est loin des méchants ; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.

WLC 155 רָח֣וֹק מֵרְשָׁעִ֣ים יְשׁוּעָ֑ה כִּֽי־ חֻ֝קֶּיךָ לֹ֣א דָרָֽשׁוּ׃

BCC 156 Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh ; rends-moi la vie selon tes jugements.

DRB 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! - fais-moi vivre selon tes ordonnances.

MAR 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel ! fais-moi revivre selon tes ordonnances.

WLC 156 רַחֲמֶ֖יךָ רַבִּ֥ים ׀ יְהוָ֑ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ חַיֵּֽנִי׃

BCC 157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis ; je ne m'écarte point de tes enseignements.

DRB 157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je n'ai point dévié de tes témoignages.

MAR 157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre : [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.

WLC 157 רַ֭בִּים רֹדְפַ֣י וְצָרָ֑י מֵ֝עֵדְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃

BCC 158 À la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole.

DRB 158 J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole*.

MAR 158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.

WLC 158 רָאִ֣יתִי בֹ֭גְדִים וָֽאֶתְקוֹטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃

BCC 159 Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.

DRB 159 Considère que j'ai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.

MAR 159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements ; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.

WLC 159 רְ֭אֵה כִּי־ פִקּוּדֶ֣יךָ אָהָ֑בְתִּי יְ֝הוָ֗ה כְּֽחַסְדְּךָ֥ חַיֵּֽנִי׃

BCC 160 Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.

DRB 160 La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.

MAR 160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.

WLC 160 רֹאשׁ־ דְּבָרְךָ֥ אֱמֶ֑ת וּ֝לְעוֹלָ֗ם כָּל־ מִשְׁפַּ֥ט צִדְקֶֽךָ׃

BCC 161 Des princes me persécutent sans cause : c'est de tes paroles que mon coeur a de la crainte.

DRB 161 Des princes m'ont persécuté sans cause ; mais mon cœur a eu peur de ta parole.

MAR 161

[Scin] Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet ; mais mon coeur a été effrayé à cause de ta parole.

WLC 161 שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם פָּחַ֥ד לִבִּֽי׃

BCC 162 Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles.

DRB 162 J'ai de la joie en ta parole*, comme un [homme] qui trouve un grand butin.

MAR 162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.

WLC 162 שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִֽי עַל־ אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מוֹצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב׃

BCC 163 Je hais le mensonge, je l'ai en horreur ; j'aime ta loi.

DRB 163 Je hais, et j'ai en horreur le mensonge ; j'aime ta loi.

MAR 163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge ; j'ai aimé ta Loi.

WLC 163 שֶׁ֣קֶר שָׂ֭נֵאתִי וַאֲתַעֵ֑בָה תּוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃

BCC 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice.

DRB 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.

MAR 164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.

WLC 164 שֶׁ֣בַע בַּ֭יּוֹם הִלַּלְתִּ֑יךָ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃

BCC 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute.

DRB 165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il n'y a pas de chute.

MAR 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.

WLC 165 שָׁל֣וֹם רָ֭ב לְאֹהֲבֵ֣י תוֹרָתֶ֑ךָ וְאֵֽין־ לָ֥מוֹ מִכְשֽׁוֹל׃

BCC 166 J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements.

DRB 166 J'ai espéré en ton salut, ô Éternel ! et j'ai pratiqué tes commandements.

MAR 166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.

WLC 166 שִׂבַּ֣רְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וּֽמִצְוֺתֶ֥יךָ עָשִֽׂיתִי׃

BCC 167 Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise.

DRB 167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.

MAR 167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.

WLC 167 שָֽׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי עֵדֹתֶ֑יךָ וָאֹהֲבֵ֥ם מְאֹֽד׃

BCC 168 Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi.

DRB 168 J'ai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.

MAR 168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.

WLC 168 שָׁמַ֣רְתִּי פִ֭קּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י כָל־ דְּרָכַ֣י נֶגְדֶּֽךָ׃

BCC 169 Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh ! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence.

DRB 169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole !

MAR 169

[Thau] Eternel, que mon cri approche de ta présence ; rends-moi intelligent selon ta parole.

WLC 169 תִּקְרַ֤ב רִנָּתִ֣י לְפָנֶ֣יךָ יְהוָ֑ה כִּדְבָרְךָ֥ הֲבִינֵֽנִי׃

BCC 170 Que ma supplication parvienne jusqu'à toi ! Selon ta parole, délivre-moi.

DRB 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole !

MAR 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole.

WLC 170 תָּב֣וֹא תְּחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃

BCC 171 Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois !

DRB 171 Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.

MAR 171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.

WLC 171 תַּבַּ֣עְנָה שְׂפָתַ֣י תְּהִלָּ֑ה כִּ֖י תְלַמְּדֵ֣נִי חֻקֶּֽיךָ׃

BCC 172 Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes !

DRB 172 Ma langue parlera haut de ta parole* ; car tous tes commandements sont justice.

MAR 172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.

WLC 172 תַּ֣עַן לְ֭שׁוֹנִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כָל־ מִצְוֺתֶ֣יךָ צֶּֽדֶק׃

BCC 173 Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances !

DRB 173 Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes préceptes.

MAR 173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.

WLC 173 תְּהִֽי־ יָדְךָ֥ לְעָזְרֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ בָחָֽרְתִּי׃

BCC 174 Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices.

DRB 174 J'ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices.

MAR 174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.

WLC 174 תָּאַ֣בְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃

BCC 175 Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide !

DRB 175 Que mon âme vive, et elle te louera ; et fais que tes ordonnances* me soient en aide !

MAR 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue ; et fais que tes ordonnances me soient en aide.

WLC 175 תְּֽחִי־ נַ֭פְשִׁי וּֽתְהַֽלְלֶ֑ךָּ וּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ יַעֲזְרֻֽנִי׃

BCC 176 Je suis errant comme une brebis égarée : cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements.

DRB 176 J'ai erré comme une brebis qui périt : cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements.

MAR 176 J'ai été égaré comme la brebis perdue ; cherche ton serviteur ; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

WLC 176 תָּעִ֗יתִי כְּשֶׂ֣ה אֹ֭בֵד בַּקֵּ֣שׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées