Comparer
Psaumes 119BAN 1 Aleph.
Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie,
Qui marchent selon la loi de l'Eternel !
BCC 1 Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh !
DRB 1 Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l'Éternel.
LSGS 1 Heureux 0835 ceux qui sont intègres 08549 dans leur voie 01870, Qui marchent 01980 8802 selon la loi 08451 de l'Eternel 03068!
MAR 1
[Aleph] Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
S21 1 Heureux ceux dont la conduite est intègre,
ceux qui marchent suivant la loi de l'Eternel!
VULC 1 Canticum graduum. [Ad Dominum cum tribularer clamavi,
et exaudivit me.
BAN 2 Heureux ceux qui gardent ses témoignages,
Et le cherchent de tout leur coeur ;
BCC 2 Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur coeur,
DRB 2 Bienheureux ceux qui gardent* ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,
LSGS 2 Heureux 0835 ceux qui gardent 05341 8802 ses préceptes 05713, Qui le cherchent 01875 8799 de tout leur coeur 03820,
MAR 2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur coeur ;
S21 2 Heureux ceux qui gardent ses instructions,
qui le cherchent de tout leur cœur,
VULC 2 Domine, libera animam meam a labiis iniquis
et a lingua dolosa.
BAN 3 Qui ne commettent pas d'iniquité,
Mais marchent dans ses voies !
BCC 3 qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies !
DRB 3 Qui aussi ne font pas d'iniquité ; ils marchent dans ses voies.
LSGS 3 Qui ne commettent 06466 8804 point d'iniquité 05766, Et qui marchent 01980 8804 dans ses voies 01870!
MAR 3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
S21 3 qui ne commettent aucune injustice
et qui marchent dans ses voies!
VULC 3 Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi
ad linguam dolosam ?
BAN 4 Tu as donné tes commandements
Pour qu'on les garde soigneusement.
BCC 4 Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin.
DRB 4 Tu as commandé tes préceptes pour qu'on les garde soigneusement.
LSGS 4 Tu as prescrit 06680 8765 tes ordonnances 06490, Pour qu'on les observe 08104 8800 avec soin 03966.
MAR 4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
S21 4 Tu as promulgué tes décrets
pour qu'on les respecte avec soin.
VULC 4 Sagittæ potentis acutæ,
cum carbonibus desolatoriis.
BAN 5 Oh ! que mes voies soient réglées
De manière à ce que j'observe tes statuts !
BCC 5 Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois !
DRB 5 Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts !
LSGS 5 Puissent 0305 mes actions 01870 être bien réglées 03559 8735, Afin que je garde 08104 8800 tes statuts 02706!
MAR 5 Qu'il te plaise, ô Dieu ! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
S21 5 Que mes actions soient bien réglées,
afin que je respecte tes prescriptions!
VULC 5 Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est !
habitavi cum habitantibus Cedar ;
BAN 6 Alors, je n'aurai point à rougir,
Si je regarde à tous tes commandements.
BCC 6 Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements.
DRB 6 Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.
LSGS 6 Alors je ne rougirai 0954 8799 point, A la vue 05027 8687 de tous tes commandements 04687.
MAR 6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
S21 6 Alors je ne rougirai pas de honte
devant tous tes commandements.
VULC 6 multum incola fuit anima mea.
BAN 7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur,
En apprenant les décrets de ta justice.
BCC 7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur, en apprenant les préceptes de ta justice.
DRB 7 Je te célébrerai d'un cœur droit, quand j'aurai appris les ordonnances* de ta justice.
LSGS 7 Je te louerai 03034 8686 dans la droiture 03476 de mon coeur 03824, En apprenant 03925 8800 les lois 04941 de ta justice 06664.
MAR 7 Je te célébrerai avec droiture de coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
S21 7 Je te louerai avec un cœur droit
en étudiant tes justes sentences.
VULC 7 Cum his qui oderunt pacem eram pacificus ;
cum loquebar illis, impugnabant me gratis.]
BAN 8 Je veux garder tes statuts,
Ne m'abandonne pas entièrement.
BCC 8 Je veux garder tes lois : ne me délaisse pas complètement.
DRB 8 Je garderai tes statuts ; ne me délaisse pas tout à fait.
LSGS 8 Je veux garder 08104 8799 tes statuts 02706: Ne m'abandonne 05800 8799 pas entièrement 03966!
MAR 8 Je veux garder tes statuts ; ne me délaisse point entièrement.
S21 8 Je veux respecter tes prescriptions:
ne m'abandonne pas totalement!
BAN 9 Beth
Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite ?
C'est en y prenant garde selon ta parole.
BCC 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se gardant selon ta parole.
DRB 9 Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
LSGS 9 Comment le jeune homme 05288 rendra-t-il pur 02135 8762 son sentier 0734? En se dirigeant 08104 8800 d'après ta parole 01697.
MAR 9
[Beth] Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
S21 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier?
En se conformant à ta parole.
BAN 10 Je te cherche de tout mon coeur ;
Ne permets pas que je m'égare
Loin de tes commandements !
BCC 10 Je te cherche de tout mon coeur : ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
DRB 10 Je t'ai cherché de tout mon cœur ; ne me laisse pas m'égarer de tes commandements.
LSGS 10 Je te cherche 01875 8804 de tout mon coeur 03820: Ne me laisse pas égarer 07686 8686 loin de tes commandements 04687!
MAR 10 Je t'ai recherché de tout mon coeur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
S21 10 Je te cherche de tout mon cœur:
ne me laisse pas m'égarer loin de tes commandements!
BAN 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur,
Afin de ne pas pécher contre toi.
BCC 11 Je garde ta parole cachée dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.
DRB 11 J'ai caché ta parole* dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.
LSGS 11 Je serre 06845 8804 ta parole 0565 dans mon coeur 03820, Afin de ne pas pécher 02398 8799 contre toi.
MAR 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche point contre toi.
S21 11 Je serre ta parole dans mon cœur
afin de ne pas pécher contre toi.
BAN 12 Béni sois-tu, Eternel !
Enseigne-moi tes statuts.
BCC 12 Béni sois-tu, Yahweh ! Enseigne-moi tes lois.
DRB 12 Éternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.
LSGS 12 Béni 01288 8803 sois-tu, ô Eternel 03068! Enseigne 03925 8761-moi tes statuts 02706!
MAR 12 Eternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.
S21 12 Béni sois-tu, Eternel,
enseigne-moi tes prescriptions!
BAN 13 Je répète de mes lèvres
Tous les jugements de ta bouche.
BCC 13 De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche.
DRB 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
LSGS 13 De mes lèvres 08193 j'énumère 05608 8765 Toutes les sentences 04941 de ta bouche 06310.
MAR 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
S21 13 De mes lèvres j'énumère
toutes les sentences que tu as prononcées.
BAN 14 Je me réjouis dans la voie de tes témoignages,
Comme si j'avais tous les trésors du monde.
BCC 14 J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.
DRB 14 J'ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu'à toutes les richesses.
LSGS 14 Je me réjouis 07797 8804 en suivant 01870 tes préceptes 05715, Comme si je possédais 05921 tous les trésors 01952.
MAR 14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
S21 14 J'ai autant de joie à suivre tes instructions
que si je possédais tous les trésors.
BAN 15 Je veux méditer tes commandements.
Et regarder à tes sentiers.
BCC 15 Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers.
DRB 15 Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.
LSGS 15 Je médite 07878 8799 tes ordonnances 06490, J'ai tes sentiers 0734 sous les yeux 05027 8686.
MAR 15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
S21 15 Je médite tes décrets,
j'ai tes sentiers sous les yeux.
BAN 16 Je prendrai plaisir à tes statuts,
Et je n'oublierai point tes paroles.
BCC 16 Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole.
DRB 16 Je fais mes délices de tes statuts, je n'oublierai pas ta parole.
LSGS 16 Je fais mes délices 08173 8698 de tes statuts 02708, Je n'oublie 07911 8799 point ta parole 01697.
MAR 16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
S21 16 Je fais mes délices de tes prescriptions,
je n'oublie pas ta parole.
BAN 17 Guimel.
Fais ce bien à ton serviteur que je vive,
Et que je garde ta parole.
BCC 17 Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai ta parole.
DRB 17 Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.
LSGS 17 Fais du bien 01580 8798 à ton serviteur 05650, pour que je vive 02421 8799 Et que j'observe 08104 8799 ta parole 01697!
MAR 17
[Guimel] Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole.
S21 17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive
et que je me conforme à ta parole!
BAN 18 Dessille mes yeux,
Afin que je voie les merveilles de ta loi.
BCC 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi.
DRB 18 Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.
LSGS 18 Ouvre 01540 8761 mes yeux 05869, pour que je contemple 05027 8686 Les merveilles 06381 8737 de ta loi 08451!
MAR 18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
S21 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple
les merveilles de ta loi!
BAN 19 Je suis étranger sur la terre ;
Ne me cache pas tes commandements !
BCC 19 Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas tes commandements.
DRB 19 Je suis étranger dans le pays ; ne me cache pas tes commandements.
LSGS 19 Je suis un étranger 01616 sur la terre 0776: Ne me cache 05641 8686 pas tes commandements 04687!
MAR 19 Je suis voyageur en la terre ; ne cache point de moi tes commandements.
S21 19 Je suis un étranger sur la terre:
ne me cache pas tes commandements!
BAN 20 Mon âme se consume à désirer
Les sentences de ta justice, en tout temps.
BCC 20 Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.
DRB 20 Mon âme est brisée par l'ardent désir qu'elle a en tout temps pour tes ordonnances.
LSGS 20 Mon âme 05315 est brisée 01638 8804 par le désir 08375 Qui toujours 06256 la porte vers tes lois 04941.
MAR 20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
S21 20 Mon âme est rongée par le désir
qui la porte constamment vers tes lois.
BAN 21 Tu as tancé les orgueilleux,
Gens maudits, qui s'égarent loin de tes commandements.
BCC 21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements.
DRB 21 Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s'égarent de tes commandements.
LSGS 21 Tu menaces 01605 8804 les orgueilleux 02086, ces maudits 0779 8803, Qui s'égarent 07686 8802 loin de tes commandements 04687.
MAR 21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
S21 21 Tu menaces les hommes arrogants, ces maudits
qui s'égarent loin de tes commandements.
BAN 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris,
Car je garde tes témoignages.
BCC 22 Éloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes enseignements.
DRB 22 Roule de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car je garde* tes témoignages.
LSGS 22 Décharge 01556 8798-moi de l'opprobre 02781 et du mépris 0937! Car j'observe 05341 8804 tes préceptes 05713.
MAR 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car j'ai gardé tes témoignages.
S21 22 Décharge-moi du déshonneur et du mépris,
car j'observe tes instructions.
BAN 23 Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi,
Ton serviteur médite tes statuts,
BCC 23 Que les princes siègent et parlent contre moi: ton serviteur méditera tes lois.
DRB 23 Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi ; ton serviteur médite tes statuts.
LSGS 23 Des princes 08269 ont beau s'asseoir 03427 8804 et parler 01696 8738 contre moi, Ton serviteur 05650 médite 07878 8799 tes statuts 02706.
MAR 23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
S21 23 Des princes ont beau siéger pour parler contre moi,
ton serviteur médite tes prescriptions.
BAN 24 Tes témoignaces n'en sont pas moins mes délices,
Les gens de mon conseil.
BCC 24 Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil.
DRB 24 Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.
LSGS 24 Tes préceptes 05713 font mes délices 08191, Ce sont mes conseillers 0582 06098.
MAR 24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
S21 24 Tes instructions font mon plaisir,
ce sont mes conseillères.
BAN 25 Daleth
Mon âme est attachée à la poudre ;
Fais-moi revivre, selon ta parole !
BCC 25 Mon âme est attachée à la poussière: rends-moi la vie, selon ta parole !
DRB 25 Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon ta parole.
LSGS 25 Mon âme 05315 est attachée 01692 8804 à la poussière 06083: Rends-moi la vie 02421 8761 selon ta parole 01697!
MAR 25
[Daleth] Mon âme est attachée à la poudre ; fais-moi revivre selon ta parole.
S21 25 Je suis affalé dans la poussière.
Rends-moi la vie conformément à ta parole!
BAN 26 J'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu ;
Enseigne-moi tes statuts.
BCC 26 Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu : enseigne-moi tes lois.
DRB 26 Je [t']ai déclaré mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts.
LSGS 26 Je raconte 05608 8765 mes voies 01870, et tu m'exauces 06030 8799: Enseigne 03925 8761-moi tes statuts 02706!
MAR 26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts.
S21 26 J'expose mes voies, et tu me réponds;
enseigne-moi tes prescriptions!
BAN 27 Fais-moi connaitre la voie de tes commandements,
Et je méditerai tes merveilles.
BCC 27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.
DRB 27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
LSGS 27 Fais-moi comprendre 0995 8685 la voie 01870 de tes ordonnances 06490, Et je méditerai 07878 8799 sur tes merveilles 06381 8737!
MAR 27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
S21 27 Fais-moi comprendre la voie de tes décrets,
et je méditerai sur tes merveilles!
BAN 28 Mon âme pleure de chagrin ;
Relève-moi selon ta parole.
BCC 28 Mon âme, attristée, se fond en larmes : relève-moi selon ta parole.
DRB 28 Mon âme, de tristesse, se fond en larmes ; affermis-moi* selon ta parole.
LSGS 28 Mon âme 05315 pleure 01811 8804 de chagrin 08424: Relève 06965 8761-moi selon ta parole 01697!
MAR 28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
S21 28 Mon âme est accablée de tristesse:
relève-moi conformément à ta parole!
BAN 29 Eloigne-moi de la voie du mensonge
Et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.
BCC 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi.
DRB 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.
LSGS 29 Eloigne 05493 8685 de moi la voie 01870 du mensonge 08267, Et accorde-moi la grâce 02603 8798 de suivre ta loi 08451!
MAR 29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
S21 29 Eloigne-moi de la voie du mensonge
et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
BAN 30 J'ai choisi la voie de la fidélité ;
J'ai placé tes décrets sous mes yeux.
BCC 30 J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux.
DRB 30 J'ai choisi la voie de la fidélité, j'ai placé [devant moi] tes jugements.
LSGS 30 Je choisis 0977 8804 la voie 01870 de la vérité 0530, Je place 07737 8765 tes lois 04941 sous mes yeux.
MAR 30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
S21 30 Je choisis la voie de la fidélité,
je place tes lois sous mes yeux.
BAN 31 Je me tiens attaché à tes témoignages ;
Eternel, ne me rends pas confus !
BCC 31 Je me suis attaché à tes enseignements : Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.
DRB 31 Je suis attaché à tes témoignages : Éternel ! ne me rends point honteux.
LSGS 31 Je m'attache 01692 8804 à tes préceptes 05715: Eternel 03068, ne me rends point confus 0954 8686!
MAR 31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel ! ne me fais point rougir de honte.
S21 31 Je m'attache à tes instructions,
Eternel, ne me couvre pas de honte!
BAN 32 Je courrai dans la voie de tes commandements,
Quand tu auras mis mon coeur au large.
BCC 32 Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon coeur.
DRB 32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
LSGS 32 Je cours 07323 8799 dans la voie 01870 de tes commandements 04687, Car tu élargis 07337 8686 mon coeur 03820.
MAR 32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.
S21 32 Je cours sur la voie de tes commandements,
car tu épanouis mon cœur.
BAN 33 Hé.
Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes statuts,
Et je la suivrai jusqu'à la fin.
BCC 33 Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie.
DRB 33 Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l'observerai jusqu'à la fin.
LSGS 33 Enseigne 03384 8685-moi, Eternel 03068, la voie 01870 de tes statuts 02706, pour que je la retienne 05341 8799 jusqu'à la fin 06118!
MAR 33
[He] Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
S21 33 Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes prescriptions,
pour que je la suive jusqu'à la fin!
BAN 34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi,
Et l'observe de tout mon coeur.
BCC 34 Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon coeur.
DRB 34 Donne-moi de l'intelligence, et j'observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.
LSGS 34 Donne-moi l'intelligence 0995 8685, pour que je garde 05341 8799 ta loi 08451 Et que je l'observe 08104 8799 de tout mon coeur 03820!
MAR 34 Donne-moi de l'intelligence ; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] coeur.
S21 34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi
et que je la respecte de tout mon cœur!
BAN 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements,
Car j'y prends plaisir.
BCC 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur.
DRB 35 Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j'y prends plaisir.
LSGS 35 Conduis 01869 8685-moi dans le sentier 05410 de tes commandements 04687! Car je l'aime 02654 8804.
MAR 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements ; car j'y prends plaisir.
S21 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements,
car je l'aime.
BAN 36 Incline mon coeur vers tes témoignages,
Et non vers le gain.
BCC 36 Incline mon coeur vers tes enseignements, et non vers le gain.
DRB 36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.
LSGS 36 Incline 05186 8685 mon coeur 03820 vers tes préceptes 05715, Et non vers le gain 01215!
MAR 36 Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
S21 36 Pousse mon cœur vers tes instructions,
et non vers le profit!
BAN 37 Détourne mes yeux de regarder à la vanité ;
Fais-moi vivre dans ta voie !
BCC 37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.
DRB 37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne regardent pas la vanité ; fais-moi vivre dans ta voie.
LSGS 37 Détourne 05674 8685 mes yeux 05869 de la vue 07200 8800 des choses vaines 07723, Fais-moi vivre 02421 8761 dans ta voie 01870!
MAR 37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité ; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
S21 37 Détourne mes yeux de ce qui est sans valeur,
fais-moi vivre dans ta voie!
BAN 38 Confirme à ton serviteur ta parole,
Que tu as donnée pour que l'on te craigne.
BCC 38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent.
DRB 38 Confirme ta parole* à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.
LSGS 38 Accomplis 06965 8685 envers ton serviteur 05650 ta promesse 0565, Qui est pour ceux qui te craignent 03374!
MAR 38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
S21 38 Accomplis envers ton serviteur
ce que tu as promis à ceux qui te craignent!
BAN 39 Détourne de moi l'opprobre que je redoute,
Car tes jugements sont bons.
BCC 39 Écarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.
DRB 39 Détourne de moi l'opprobre que je crains ; car tes jugements sont bons.
LSGS 39 Eloigne 05674 8685 de moi l'opprobre 02781 que je redoute 03025 8804! Car tes jugements 04941 sont pleins de bonté 02896.
MAR 39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint ; car tes ordonnances sont bonnes.
S21 39 Eloigne de moi l'insulte que je redoute,
car tes sentences sont pleines de bonté.
BAN 40 Voici, je soupire après tes ordonnances !
Fais-moi vivre par ta justice !
BCC 40 Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances : par ta justice, fais-moi vivre.
DRB 40 Voici, j'ai ardemment désiré tes préceptes ; fais-moi vivre dans ta justice.
LSGS 40 Voici, je désire 08373 8804 pratiquer tes ordonnances 06490: Fais-moi vivre 02421 8761 dans ta justice 06666!
MAR 40 Voici, je suis affectionné à tes commandements ; fais-moi revivre par ta justice.
S21 40 Je désire vraiment appliquer tes décrets:
fais-moi vivre dans ta justice!
BAN 41 Vav.
Et que ta grâce soit sur moi, ô Eternel !
Et ton salut, selon ta parole ;
BCC 41 Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole!
DRB 41 Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel ! - ton salut, selon ta parole* !
LSGS 41 Eternel 03068, que ta miséricorde 02617 vienne 0935 8799 sur moi, Ton salut 08668 selon ta promesse 0565!
MAR 41
[Vau] Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel ! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole ;
S21 41 Eternel, que ta bonté vienne sur moi,
avec ton salut, conformément à ta promesse!
BAN 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage,
Car je me confie en ta parole.
BCC 42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole.
DRB 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage ; car je me suis confié en ta parole.
LSGS 42 01697 Et je pourrai répondre 06030 8799 à celui qui m'outrage 02778 8802, Car je me confie 0982 8804 en ta parole 01697.
MAR 42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre : car j'ai mis ma confiance en ta parole.
S21 42 Alors je pourrai répondre à celui qui m'insulte,
car je me confie en ta parole.
BAN 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité,
Car je m'attends à tes décrets,
BCC 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes.
DRB 43 Et n'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ; car je me suis attendu à tes jugements.
LSGS 43 N'ôte 05337 8686 pas entièrement 03966 de ma bouche 06310 la parole 01697 de la vérité 0571! Car j'espère 03176 8765 en tes jugements 04941.
MAR 43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité ; car je me suis attendu à tes ordonnances.
S21 43 N'arrache pas la parole de vérité de ma bouche,
car j'espère en tes jugements.
BAN 44 Et je garderai ta loi constamment,
A toujours et à perpétuité.
BCC 44 Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité.
DRB 44 Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité ;
LSGS 44 Je garderai 08104 8799 ta loi 08451 constamment 08548, A toujours 05769 et à perpétuité 05703.
MAR 44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
S21 44 Je respecterai constamment ta loi,
pour toujours et à perpétuité.
BAN 45 Je marcherai au large
Parce que j'ai recherché tes ordonnances.
BCC 45 Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.
DRB 45 Et je marcherai au large, car j'ai recherché tes préceptes ;
LSGS 45 Je marcherai 01980 8691 au large 07342, Car je recherche 01875 8804 tes ordonnances 06490.
MAR 45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
S21 45 Je marcherai en toute liberté,
car je recherche tes décrets.
BAN 46 Je parlerai de tes témoignages devant les rois,
Et je n'aurai point de honte.
BCC 46 Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte.
DRB 46 Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux ;
LSGS 46 Je parlerai 01696 8762 de tes préceptes 05713 devant les rois 04428, Et je ne rougirai 0954 8799 point.
MAR 46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
S21 46 Je parlerai de tes instructions devant des rois
et je ne rougirai pas de honte.
BAN 47 Je ferai mes délices de tes commandements,
Que j'aime ;
BCC 47 Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.
DRB 47 Et je trouverai mes délices en tes commandements que j'ai aimés ;
LSGS 47 Je fais mes délices 08173 8698 de tes commandements 04687. Je les aime 0157 8804.
MAR 47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés ;
S21 47 Je fais mes délices de tes commandements,
je les aime.
BAN 48 J'élèverai mes mains vers tes commandements,
Que j'aime,
Et je méditerai tes statuts.
BCC 48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je méditerai tes lois.
DRB 48 Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimés, et je méditerai tes statuts.
LSGS 48 Je lève 05375 8799 mes mains 03709 vers tes commandements 04687 que j'aime 0157 8804, Et je veux méditer 07878 8799 tes statuts 02706.
MAR 48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés ; et je m'entretiendrai de tes statuts.
S21 48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime,
et je veux méditer tes prescriptions.
BAN 49 Zaïn.
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur,
Sur laquelle tu as fondé mon espérance.
BCC 49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.
DRB 49 Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
LSGS 49 Souviens 02142 8798-toi de ta promesse 01697 à ton serviteur 05650, Puisque tu m'as donné l'espérance 03176 8765!
MAR 49
[Zain] Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
S21 49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur,
puisque tu m'as donné l'espérance!
BAN 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction,
Que ta parole me rend la vie.
BCC 50 C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
DRB 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole* m'a fait vivre.
LSGS 50 C'est ma consolation 05165 dans ma misère 06040, Car ta promesse 0565 me rend la vie 02421 8765.
MAR 50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
S21 50 C'est ma consolation dans ma misère,
car ta promesse me rend la vie.
BAN 51 Des orgueilleux me couvrent de railleries ;
Je ne me détourne point de ta loi.
BCC 51 Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries : je ne m'écarte point de ta loi.
DRB 51 Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement : je n'ai pas dévié de ta loi ;
LSGS 51 Des orgueilleux 02086 me chargent 03966 de railleries 03887 8689; Je ne m'écarte 05186 8804 point de ta loi 08451.
MAR 51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
S21 51 Des hommes arrogants m'accablent de moqueries,
mais je ne m'écarte pas de ta loi.
BAN 52 Je me souviens de tes jugements d'autrefois, Eternel,
Et j'en suis consolé.
BCC 52 Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console.
DRB 52 Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me suis consolé.
LSGS 52 Je pense 02142 8804 à tes jugements 04941 d'autrefois 05769, ô Eternel 03068! Et je me console 05162 8691.
MAR 52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
S21 52 Je me souviens de tes sentences passées, Eternel,
et c'est ce qui me console.
BAN 53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants,
Qui abandonnent ta loi.
BCC 53 L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.
DRB 53 Une ardente indignation m'a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
LSGS 53 Une colère ardente 02152 me saisit 0270 8804 à la vue des méchants 07563 Qui abandonnent 05800 8802 ta loi 08451.
MAR 53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
S21 53 Une colère ardente s'empare de moi à cause des méchants
qui abandonnent ta loi.
BAN 54 Tes statuts sont mes cantiques
Dans la maison où je séjourne comme un passant.
BCC 54 Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.
DRB 54 Tes statuts m'ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.
LSGS 54 Tes statuts 02706 sont le sujet de mes cantiques 02158, Dans la maison 01004 où je suis étranger 04033.
MAR 54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
S21 54 Tes prescriptions sont le sujet de mes chants
dans la maison où je suis étranger.
BAN 55 Je me souviens la nuit de ton nom, ô Eternel,
Et je garde ta loi.
BCC 55 La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi.
DRB 55 Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel ! et j'ai gardé ta loi.
LSGS 55 La nuit 03915 je me rappelle 02142 8804 ton nom 08034, ô Eternel 03068! Et je garde 08104 8799 ta loi 08451.
MAR 55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
S21 55 La nuit je me rappelle ton nom, Eternel,
et je respecte ta loi.
BAN 56 C'est là ma part,
D'observer tes commandements.
BCC 56 Voici la part qui m'est donnée : je garde tes ordonnances.
DRB 56 Cela m'est arrivé, car j'ai observé tes préceptes.
LSGS 56 C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe 05341 8804 tes ordonnances 06490.
MAR 56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
S21 56 La part qui me revient,
c'est de garder tes décrets.
BAN 57 Heth.
Tu es ma part, ô Eternel !
Je l'ai déclaré : je garderai ta parole.
BCC 57 Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles.
DRB 57 Ma part, ô Éternel ! je l'ai dit, c'est de garder* tes paroles.
LSGS 57 Ma part 02506, ô Eternel 03068! je le dis 0559 8804, C'est de garder 08104 8800 tes paroles 01697.
MAR 57
[Heth] Ô Eternel ! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
S21 57 Mon lot, Eternel, je le dis,
c'est d'obéir à tes paroles.
BAN 58 Je t'ai imploré de tout mon coeur :
Aie pitié de moi, selon ta parole !
BCC 58 Je t'implore de tout mon coeur ; aie pitié de moi selon ta parole.
DRB 58 Je t'ai imploré de tout mon cœur : use de grâce envers moi selon ta parole*.
LSGS 58 Je t'implore 02470 8765 06440 de tout mon coeur 03820: Aie pitié 02603 8798 de moi, selon ta promesse 0565!
MAR 58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
S21 58 Je t'implore de tout mon cœur:
fais-moi grâce, conformément à ta promesse!
BAN 59 J'ai fait le compte de mes voies,
Et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
BCC 59 Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.
DRB 59 J'ai pensé à mes voies, et j'ai tourné mes pieds vers tes témoignages.
LSGS 59 Je réfléchis 02803 8765 à mes voies 01870, Et je dirige 07725 8686 mes pieds 07272 vers tes préceptes 05713.
MAR 59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
S21 59 Je réfléchis à mes voies
et je conduis mes pas vers tes instructions.
BAN 60 Je me suis hâté, je n'ai point différé
De garder tes commandements.
BCC 60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
DRB 60 Je me suis hâté, et je n'ai point différé de garder tes commandements.
LSGS 60 Je me hâte 02363 8804, je ne diffère 04102 8701 point D'observer 08104 8800 tes commandements 04687.
MAR 60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
S21 60 Je fais preuve d'empressement, je n'attends pas
pour obéir à tes commandements.
BAN 61 Les pièges des méchants m'ont environné,
Je n'ai point oublié ta loi.
BCC 61 Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi.
DRB 61 Les cordes des méchants m'ont entouré : je n'ai pas oublié ta loi.
LSGS 61 Les pièges 02256 des méchants 07563 m'environnent 05749 8765; Je n'oublie 07911 8804 point ta loi 08451.
MAR 61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
S21 61 Les pièges des méchants m'entourent,
mais je n'oublie pas ta loi.
BAN 62 Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer
Des arrêts de ta justice.
BCC 62 Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice.
DRB 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
LSGS 62 Au milieu 02676 de la nuit 03915 je me lève 06965 8799 pour te louer 03034 8687, A cause des jugements 04941 de ta justice 06664.
MAR 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
S21 62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer
à cause de tes justes sentences.
BAN 63 Je m'associe à tous ceux qui te craignent
Et qui gardent tes commandements.
BCC 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances.
DRB 63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.
LSGS 63 Je suis l'ami 02270 de tous ceux qui te craignent 03372 8804, Et de ceux qui gardent 08104 8802 tes ordonnances 06490.
MAR 63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
S21 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent
et qui se conforment à tes décrets.
BAN 64 Ta bonté, ô Eternel, remplit la terre ;
Enseigne-moi tes statuts.
BCC 64 La terre est pleine de ta bonté, Yahweh : enseigne-moi tes lois.
DRB 64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; enseigne-moi tes statuts.
LSGS 64 La terre 0776, ô Eternel 03068! est pleine 04390 8804 de ta bonté 02617; Enseigne 03925 8761-moi tes statuts 02706!
MAR 64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs ; enseigne-moi tes statuts.
S21 64 Eternel, la terre est pleine de ta bonté.
Enseigne-moi tes prescriptions!
BAN 65 Teth.
Tu as agi avec bonté envers ton serviteur,
O Eternel ! selon ta parole.
BCC 65 Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.
DRB 65 Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel ! selon ta parole.
LSGS 65 Tu fais 06213 8804 du bien 02896 à ton serviteur 05650, O Eternel 03068! selon ta promesse 01697.
MAR 65
[Teth] Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
S21 65 Tu as fait du bien à ton serviteur,
Eternel, conformément à ta parole.
BAN 66 Enseigne-moi à juger avec sens et intelligence,
Car j'ai foi à tes commandements.
BCC 66 Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements.
DRB 66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance ; car j'ai ajouté foi à tes commandements.
LSGS 66 Enseigne 03925 8761-moi le bon 02898 sens 02940 et l'intelligence 01847! Car je crois 0539 8689 à tes commandements 04687.
MAR 66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
S21 66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance,
car je crois à tes commandements.
BAN 67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais,
Mais maintenant j'observe ta parole.
BCC 67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ; maintenant, j'observe ta parole.
DRB 67 Avant que je fusse affligé, j'errais ; mais maintenant je garde ta parole*.
LSGS 67 Avant d'avoir été humilié 06031 8799, je m'égarais 07683 8802; Maintenant j'observe 08104 8804 ta parole 0565.
MAR 67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs ; mais maintenant j'observe ta parole.
S21 67 Avant d'être humilié, je m'égarais;
maintenant je me conforme à ta parole.
BAN 68 Tu es bon et bienfaisant ;
Enseigne-moi tes statuts !
BCC 68 Tu es bon et bienfaisant : enseigne-moi tes lois.
DRB 68 Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts.
LSGS 68 Tu es bon 02896 et bienfaisant 02895 8688; Enseigne 03925 8761-moi tes statuts 02706!
MAR 68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
S21 68 Tu es bon et bienfaisant,
enseigne-moi tes prescriptions!
BAN 69 Des orgueilleux ont forgé contre moi des mensonges ;
Moi, de tout mon coeur, je garde tes commandements.
BCC 69 Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges ; moi, je garde de tout coeur tes ordonnances.
DRB 69 Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges ; j'observerai tes préceptes de tout mon cœur.
LSGS 69 Des orgueilleux 02086 imaginent 02950 8804 contre moi des faussetés 08267; Moi, je garde 05341 8799 de tout mon coeur 03820 tes ordonnances 06490.
MAR 69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi ; [mais] je garderai de tout mon coeur tes commandements.
S21 69 Des hommes arrogants imaginent contre moi des mensonges;
moi, de tout mon cœur je garde tes décrets.
BAN 70 Leur coeur est figé comme de la graisse ;
Moi, je fais mes délices de ta loi.
BCC 70 Leur coeur est insensible comme la graisse ; moi, je fais mes délices de ta loi.
DRB 70 Leur cœur est épaissi comme la graisse ; moi, je trouve mes délices en ta loi.
LSGS 70 Leur coeur 03820 est insensible 02954 8804 comme la graisse 02459; Moi, je fais mes délices 08173 8773 de ta loi 08451.
MAR 70 Leur coeur est comme figé de graisse ; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
S21 70 Leur cœur est aussi insensible que la graisse,
mais moi, je fais mes délices de ta loi.
BAN 71 Il m'est bon d'avoir été humilié,
Afin d'apprendre tes statuts.
BCC 71 Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes.
DRB 71 Il est bon pour moi que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
LSGS 71 Il m'est bon 02896 d'être humilié 06031 8795, Afin que j'apprenne 03925 8799 tes statuts 02706.
MAR 71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
S21 71 Il est bon pour moi d'être humilié
afin d'apprendre tes prescriptions.
BAN 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche
Que des milliers de pièces d'or et d'argent.
BCC 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche ; que des monceaux d'or et d'argent.
DRB 72 La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d'or et d'argent.
LSGS 72 Mieux 02896 vaut pour moi la loi 08451 de ta bouche 06310 Que mille 0505 objets d'or 02091 et d'argent 03701.
MAR 72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
S21 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche
que 1000 objets en or et en argent.
BAN 73 Iod.
Tes mains m'ont fait et m'ont formé ;
Rends-moi intelligent pour apprendre tes ordonnances !
BCC 73 Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné : donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements.
DRB 73 Tes mains m'ont fait et façonné ; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.
LSGS 73 Tes mains 03027 m'ont créé 06213 8804, elles m'ont formé 03559 8787; Donne-moi l'intelligence 0995 8685, pour que j'apprenne 03925 8799 tes commandements 04687!
MAR 73
[JOD] Tes mains m'ont fait, et façonné ; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
S21 73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont fortifié;
donne-moi l'intelligence pour que j'apprenne tes commandements!
BAN 74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront,
Car je m'attends à ta parole.
BCC 74 Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole.
DRB 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; car je me suis attendu à ta parole.
LSGS 74 Ceux qui te craignent 03373 me voient 07200 8799 et se réjouissent 08055 8799, Car j'espère 03176 8765 en tes promesses 01697.
MAR 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; parce que je me suis attendu à ta parole.
S21 74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent,
car j'espère en tes promesses.
BAN 75 Je sais, ô Eternel, que tes décrets ne sont que justice,
Et que c'est en ta fidélité que tu m'as humilié.
BCC 75 Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes ; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié.
DRB 75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justice, et que c'est en fidélité que tu m'as affligé.
LSGS 75 Je sais 03045 8804, ô Eternel 03068! que tes jugements 04941 sont justes 06664; C'est par fidélité 0530 que tu m'as humilié 06031 8765.
MAR 75 Je connais, ô Eternel ! que tes ordonnances ne sont que justice ; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
S21 75 Je sais, Eternel, que tes sentences sont justes;
c'est par fidélité que tu m'as humilié.
BAN 76 Oh !que ta bonté soit ma consolation,
Comme tu l'as promis à ton serviteur.
BCC 76 Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur !
DRB 76 Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole* à ton serviteur.
LSGS 76 Que ta bonté 02617 soit ma consolation 05162 8763, Comme tu l'as promis 0565 à ton serviteur 05650!
MAR 76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
S21 76 Que ta bonté soit ma consolation,
comme tu l'as promis à ton serviteur.
BAN 77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive ;
Car ta loi fait mon plaisir.
BCC 77 Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices !
DRB 77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai ; car ta loi fait mes délices.
LSGS 77 Que tes compassions 07356 viennent 0935 8799 sur moi, pour que je vive 02421 8799! Car ta loi 08451 fait mes délices 08191.
MAR 77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai ; car ta Loi est tout mon plaisir.
S21 77 Que tes compassions viennent sur moi pour que je vive,
car ta loi fait mon plaisir.
BAN 78 Que les orgueilleux soient confus
De ce qu'ils m'oppriment sans cause.
Pour moi, je méditerai tes commandements.
BCC 78 Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement ! Moi, je médite tes ordonnances.
DRB 78 Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi ; moi, je médite tes préceptes.
LSGS 78 Qu'ils soient confondus 0954 8799, les orgueilleux 02086 qui m'oppriment 05791 8765 sans cause 08267! Moi, je médite 07878 8799 sur tes ordonnances 06490.
MAR 78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet ; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
S21 78 Qu'ils soient couverts de honte,
les hommes arrogants qui me maltraitent sans raison!
Moi, je médite sur tes décrets.
BAN 79 Que ceux qui te craignent reviennent à moi,
Et qu'ils connaissent tes témoignages !
BCC 79 Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements !
DRB 79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
LSGS 79 Qu'ils reviennent 07725 8799 à moi, ceux qui te craignent 03373, Et ceux qui connaissent 03045 8802 8675 03045 8804 tes préceptes 05713!
MAR 79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
S21 79 Qu'ils reviennent vers moi, ceux qui te craignent
et qui connaissent tes instructions!
BAN 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts,
Afin que je ne sois pas confus.
BCC 80 Que mon coeur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu !
DRB 80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.
LSGS 80 Que mon coeur 03820 soit sincère 08549 dans tes statuts 02706, Afin que je ne sois pas couvert de honte 0954 8799!
MAR 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
S21 80 Que mon cœur soit intègre pour suivre tes prescriptions,
afin que je ne sois pas couvert de honte!
BAN 81 Kaph.
Mon âme languit après ta délivrance ;
Je m'attends à ta parole.
BCC 81 Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole.
DRB 81 Mon âme languit après ton salut ; je m'attends à ta parole.
LSGS 81 Mon âme 05315 languit 03615 8804 après ton salut 08668; J'espère 03176 8765 en ta promesse 01697.
MAR 81
[Caph] Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance ; je me suis attendu à ta parole.
S21 81 Mon âme languit après ton salut;
j'espère en ta promesse.
BAN 82 Mes yeux languissent après ta promesse ;
Je dis : Quand me consoleras-tu ?
BCC 82 Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : "quand me consoleras-tu ?"
DRB 82 Mes yeux languissent après ta parole* ; et j'ai dit : Quand me consoleras-tu ?
LSGS 82 Mes yeux 05869 languissent 03615 8804 après ta promesse 0565; Je dis 0559 8800: Quand me consoleras 05162 8762-tu?
MAR 82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit : quand me consoleras-tu ?
S21 82 Mes yeux se fatiguent à attendre ce que tu as promis;
je demande: «Quand me consoleras-tu?»
BAN 83 Car je suis comme une outre enfumée,
Bien que je n'aie pas oublié tes statuts.
BCC 83 Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois.
DRB 83 Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée ; je n'oublie pas tes statuts.
LSGS 83 Car je suis comme une outre 04997 dans la fumée 07008; Je n'oublie 07911 8804 point tes statuts 02706.
MAR 83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
S21 83 Je suis racorni comme une outre dans la fumée,
mais je n'oublie pas tes prescriptions.
BAN 84 Que sont les jours de ton serviteur ?
Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ?
BCC 84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ?
DRB 84 Combien [dureront] les jours de ton serviteur ? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent ?
LSGS 84 Quel est le nombre des jours 03117 de ton serviteur 05650? Quand feras 06213 8799-tu justice 04941 de ceux qui me persécutent 07291 8802?
MAR 84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur ? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent ?
S21 84 Quelle est la durée de la vie de ton serviteur?
Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
BAN 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses,
Eux qui n'agissent point selon ta loi.
BCC 85 Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi.
DRB 85 Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n'est pas selon ta loi.
LSGS 85 Des orgueilleux 02086 creusent 03738 8804 des fosses 07882 devant moi; Ils n'agissent point selon ta loi 08451.
MAR 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
S21 85 Des hommes arrogants creusent des fosses devant moi,
ils ne se conforment pas à ta loi.
BAN 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité.
On me persécute sans cause ; aide-moi !
BCC 86 Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause : secours-moi.
DRB 86 Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause ; aide-moi !
LSGS 86 Tous tes commandements 04687 ne sont que fidélité 0530; Ils me persécutent 07291 8804 sans cause 08267: secours 05826 8798-moi!
MAR 86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité ; on me persécute sans cause ; aide-moi.
S21 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité.
On me persécute sans raison: secours-moi!
BAN 87 Encore un peu, ils m'auraient fait disparaître du pays !
Mais moi, je n'ai pas abandonné tes commandements.
BCC 87 Ils ont failli m'anéantir dans le pays ; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances.
DRB 87 Peu s'en est fallu qu'ils ne m'eussent consumé sur la terre ; mais moi, je n'ai pas abandonné tes préceptes.
LSGS 87 Ils ont failli 04592 me terrasser 03615 8765 0776 et m'anéantir; Et moi, je n'abandonne 05800 8804 point tes ordonnances 06490.
MAR 87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre : mais je n'ai point abandonné tes commandements.
S21 87 Ils ont failli me terrasser,
mais moi, je n'abandonne pas tes décrets.
BAN 88 Fais-moi vivre, dans ta bonté,
Et je garderai les témoignages de ta bouche.
BCC 88 Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche.
DRB 88 Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.
LSGS 88 Rends-moi la vie 02421 8761 selon ta bonté 02617, Afin que j'observe 08104 8799 les préceptes 05715 de ta bouche 06310!
MAR 88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
S21 88 Rends-moi la vie conformément à ta bonté,
afin que je respecte les instructions de ta bouche!
BAN 89 Lamed.
Pour toujours, ô Eternel,
Ta parole subsiste dans les cieux.
BCC 89 À jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux.
DRB 89 Éternel ! ta parole est établie à toujours dans les cieux.
LSGS 89 A toujours 05769, ô Eternel 03068! Ta parole 01697 subsiste 05324 8737 dans les cieux 08064.
MAR 89
[Lamed] Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
S21 89 Ta parole, Eternel,
est pour toujours établie dans le ciel.
BAN 90 De génération en génération dure ta fidélité.
Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
BCC 90 D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
DRB 90 Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
LSGS 90 De génération 01755 en génération 01755 ta fidélité 0530 subsiste; Tu as fondé 03559 8790 la terre 0776, et elle demeure 05975 8799 ferme.
MAR 90 Ta fidélité dure d'âge en âge ; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
S21 90 Ta fidélité dure de génération en génération;
tu as fondé la terre, et elle subsiste.
BAN 91 C'est par tes décrets que tout subsiste aujourd'hui,
Car toutes choses te servent.
BCC 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres.
DRB 91 Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd'hui ; car toutes choses te servent.
LSGS 91 C'est d'après tes lois 04941 que tout subsiste 05975 8804 aujourd'hui 03117, Car toutes choses te sont assujetties 05650.
MAR 91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances ; car toutes choses te servent.
S21 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui,
car tout l'univers est à ton service.
BAN 92 Si ta loi n'eût fait mes délices,
J'eusse péri dans mon affliction.
BCC 92 Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère.
DRB 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, j'eusse péri dans mon affliction.
LSGS 92 Si 03884 ta loi 08451 n'eût fait mes délices 08191, J'eusse alors péri 06 8804 dans ma misère 06040.
MAR 92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
S21 92 Si ta loi n'avait pas fait mon plaisir,
je serais mort dans ma misère.
BAN 93 Jamais je n'oublierai tes commandements,
Car c'est par eux que tu me fais vivre.
BCC 93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie.
DRB 93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, car par eux tu m'as fait vivre
LSGS 93 Je n'oublierai 07911 8799 jamais 05769 tes ordonnances 06490, Car c'est par elles que tu me rends la vie 02421 8765.
MAR 93 Je n'oublierai jamais tes commandements ; car tu m'as fait revivre par eux.
S21 93 Je n'oublierai jamais tes décrets,
car c'est par eux que tu me fais vivre.
BAN 94 Je suis à toi ; sauve-moi,
Car j'ai recherché tes ordonnances.
BCC 94 Je suis à toi : sauve-moi, car je recherche tes préceptes.
DRB 94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes préceptes.
LSGS 94 Je suis à toi: sauve 03467 8685-moi! Car je recherche 01875 8804 tes ordonnances 06490.
MAR 94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes commandements.
S21 94 Je t'appartiens: sauve-moi,
car je recherche tes décrets.
BAN 95 Les méchants m'ont épié pour me faire périr,
Je suis attentif à tes témoignages.
BCC 95 Les méchants m'attendent pour me faire périr : je suis attentif à tes enseignements.
DRB 95 Les méchants m'attendent pour me faire périr ; [mais] je suis attentif à tes témoignages.
LSGS 95 Des méchants 07563 m'attendent 06960 8765 pour me faire périr 06 8763; Je suis attentif 0995 8709 à tes préceptes 05713.
MAR 95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr ; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
S21 95 Des méchants espèrent me faire mourir,
mais je suis attentif à tes instructions.
BAN 96 A tout ce qui est parfait j'ai vu une fin ;
Ton commandement est d'une immense étendue !
BCC 96 J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait ; ton commandement n'a point de limites.
DRB 96 J'ai vu la fin de toute perfection ; ton commandement est fort étendu.
LSGS 96 Je vois 07200 8804 des bornes 07093 à tout ce qui est parfait 08502: Tes commandements 04687 n'ont point de limite 03966 07342.
MAR 96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites ; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
S21 96 Je vois un terme à tout ce qui est parfait,
mais tes commandements sont sans limite.
BAN 97 Mem.
Oh ! combien j'aime ta loi !
Tout le jour je la médite.
BCC 97 Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
DRB 97 Combien j'aime ta loi ! tout le jour je la médite.
LSGS 97 Combien j'aime 0157 8804 ta loi 08451! Elle est tout le jour 03117 l'objet de ma méditation 07881.
MAR 97
[Mem] Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
S21 97 Combien j'aime ta loi!
Je la médite toute la journée.
BAN 98 Tu me rends plus sage que mes ennemis
Par tes commandements,
Car pour toujours ils sont mon partage.
BCC 98 Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
DRB 98 Tes commandements m'ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.
LSGS 98 Tes commandements 04687 me rendent plus sage 02449 8762 que mes ennemis 0341 8802, Car je les ai toujours 05769 avec moi.
MAR 98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis ; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
S21 98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis,
car je les ai toujours avec moi.
BAN 99 Je suis plus éclairé que tous ceux qui m'enseignent,
Car tes témoignages sont l'objet de ma méditation.
BCC 99 Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation.
DRB 99 J'ai plus d'intelligence que tous ceux qui m'enseignent, parce que je médite tes préceptes.
LSGS 99 Je suis plus instruit 07919 8689 que tous mes maîtres 03925 8764, Car tes préceptes 05715 sont l'objet de ma méditation 07881.
MAR 99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
S21 99 Je suis plus perspicace que tous mes maîtres,
car je médite tes instructions.
BAN 100 Je suis plus intelligent que les anciens,
Parce que j'ai gardé tes commandements.
BCC 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances.
DRB 100 J'ai plus de sens que les anciens, parce que j'observe tes préceptes.
LSGS 100 J'ai plus d'intelligence 0995 8709 que les vieillards 02205, Car j'observe 05341 8804 tes ordonnances 06490.
MAR 100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
S21 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards,
car je respecte tes décrets.
BAN 101 J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin,
Afin de garder ta parole.
BCC 101 Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.
DRB 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
LSGS 101 Je retiens 03607 8804 mon pied 07272 loin de tout mauvais 07451 chemin 0734, Afin de garder 08104 8799 ta parole 01697.
MAR 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
S21 101 J'écarte mes pas de tout mauvais chemin
afin de me conformer à ta parole.
BAN 102 Je ne me suis point écarté de tes lois,
Car c'est toi qui m'enseignes.
BCC 102 Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit.
DRB 102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c'est toi qui m'as instruit.
LSGS 102 Je ne m'écarte 05493 8804 pas de tes lois 04941, Car c'est toi qui m'enseignes 03384 8689.
MAR 102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
S21 102 Je ne me détourne pas de tes sentences,
car c'est toi qui me les as enseignées.
BAN 103 Que tes paroles sont douces à mon palais !
Plus douces que le miel à ma bouche.
BCC 103 Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche !
DRB 103 Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche !
LSGS 103 Que tes paroles 0565 sont douces 04452 8738 à mon palais 02441, Plus que le miel 01706 à ma bouche 06310!
MAR 103 Ô que ta parole a été douce à mon palais ! plus douce que le miel à ma bouche.
S21 103 Que tes paroles sont douces pour mon palais!
Elles sont plus douces que le miel à ma bouche.
BAN 104 Par tes commandements je deviens intelligent,
C'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
BCC 104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge.
DRB 104 Par tes préceptes je suis devenu intelligent ; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
LSGS 104 Par tes ordonnances 06490 je deviens intelligent 0995 8709, Aussi je hais 08130 8804 toute voie 0734 de mensonge 08267.
MAR 104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
S21 104 Grâce à tes décrets je deviens intelligent,
c'est pourquoi je déteste toute voie de mensonge.
BAN 105 Nun.
Ta parole est une lampe à mes pieds,
Et une, lumière sur mon sentier.
BCC 105 Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.
DRB 105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
LSGS 105 Ta parole 01697 est une lampe 05216 à mes pieds 07272, Et une lumière 0216 sur mon sentier 05410.
MAR 105
[Nun] Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
S21 105 Ta parole est une lampe à mes pieds
et une lumière sur mon sentier.
BAN 106 J'ai juré, et je le tiendrai,
D'observer les ordonnances de ta justice.
BCC 106 J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de ta justice.
DRB 106 J'ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.
LSGS 106 Je jure 07650 8738, et je le tiendrai 06965 8762, D'observer 08104 8800 les lois 04941 de ta justice 06664.
MAR 106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
S21 106 Je jure, et je tiendrai ma promesse,
de respecter tes justes sentences.
BAN 107 Je suis extrêmement affligé.
Eternel, fais-moi vivre selon ta parole
BCC 107 Je suis réduit à une extrême affliction : Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.
DRB 107 Je suis extrêmement affligé, ô Éternel ! fais-moi vivre selon ta parole !
LSGS 107 Je suis bien 03966 humilié 06031 8738: Eternel 03068, rends-moi la vie 02421 8761 selon ta parole 01697!
MAR 107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
S21 107 Je suis profondément humilié.
Eternel, rends-moi la vie conformément à ta parole!
BAN 108 Agrée, je te prie, ô Eternel,
Les offrandes volontaires de ma bouche,
Et m'enseigne tes ordonnances !
BCC 108 Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes.
DRB 108 Agrée, je te prie, ô Éternel ! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
LSGS 108 Agrée 07521 8798, ô Eternel 03068! les sentiments que ma bouche 06310 exprime 05071, Et enseigne 03925 8761-moi tes lois 04941!
MAR 108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
S21 108 Accueille favorablement les sentiments que j'exprime, Eternel,
et enseigne-moi tes lois!
BAN 109 Ma vie est continuellement en danger,
Mais je n'oublie point ta loi.
BCC 109 Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi.
DRB 109 Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n'oublie pas ta loi.
LSGS 109 Ma vie 05315 est continuellement 08548 exposée 03709, Et je n'oublie 07911 8804 point ta loi 08451.
MAR 109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
S21 109 Ma vie est constamment en danger,
mais je n'oublie pas ta loi.
BAN 110 Les méchants m'ont tendu des pièges,
Mais je ne me suis point écarté de tes commandements.
BCC 110 Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
DRB 110 Les méchants m'ont tendu un piège ; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.
LSGS 110 Des méchants 07563 me tendent 05414 8804 des pièges 06341, Et je ne m'égare 08582 8804 pas loin de tes ordonnances 06490.
MAR 110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
S21 110 Des méchants me tendent des pièges,
mais je ne m'égare pas loin de tes décrets.
BAN 111 Tes témoignages sont mon héritage à toujours,
Car ils sont la joie de mon coeur.
BCC 111 J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon coeur.
DRB 111 Tes témoignages me sont un héritage* à toujours ; car ils sont la joie de mon cœur.
LSGS 111 Tes préceptes 05715 sont pour toujours 05769 mon héritage 05157 8804, Car ils sont la joie 08342 de mon coeur 03820.
MAR 111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages ; car ils sont la joie de mon coeur.
S21 111 Tes instructions sont pour toujours mon héritage,
car elles font la joie de mon cœur.
BAN 112 J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts,
A toujours, jusqu'à la fin.
BCC 112 J'ai incliné mon coeur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin.
DRB 112 J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu'à la fin.
LSGS 112 J'incline 05186 8804 mon coeur 03820 à pratiquer 06213 8800 tes statuts 02706, Toujours 05769, jusqu'à la fin 06118.
MAR 112 J'ai incliné mon coeur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
S21 112 Je pousse mon cœur à mettre tes prescriptions en pratique,
et ce toujours, jusqu'à la fin.
BAN 113 Samech.
J'ai en haine ceux qui sont doubles de coeur,
Et j'aime ta loi.
BCC 113 Je hais les hommes au coeur double, et j'aime ta loi.
DRB 113 J'ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j'aime ta loi.
LSGS 113 Je hais 08130 8804 les hommes indécis 05588, Et j'aime 0157 8804 ta loi 08451.
MAR 113
[Samech] J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
S21 113 Je déteste les hommes indécis
mais j'aime ta loi.
BAN 114 Tu es mon refuge et mon bouclier ;
Je m'attends à ta parole.
BCC 114 Tu es mon refuge et mon bouclier ; j'ai confiance en ta parole.
DRB 114 Tu es mon asile et mon bouclier ; je me suis attendu à ta parole.
LSGS 114 Tu es mon asile 05643 et mon bouclier 04043; J'espère 03176 8765 en ta promesse 01697.
MAR 114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
S21 114 Mon refuge et mon bouclier, c'est toi.
J'espère en ta promesse.
BAN 115 Retirez-vous de moi, méchants,
Que je garde les commandements de mon Dieu.
BCC 115 Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu.
DRB 115 Retirez-vous de moi vous qui faites le mal, et j'observerai les commandements de mon Dieu.
LSGS 115 Eloignez 05493 8798-vous de moi, méchants 07489 8688, Afin que j'observe 05341 8799 les commandements 04687 de mon Dieu 0430!
MAR 115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
S21 115 Eloignez-vous de moi, méchants,
afin que j'observe les commandements de mon Dieu!
BAN 116 Soutiens-moi, selon ta parole, afin que je vive,
Et ne confonds pas mon attente !
BCC 116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.
DRB 116 Soutiens-moi selon ta parole*, et je vivrai ; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.
LSGS 116 Soutiens 05564 8798-moi selon ta promesse 0565, afin que je vive 02421 8799, Et ne me rends point confus 0954 8686 dans mon espérance 07664!
MAR 116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai ; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
S21 116 Soutiens-moi conformément à ta promesse, afin que je vive,
et ne me déçois pas dans mon espérance!
BAN 117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé,
Et que j'aie toujours les yeux sur tes statuts !
BCC 117 Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes lois sous les yeux.
DRB 117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.
LSGS 117 Sois mon appui 05582 8798, pour que je sois sauvé 03467 8735, Et que je m'occupe 08159 8799 sans cesse 08548 de tes statuts 02706!
MAR 117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
S21 117 Sois mon appui! Ainsi je serai sauvé
et je ne perdrai pas de vue tes prescriptions.
BAN 118 Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts,
Car leurs séductions ne sont que mensonge.
BCC 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur ruse n'est que mensonge.
DRB 118 Tu as rejeté* tous ceux qui s'égarent de tes statuts ; car leur tromperie n'est que mensonge.
LSGS 118 Tu méprises 05541 8804 tous ceux qui s'écartent 07686 8802 de tes statuts 02706, Car leur tromperie 08649 est sans effet 08267.
MAR 118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts ; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
S21 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes prescriptions,
car leur tromperie est sans effet.
BAN 119 Tu fais disparaître comme des scories
Tous les méchants de la terre,
C'est pourquoi j'aime tes témoignages.
BCC 119 Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre ; c'est pourquoi j'aime tes enseignements.
DRB 119 Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories ; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
LSGS 119 Tu enlèves 07673 8689 comme de l'écume 05509 tous les méchants 07563 de la terre 0776; C'est pourquoi j'aime 0157 8804 tes préceptes 05713.
MAR 119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume ; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
S21 119 Tu enlèves comme des impuretés tous les méchants de la terre,
c'est pourquoi j'aime tes instructions.
BAN 120 Ma chair frissonne de frayeur devant toi,
Et je crains tes jugements.
BCC 120 Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements.
DRB 120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint à cause de tes jugements.
LSGS 120 Ma chair 01320 frissonne 05568 8804 de l'effroi 06343 que tu m'inspires, Et je crains 03372 8804 tes jugements 04941.
MAR 120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
S21 120 Ma chair frissonne de l'épouvante que tu m'inspires,
et je crains tes sentences.
BAN 121 Aïn.
J'ai pratiqué le droit et la justice ;
Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs !
BCC 121 J'observe le droit et la justice : ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
DRB 121 J'ai pratiqué le jugement et la justice ; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
LSGS 121 J'observe 06213 8804 la loi 04941 et la justice 06664: Ne m'abandonne 03240 8686 pas à mes oppresseurs 06231 8802!
MAR 121
[Hajin] J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
S21 121 J'applique le droit et la justice.
Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
BAN 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur ;
Que les orgueilleux ne m'oppriment pas !
BCC 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur ; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas!
DRB 122 Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien ; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
LSGS 122 Prends sous ta garantie 06148 8798 le bien 02896 de ton serviteur 05650, Ne me laisse pas opprimer 06231 8799 par des orgueilleux 02086!
MAR 122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien ; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
S21 122 Garantis le bien de ton serviteur!
Ne me laisse pas opprimer par des hommes arrogants!
BAN 123 Mes yeux languissent après ta délivrance,
Après la parole de ta justice.
BCC 123 Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice.
DRB 123 Mes yeux languissent après ton salut et la parole* de ta justice.
LSGS 123 Mes yeux 05869 languissent 03615 8804 après ton salut 03444, Et après la promesse 0565 de ta justice 06664.
MAR 123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
S21 123 Mes yeux se fatiguent à attendre ton salut
et la promesse de ta justice.
BAN 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté,
Et m'enseigne tes statuts.
BCC 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.
DRB 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.
LSGS 124 Agis 06213 8798 envers ton serviteur 05650 selon ta bonté 02617, Et enseigne 03925 8761-moi tes statuts 02706!
MAR 124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
S21 124 Agis envers ton serviteur conformément à ta bonté
et enseigne-moi tes prescriptions!
BAN 125 Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent,
Pour que je connaisse tes témoignages.
BCC 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.
DRB 125 Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
LSGS 125 Je suis ton serviteur 05650: donne-moi l'intelligence 0995 8685, Pour que je connaisse 03045 8799 tes préceptes 05713!
MAR 125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
S21 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence
pour que je comprenne tes instructions!
BAN 126 Il est temps que l'Eternel agisse ; Ils ont renversé ta loi.
BCC 126 Il est temps pour Yahweh d'intervenir : ils violent ta loi.
DRB 126 Il est temps que l'Éternel agisse : ils ont annulé ta loi.
LSGS 126 Il est temps 06256 que l'Eternel 03068 agisse 06213 8800: Ils transgressent 06565 8689 ta loi 08451.
MAR 126 Il est temps que l'Eternel opère ; ils ont aboli ta Loi.
S21 126 Il est temps d'agir pour toi, Eternel,
car on viole ta loi.
BAN 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements
Plus que l'or, même que l'or fin.
BCC 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin.
DRB 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, et que l'or épuré.
LSGS 127 C'est pourquoi j'aime 0157 8804 tes commandements 04687, Plus que l'or 02091 et que l'or fin 06337;
MAR 127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
S21 127 Voilà pourquoi j'aime tes commandements
plus que l'or, plus que l'or fin,
BAN 128 C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements,
Et je hais toute voie de mensonge.
BCC 128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge.
DRB 128 C'est pourquoi j'estime droits tous [tes] préceptes, à l'égard de toutes choses ; je hais toute voie de mensonge.
LSGS 128 C'est pourquoi je trouve justes 03474 8765 toutes tes ordonnances 06490, Je hais 08130 8804 toute voie 0734 de mensonge 08267.
MAR 128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
S21 128 voilà pourquoi je trouve justes tous tes décrets
et je déteste toute voie de mensonge.
BAN 129 Pé.
Tes témoignages sont admirables ;
C'est pourquoi mon âme les a gardés.
BCC 129 Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.
DRB 129 Tes témoignages sont merveilleux ; c'est pourquoi mon âme les observe.
LSGS 129 Tes préceptes 05715 sont admirables 06382: Aussi mon âme 05315 les observe 05341 8804.
MAR 129
[Pe] Tes témoignages sont des choses merveilleuses ; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
S21 129 Tes instructions sont admirables,
c'est pourquoi je les garde.
BAN 130 La révélation de tes paroles illumine ;
Elle donne de l'intelligence aux simples.
BCC 130 La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples.
DRB 130 L'entrée* de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples.
LSGS 130 La révélation 06608 de tes paroles 01697 éclaire 0215 8686, Elle donne de l'intelligence 0995 8688 aux simples 06612.
MAR 130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
S21 130 La révélation de tes paroles éclaire,
elle donne de l'intelligence à ceux qui manquent d'expérience.
BAN 131 J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré,
Car j'étais avide de tes commandements.
BCC 131 J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements.
DRB 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai un ardent désir de tes commandements.
LSGS 131 J'ouvre 06473 8804 la bouche 06310 et je soupire 07602 8799, Car je suis avide 02968 8804 de tes commandements 04687.
MAR 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai souhaité tes commandements.
S21 131 J'ouvre la bouche et je soupire,
car j'ai soif de tes commandements.
BAN 132 Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi,
Comme cela est juste à l'égard de ceux qui aiment ton nom.
BCC 132 Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi ; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom.
DRB 132 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.
LSGS 132 Tourne vers moi ta face 06437 8798, et aie pitié 02603 8798 de moi, Selon ta coutume 04941 à l'égard de ceux qui aiment 0157 8802 ton nom 08034!
MAR 132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
S21 132 Tourne-toi vers moi et fais-moi grâce
comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom!
BAN 133 Affermis mes pas dans ta parole,
Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi !
BCC 133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
DRB 133 Affermis mes pas dans ta parole*, et qu'aucune iniquité ne domine en** moi.
LSGS 133 Affermis 03559 8685 mes pas 06471 dans ta parole 0565, Et ne laisse aucune iniquité 0205 dominer 07980 8686 sur moi!
MAR 133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
S21 133 Affermis mes pas dans ta parole
et ne laisse aucun mal dominer sur moi!
BAN 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes,
Afin que je garde tes commandements.
BCC 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances.
DRB 134 Rachète-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes préceptes.
LSGS 134 Délivre 06299 8798-moi de l'oppression 06233 des hommes 0120, Afin que je garde 08104 8799 tes ordonnances 06490!
MAR 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
S21 134 Libère-moi de l'oppression des hommes
afin que je garde tes décrets!
BAN 135 Fais luire ta face sur ton serviteur,
Et m'enseigne tes statuts !
BCC 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.
DRB 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
LSGS 135 Fais luire 0215 8685 ta face 06440 sur ton serviteur 05650, Et enseigne 03925 8761-moi tes statuts 02706!
MAR 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
S21 135 Fais briller ton visage sur ton serviteur
et enseigne-moi tes prescriptions!
BAN 136 Mes yeux se fondent en ruisseaux d'eau,
Parce qu'on n'observe pas ta loi.
BCC 136 Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi.
DRB 136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi.
LSGS 136 Mes yeux 05869 répandent 03381 8804 des torrents 06388 d'eaux 04325, Parce qu'on n'observe 08104 8804 point ta loi 08451.
MAR 136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
S21 136 Mes yeux versent des torrents de larmes
parce qu'on ne respecte pas ta loi.
BAN 137 Tsadé.
Tu es juste, ô Eternel !
Et droit dans tes jugements.
BCC 137 Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.
DRB 137 Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements.
LSGS 137 Tu es juste 06662, ô Eternel 03068! Et tes jugements 04941 sont équitables 03477;
MAR 137
[Tsade] Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
S21 137 Tu es juste, Eternel,
et tes sentences sont équitables.
BAN 138 Tu as prescrit tes témoignages avec justice
Et en toute vérité.
BCC 138 Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.
DRB 138 Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.
LSGS 138 Tu fondes 06680 8765 tes préceptes 05713 sur la justice 06664 Et sur la plus grande 03966 fidélité 0530.
MAR 138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
S21 138 Tu fondes tes instructions sur la justice
et sur une grande fidélité.
BAN 139 Mon zèle m'a consumé,
Parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.
BCC 139 Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.
DRB 139 Mon zèle m'a dévoré ; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
LSGS 139 Mon zèle 07068 me consume 06789 8765, Parce que mes adversaires 06862 oublient 07911 8804 tes paroles 01697.
MAR 139 Mon zèle m'a miné ; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
S21 139 Je suis rongé par mon zèle
quand je vois mes adversaires oublier tes paroles.
BAN 140 Ta parole est pure de tout alliage ;
Aussi ton serviteur l'aime.
BCC 140 Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime.
DRB 140 Ta parole* est bien affinée, et ton serviteur l'aime.
LSGS 140 Ta parole 0565 est entièrement 03966 éprouvée 06884 8803, Et ton serviteur 05650 l'aime 0157 8804.
MAR 140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
S21 140 Ta parole est entièrement pure,
et ton serviteur l'aime.
BAN 141 Je suis petit et méprisé ;
Mais je n'oublie pas tes ordonnances.
BCC 141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances.
DRB 141 Je suis petit et méprisé ; je n'ai pas oublié tes préceptes.
LSGS 141 Je suis petit 06810 et méprisé 0959 8737; Je n'oublie 07911 8804 point tes ordonnances 06490.
MAR 141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
S21 141 Je suis petit et méprisé,
mais je n'oublie pas tes décrets.
BAN 142 Ta justice est une justice éternelle,
Et ta loi n'est que vérité.
BCC 142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.
DRB 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
LSGS 142 Ta justice 06666 est une justice 06664 éternelle 05769, Et ta loi 08451 est la vérité 0571.
MAR 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
S21 142 Ta justice est une justice éternelle,
et ta loi est la vérité.
BAN 143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint,
Mais tes commandements font mes délices.
BCC 143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint ; tes commandements font mes délices.
DRB 143 La détresse et l'angoisse m'avaient atteint ; tes commandements sont mes délices.
LSGS 143 La détresse 06862 et l'angoisse 04689 m'atteignent 04672 8804: Tes commandements 04687 font mes délices 08191.
MAR 143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré ; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
S21 143 La détresse et l'angoisse se sont emparées de moi,
mais tes commandements font mon plaisir.
BAN 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours ;
Rends-moi intelligent, afin que je vive !
BCC 144 Tes enseignements sont éternellement justes ; donne-moi l'intelligence, pour que je vive.
DRB 144 La justice de tes témoignages est à toujours ; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai.
LSGS 144 Tes préceptes 05715 sont éternellement 05769 justes 06664: Donne-moi l'intelligence 0995 8685, pour que je vive 02421 8799!
MAR 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours ; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
S21 144 Tes instructions sont éternellement justes,
donne-moi l'intelligence pour que je vive!
BAN 145 Koph.
Je crie du fond du coeur ; réponds-moi, Eternel !
Je garderai tes statuts.
BCC 145 Je t'invoque de tout mon coeur ; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois.
DRB 145 J'ai crié de tout mon cœur ; réponds-moi, Éternel ! j'observerai tes statuts.
LSGS 145 Je t'invoque 07121 8804 de tout mon coeur 03820: exauce 06030 8798-moi, Eternel 03068, Afin que je garde 05341 8799 tes statuts 02706!
MAR 145
[Koph] J'ai crié de tout mon coeur, réponds-moi, ô Eternel ! [et] je garderai tes statuts.
S21 145 Je fais appel à toi de tout mon cœur.
Réponds-moi, Eternel,
afin que je garde tes prescriptions!
BAN 146 Je crie à toi, sauve-moi !
Et je garderai tes témoignages.
BCC 146 Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements.
DRB 146 Je t'invoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.
LSGS 146 Je t'invoque 07121 8804: sauve 03467 8685-moi, Afin que j'observe 08104 8799 tes préceptes 05713!
MAR 146 J'ai crié vers toi ; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
S21 146 Je fais appel à toi.
Sauve-moi,
afin que je respecte tes instructions!
BAN 147 Je devance l'aurore et je crie ;
Je m'attends à tes paroles.
BCC 147 Je devance l'aurore, et je crie vers toi ; j'espère en ta parole.
DRB 147 J'ai devancé le crépuscule, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.
LSGS 147 Je devance 06923 8765 l'aurore 05399 et je crie 07768 8762; J'espère 03176 8765 en tes promesses 01697.
MAR 147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.
S21 147 Je devance l'aurore pour implorer ton aide,
j'espère en tes promesses.
BAN 148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit,
Pour méditer ta parole.
BCC 148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
DRB 148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole*.
LSGS 148 Je devance 06923 8765 les veilles 0821 et j'ouvre les yeux 05869, Pour méditer 07878 8800 ta parole 0565.
MAR 148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
S21 148 Avant la fin de la nuit, j'ouvre les yeux
pour méditer ta parole.
BAN 149 Ecoute ma voix, selon ta bonté ;
Eternel, selon les promesses de ta justice, fais-moi vivre !
BCC 149 Écoute ma voix selon ta bonté ; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.
DRB 149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.
LSGS 149 Ecoute 08085 8798 ma voix 06963 selon ta bonté 02617! 03068 Rends-moi la vie 02421 8761 selon ton jugement 04941!
MAR 149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde : ô Eternel ! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
S21 149 Ecoute-moi conformément à ta bonté,
rends-moi la vie conformément à ta sentence!
BAN 150 Ils approchent, ceux qui courent au crime ;
Ils se tiennent loin de ta loi.
BCC 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.
DRB 150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils s'éloignent de ta loi.
LSGS 150 Ils s'approchent 07126 8804, ceux qui poursuivent 07291 8802 le crime 02154, Ils s'éloignent 07368 8804 de la loi 08451.
MAR 150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
S21 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime,
ils s'éloignent de la loi.
BAN 151 Tu es proche, ô Eternel !
Et tous tes commandements ne sont que vérité.
BCC 151 Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité.
DRB 151 Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité.
LSGS 151 Tu es proche 07138, ô Eternel 03068! Et tous tes commandements 04687 sont la vérité 0571.
MAR 151 Eternel, tu es aussi près de moi ; et tous tes commandements ne sont que vérité.
S21 151 Mais toi, tu es près de moi, Eternel,
et tous tes commandements sont la vérité.
BAN 152 Dès longtemps je sais par tes témoignages
Que tu les as établis pour toujours.
BCC 152 Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours.
DRB 152 Dès longtemps j'ai connu, d'après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
LSGS 152 Dès longtemps 06924 je sais 03045 8804 par tes préceptes 05713 Que tu les as établis 03245 8804 pour toujours 05769.
MAR 152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
S21 152 Je sais depuis longtemps
que tu as établi tes instructions pour toujours.
BAN 153 Resch.
Regarde mon affliction et me délivre ;
Car je n'ai point oublié ta loi.
BCC 153 Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.
DRB 153 Vois mon affliction, et délivre-moi ! Car je n'ai pas oublié ta loi.
LSGS 153 Vois 07200 8798 ma misère 06040, et délivre 02502 8761-moi! Car je n'oublie 07911 8804 point ta loi 08451.
MAR 153
[Resch] Regarde mon affliction, et m'en retire ; car je n'ai point oublié ta Loi.
S21 153 Regarde ma misère et délivre-moi,
car je n'oublie pas ta loi.
BAN 154 Défends ma cause et me rachète ;
Fais-moi vivre, selon ta parole !
BCC 154 Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole.
DRB 154 Prends en main ma cause, et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta parole*.
LSGS 154 Défends 07378 8798 ma cause 07379, et rachète 01350 8798-moi; Rends-moi la vie 02421 8761 selon ta promesse 0565!
MAR 154 Soutiens ma cause, et me rachète ; fais-moi revivre suivant ta parole.
S21 154 Défends ma cause et rachète-moi,
rends-moi la vie par ta promesse!
BAN 155 Le salut est loin des méchants,
Parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.
BCC 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois.
DRB 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
LSGS 155 Le salut 03444 est loin 07350 des méchants 07563, Car ils ne recherchent 01875 8804 pas tes statuts 02706.
MAR 155 La délivrance est loin des méchants ; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
S21 155 Le salut est loin des méchants,
car ils ne recherchent pas tes prescriptions.
BAN 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel !
Fais-moi vivre, selon tes décrets.
BCC 156 Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh ; rends-moi la vie selon tes jugements.
DRB 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! - fais-moi vivre selon tes ordonnances.
LSGS 156 Tes compassions 07356 sont grandes 07227, ô Eternel 03068! Rends-moi la vie 02421 8761 selon tes jugements 04941!
MAR 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel ! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
S21 156 Tes compassions sont grandes, Eternel,
rends-moi la vie conformément à tes sentences!
BAN 157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes adversaires ;
Mais je ne m'écarte pas de tes témoignages.
BCC 157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis ; je ne m'écarte point de tes enseignements.
DRB 157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je n'ai point dévié de tes témoignages.
LSGS 157 Mes persécuteurs 07291 8802 et mes adversaires 06862 sont nombreux 07227; Je ne m'écarte 05186 8804 point de tes préceptes 05715,
MAR 157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre : [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
S21 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux,
mais je ne m'écarte pas de tes instructions.
BAN 158 J'ai vu les infidèles, et j'en ai horreur ;
Ils n'observent pas ta parole !
BCC 158 À la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole.
DRB 158 J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole*.
LSGS 158 Je vois 07200 8804 avec dégoût 06962 8709 des traîtres 0898 8802 Qui n'observent 08104 8804 pas ta parole 0565.
MAR 158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
S21 158 Je vois avec dégoût des traîtres
qui ne se conforment pas à ta parole.
BAN 159 Considère que j'aime tes commandements ;
Eternel, fais-moi vivre, par ta bonté.
BCC 159 Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.
DRB 159 Considère que j'ai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.
LSGS 159 Considère 07200 8798 que j'aime 0157 8804 tes ordonnances 06490: Eternel 03068, rends-moi la vie 02421 8761 selon ta bonté 02617!
MAR 159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements ; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
S21 159 Considère combien j'aime tes décrets,
Eternel, rends-moi la vie conformément à ta bonté!
BAN 160 Toute ta parole est vérité,
Et tous les décrets de ta justice sont éternels
BCC 160 Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
DRB 160 La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.
LSGS 160 Le fondement 07218 de ta parole 01697 est la vérité 0571, Et toutes les lois 04941 de ta justice 06664 sont éternelles 05769.
MAR 160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
S21 160 Le fondement de ta parole, c'est la vérité,
et toutes tes justes sentences sont éternelles.
BAN 161 Schin.
Les grands m'ont persécuté sans cause ;
Mais mon coeur n'a craint que tes paroles.
BCC 161 Des princes me persécutent sans cause : c'est de tes paroles que mon coeur a de la crainte.
DRB 161 Des princes m'ont persécuté sans cause ; mais mon cœur a eu peur de ta parole.
LSGS 161 Des princes 08269 me persécutent 07291 8804 sans cause 02600; Mais mon coeur 03820 ne tremble 06342 8804 qu'à tes paroles 01697.
MAR 161
[Scin] Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet ; mais mon coeur a été effrayé à cause de ta parole.
S21 161 Des princes me persécutent sans raison,
mais mon cœur ne tremble qu'à tes paroles.
BAN 162 Je me réjouis de ta parole
Comme celui qui a trouvé un grand butin.
BCC 162 Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles.
DRB 162 J'ai de la joie en ta parole*, comme un [homme] qui trouve un grand butin.
LSGS 162 Je me réjouis 07797 8801 de ta parole 0565, Comme celui qui trouve 04672 8802 un grand 07227 butin 07998.
MAR 162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
S21 162 Je me réjouis de tes promesses
comme celui qui trouve un grand butin.
BAN 163 Je hais le mensonge, je l'ai en abomination ;
C'est ta loi que j'aime.
BCC 163 Je hais le mensonge, je l'ai en horreur ; j'aime ta loi.
DRB 163 Je hais, et j'ai en horreur le mensonge ; j'aime ta loi.
LSGS 163 Je hais 08130 8804, je déteste 08581 8762 le mensonge 08267; J'aime 0157 8804 ta loi 08451.
MAR 163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge ; j'ai aimé ta Loi.
S21 163 Je déteste, j'ai en horreur le mensonge,
mais j'aime ta loi.
BAN 164 Je te loue sept fois le jour,
Pour les décrets de ta justice.
BCC 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice.
DRB 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.
LSGS 164 Sept 07651 fois le jour 03117 je te célèbre 01984 8765, A cause des lois 06664 de ta justice 04941.
MAR 164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
S21 164 Sept fois par jour je te célèbre
à cause de tes justes sentences.
BAN 165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ;
Rien ne peut les renverser.
BCC 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute.
DRB 165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il n'y a pas de chute.
LSGS 165 Il y a beaucoup 07227 de paix 07965 pour ceux qui aiment 0157 8802 ta loi 08451, Et il ne leur arrive aucun malheur 04383.
MAR 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
S21 165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi,
et rien ne les fait trébucher.
BAN 166 J'ai attendu ta délivrance, ô Eternel !
Et pratiqué tes commandements.
BCC 166 J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements.
DRB 166 J'ai espéré en ton salut, ô Éternel ! et j'ai pratiqué tes commandements.
LSGS 166 J'espère 07663 8765 en ton salut 03444, ô Eternel 03068! Et je pratique 06213 8804 tes commandements 04687.
MAR 166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
S21 166 J'attends ton salut, Eternel,
et je mets en pratique tes commandements.
BAN 167 Mon âme a gardé tes témoignages,
Et j'ai pour eux un grand amour.
BCC 167 Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise.
DRB 167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.
LSGS 167 Mon âme 05315 observe 08104 8804 tes préceptes 05713, Et je les aime 0157 8799 beaucoup 03966.
MAR 167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
S21 167 Je respecte tes instructions
et je les aime beaucoup.
BAN 168 J'ai gardé tes commandements et tes témoignages,
Car toutes mes voies sont devant toi.
BCC 168 Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi.
DRB 168 J'ai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
LSGS 168 Je garde 08104 8804 tes ordonnances 06490 et tes préceptes 05713, Car toutes mes voies 01870 sont devant toi.
MAR 168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
S21 168 Je respecte tes décrets et tes instructions.
Oui, toutes mes voies sont devant toi.
BAN 169 Thav.
Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Eternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole.
BCC 169 Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh ! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence.
DRB 169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole !
LSGS 169 Que mon cri 07440 parvienne 07126 8799 jusqu'à 06440 toi, ô Eternel 03068! Donne-moi l'intelligence 0995 8685, selon ta promesse 01697!
MAR 169
[Thau] Eternel, que mon cri approche de ta présence ; rends-moi intelligent selon ta parole.
S21 169 Que ma prière parvienne jusqu'à toi, Eternel!
Donne-moi de l'intelligence conformément à ta parole!
BAN 170 Que ma supplication arrive en ta présence ;
Délivre-moi, selon ta parole !
BCC 170 Que ma supplication parvienne jusqu'à toi ! Selon ta parole, délivre-moi.
DRB 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole !
LSGS 170 Que ma supplication 08467 arrive 0935 8799 jusqu'à 06440 toi! Délivre 05337 8685-moi, selon ta promesse 0565!
MAR 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole.
S21 170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi!
Délivre-moi conformément à ta promesse!
BAN 171 Mes lèvres répandront ta louange,
Quand tu m'auras enseigné tes statuts.
BCC 171 Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois !
DRB 171 Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
LSGS 171 Que mes lèvres 08193 publient 05042 8686 ta louange 08416! Car tu m'enseignes 03925 8762 tes statuts 02706.
MAR 171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
S21 171 Que mes lèvres proclament ta louange,
car tu m'enseignes tes prescriptions!
BAN 172 Ma langue célèbrera ta parole,
Car tous tes commandements sont justes.
BCC 172 Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes !
DRB 172 Ma langue parlera haut de ta parole* ; car tous tes commandements sont justice.
LSGS 172 Que ma langue 03956 chante 06030 8799 ta parole 0565! Car tous tes commandements 04687 sont justes 06664.
MAR 172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
S21 172 Que ma langue célèbre ta parole,
car tous tes commandements sont justes!
BAN 173 Que ta main me soit en aide !
Car j'ai fait choix de tes commandements.
BCC 173 Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances !
DRB 173 Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes préceptes.
LSGS 173 Que ta main 03027 me soit en aide 05826 8800! Car j'ai choisi 0977 8804 tes ordonnances 06490.
MAR 173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
S21 173 Que ta main vienne à mon aide,
car j'ai choisi tes décrets!
BAN 174 Je soupire après ton salut, ô Eternel,
Et ta loi est tout mon plaisir.
BCC 174 Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices.
DRB 174 J'ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices.
LSGS 174 Je soupire 08373 8804 après ton salut 03444, ô Eternel 03068! Et ta loi 08451 fait mes délices 08191.
MAR 174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
S21 174 Je soupire après ton salut, Eternel,
et ta loi fait mon plaisir.
BAN 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue,
Et que les décrets de ta justice me soient en aide !
BCC 175 Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide !
DRB 175 Que mon âme vive, et elle te louera ; et fais que tes ordonnances* me soient en aide !
LSGS 175 Que mon âme 05315 vive 02421 8799 et qu'elle te loue 01984 8762! Et que tes jugements 04941 me soutiennent 05826 8799!
MAR 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue ; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
S21 175 Que je puisse vivre et te louer,
et que tes sentences viennent à mon aide!
BAN 176 Je suis errant comme une brebis perdue :
Cherche ton serviteur,
Car je n'ai pas oublié tes commandements.
BCC 176 Je suis errant comme une brebis égarée : cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements.
DRB 176 J'ai erré comme une brebis qui périt : cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements.
LSGS 176 Je suis errant 08582 8804 comme une brebis 07716 perdue 06 8802; cherche 01245 8761 ton serviteur 05650, Car je n'oublie 07911 8804 point tes commandements 04687.
MAR 176 J'ai été égaré comme la brebis perdue ; cherche ton serviteur ; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
S21 176 Je suis errant comme une brebis perdue: viens à la recherche de ton serviteur,
car je n'oublie pas tes commandements.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées