Comparer
Psaumes 119:129-176DRB 129 Tes témoignages sont merveilleux ; c'est pourquoi mon âme les observe.
KJV 129 Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.
LSG 129 Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.
MAR 129
[Pe] Tes témoignages sont des choses merveilleuses ; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
DRB 130 L'entrée* de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples.
KJV 130 The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
LSG 130 La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples.
MAR 130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
DRB 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai un ardent désir de tes commandements.
KJV 131 I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
LSG 131 J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.
MAR 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai souhaité tes commandements.
DRB 132 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.
KJV 132 Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
LSG 132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom !
MAR 132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
DRB 133 Affermis mes pas dans ta parole*, et qu'aucune iniquité ne domine en** moi.
KJV 133 Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
LSG 133 Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi !
MAR 133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
DRB 134 Rachète-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes préceptes.
KJV 134 Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.
LSG 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances !
MAR 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
DRB 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
KJV 135 Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
LSG 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts !
MAR 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
DRB 136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi.
KJV 136 Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.
LSG 136 Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.
MAR 136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
DRB 137 Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements.
KJV 137 Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.
LSG 137 Tu es juste, ô Éternel ! Et tes jugements sont équitables ;
MAR 137
[Tsade] Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
DRB 138 Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.
KJV 138 Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.
LSG 138 Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.
MAR 138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
DRB 139 Mon zèle m'a dévoré ; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
KJV 139 My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.
LSG 139 Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
MAR 139 Mon zèle m'a miné ; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
DRB 140 Ta parole* est bien affinée, et ton serviteur l'aime.
KJV 140 Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.
LSG 140 Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime.
MAR 140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
DRB 141 Je suis petit et méprisé ; je n'ai pas oublié tes préceptes.
KJV 141 I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.
LSG 141 Je suis petit et méprisé ; Je n'oublie point tes ordonnances.
MAR 141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
DRB 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
KJV 142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.
LSG 142 Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.
MAR 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
DRB 143 La détresse et l'angoisse m'avaient atteint ; tes commandements sont mes délices.
KJV 143 Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.
LSG 143 La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices.
MAR 143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré ; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
DRB 144 La justice de tes témoignages est à toujours ; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai.
KJV 144 The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.
LSG 144 Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive !
MAR 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours ; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
DRB 145 J'ai crié de tout mon cœur ; réponds-moi, Éternel ! j'observerai tes statuts.
KJV 145 I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.
LSG 145 Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts !
MAR 145
[Koph] J'ai crié de tout mon coeur, réponds-moi, ô Eternel ! [et] je garderai tes statuts.
DRB 146 Je t'invoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.
KJV 146 I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.
LSG 146 Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes !
MAR 146 J'ai crié vers toi ; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
DRB 147 J'ai devancé le crépuscule, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.
KJV 147 I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
LSG 147 Je devance l'aurore et je crie ; J'espère en tes promesses.
MAR 147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.
DRB 148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole*.
KJV 148 Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.
LSG 148 Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.
MAR 148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
DRB 149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.
KJV 149 Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.
LSG 149 Écoute ma voix selon ta bonté ! Rends-moi la vie selon ton jugement !
MAR 149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde : ô Eternel ! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
DRB 150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils s'éloignent de ta loi.
KJV 150 They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
LSG 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi.
MAR 150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
DRB 151 Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité.
KJV 151 Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.
LSG 151 Tu es proche, ô Éternel ! Et tous tes commandements sont la vérité.
MAR 151 Eternel, tu es aussi près de moi ; et tous tes commandements ne sont que vérité.
DRB 152 Dès longtemps j'ai connu, d'après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
KJV 152 Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
LSG 152 Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.
MAR 152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
DRB 153 Vois mon affliction, et délivre-moi ! Car je n'ai pas oublié ta loi.
KJV 153 Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
LSG 153 Vois ma misère, et délivre-moi ! Car je n'oublie point ta loi.
MAR 153
[Resch] Regarde mon affliction, et m'en retire ; car je n'ai point oublié ta Loi.
DRB 154 Prends en main ma cause, et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta parole*.
KJV 154 Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.
LSG 154 Défends ma cause, et rachète-moi ; Rends-moi la vie selon ta promesse !
MAR 154 Soutiens ma cause, et me rachète ; fais-moi revivre suivant ta parole.
DRB 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
KJV 155 Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.
LSG 155 Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.
MAR 155 La délivrance est loin des méchants ; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
DRB 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! - fais-moi vivre selon tes ordonnances.
KJV 156 Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.
LSG 156 Tes compassions sont grandes, ô Éternel ! Rends-moi la vie selon tes jugements !
MAR 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel ! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
DRB 157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je n'ai point dévié de tes témoignages.
KJV 157 Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.
LSG 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux ; Je ne m'écarte point de tes préceptes,
MAR 157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre : [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
DRB 158 J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole*.
KJV 158 I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
LSG 158 Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole.
MAR 158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
DRB 159 Considère que j'ai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.
KJV 159 Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.
LSG 159 Considère que j'aime tes ordonnances: Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté !
MAR 159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements ; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
DRB 160 La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.
KJV 160 Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.
LSG 160 Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
MAR 160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
DRB 161 Des princes m'ont persécuté sans cause ; mais mon cœur a eu peur de ta parole.
KJV 161 Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
LSG 161 Des princes me persécutent sans cause ; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.
MAR 161
[Scin] Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet ; mais mon coeur a été effrayé à cause de ta parole.
DRB 162 J'ai de la joie en ta parole*, comme un [homme] qui trouve un grand butin.
KJV 162 I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
LSG 162 Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
MAR 162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
DRB 163 Je hais, et j'ai en horreur le mensonge ; j'aime ta loi.
KJV 163 I hate and abhor lying: but thy law do I love.
LSG 163 Je hais, je déteste le mensonge ; J'aime ta loi.
MAR 163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge ; j'ai aimé ta Loi.
DRB 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.
KJV 164 Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.
LSG 164 Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.
MAR 164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
DRB 165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il n'y a pas de chute.
KJV 165 Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.
LSG 165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.
MAR 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
DRB 166 J'ai espéré en ton salut, ô Éternel ! et j'ai pratiqué tes commandements.
KJV 166 LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.
LSG 166 J'espère en ton salut, ô Éternel ! Et je pratique tes commandements.
MAR 166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
DRB 167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.
KJV 167 My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.
LSG 167 Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.
MAR 167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
DRB 168 J'ai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
KJV 168 I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.
LSG 168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.
MAR 168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
DRB 169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole !
KJV 169 Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.
LSG 169 Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Éternel ! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse !
MAR 169
[Thau] Eternel, que mon cri approche de ta présence ; rends-moi intelligent selon ta parole.
DRB 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole !
KJV 170 Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
LSG 170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi ! Délivre-moi, selon ta promesse !
MAR 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole.
DRB 171 Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
KJV 171 My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
LSG 171 Que mes lèvres publient ta louange ! Car tu m'enseignes tes statuts.
MAR 171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
DRB 172 Ma langue parlera haut de ta parole* ; car tous tes commandements sont justice.
KJV 172 My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.
LSG 172 Que ma langue chante ta parole ! Car tous tes commandements sont justes.
MAR 172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
DRB 173 Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes préceptes.
KJV 173 Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.
LSG 173 Que ta main me soit en aide ! Car j'ai choisi tes ordonnances.
MAR 173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
DRB 174 J'ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices.
KJV 174 I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.
LSG 174 Je soupire après ton salut, ô Éternel ! Et ta loi fait mes délices.
MAR 174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
DRB 175 Que mon âme vive, et elle te louera ; et fais que tes ordonnances* me soient en aide !
KJV 175 Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
LSG 175 Que mon âme vive et qu'elle te loue ! Et que tes jugements me soutiennent !
MAR 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue ; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
DRB 176 J'ai erré comme une brebis qui périt : cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements.
KJV 176 I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.
LSG 176 Je suis errant comme une brebis perdue ; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.
MAR 176 J'ai été égaré comme la brebis perdue ; cherche ton serviteur ; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées