Comparer
Psaumes 119BAN 1 Aleph.
Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie,
Qui marchent selon la loi de l'Eternel !
DRB 1 Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l'Éternel.
KJV 1 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
MAR 1
[Aleph] Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
NEG 1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie,
Qui marchent selon la loi de l'Eternel!
OST 1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel!
S21 1 Heureux ceux dont la conduite est intègre,
ceux qui marchent suivant la loi de l'Eternel!
BAN 2 Heureux ceux qui gardent ses témoignages,
Et le cherchent de tout leur coeur ;
DRB 2 Bienheureux ceux qui gardent* ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,
KJV 2 Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
MAR 2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur coeur ;
NEG 2 Heureux ceux qui gardent ses préceptes,
Qui le cherchent de tout leur cœur,
OST 2 Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur coeur;
S21 2 Heureux ceux qui gardent ses instructions,
qui le cherchent de tout leur cœur,
BAN 3 Qui ne commettent pas d'iniquité,
Mais marchent dans ses voies !
DRB 3 Qui aussi ne font pas d'iniquité ; ils marchent dans ses voies.
KJV 3 They also do no iniquity: they walk in his ways.
MAR 3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
NEG 3 Qui ne commettent point d'iniquité,
Et qui marchent dans ses voies!
OST 3 Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies!
S21 3 qui ne commettent aucune injustice
et qui marchent dans ses voies!
BAN 4 Tu as donné tes commandements
Pour qu'on les garde soigneusement.
DRB 4 Tu as commandé tes préceptes pour qu'on les garde soigneusement.
KJV 4 Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
MAR 4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
NEG 4 Tu as prescrit tes ordonnances,
Pour qu'on les observe avec soin.
OST 4 Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement.
S21 4 Tu as promulgué tes décrets
pour qu'on les respecte avec soin.
BAN 5 Oh ! que mes voies soient réglées
De manière à ce que j'observe tes statuts !
DRB 5 Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts !
KJV 5 O that my ways were directed to keep thy statutes!
MAR 5 Qu'il te plaise, ô Dieu ! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
NEG 5 Puissent mes actions être bien réglées,
Afin que je garde tes statuts!
OST 5 Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts.
S21 5 Que mes actions soient bien réglées,
afin que je respecte tes prescriptions!
BAN 6 Alors, je n'aurai point à rougir,
Si je regarde à tous tes commandements.
DRB 6 Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.
KJV 6 Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
MAR 6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
NEG 6 Alors je ne rougirai point,
A la vue de tous tes commandements.
OST 6 Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.
S21 6 Alors je ne rougirai pas de honte
devant tous tes commandements.
BAN 7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur,
En apprenant les décrets de ta justice.
DRB 7 Je te célébrerai d'un cœur droit, quand j'aurai appris les ordonnances* de ta justice.
KJV 7 I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
MAR 7 Je te célébrerai avec droiture de coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
NEG 7 Je te louerai dans la droiture de mon cœur,
En apprenant les lois de ta justice.
OST 7 Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
S21 7 Je te louerai avec un cœur droit
en étudiant tes justes sentences.
BAN 8 Je veux garder tes statuts,
Ne m'abandonne pas entièrement.
DRB 8 Je garderai tes statuts ; ne me délaisse pas tout à fait.
KJV 8 I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.
MAR 8 Je veux garder tes statuts ; ne me délaisse point entièrement.
NEG 8 Je veux garder tes statuts:
Ne m'abandonne pas entièrement!
OST 8 Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement!
S21 8 Je veux respecter tes prescriptions:
ne m'abandonne pas totalement!
BAN 9 Beth
Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite ?
C'est en y prenant garde selon ta parole.
DRB 9 Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
KJV 9 Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.
MAR 9
[Beth] Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
NEG 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier?
En se dirigeant d'après ta parole.
OST 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole.
S21 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier?
En se conformant à ta parole.
BAN 10 Je te cherche de tout mon coeur ;
Ne permets pas que je m'égare
Loin de tes commandements !
DRB 10 Je t'ai cherché de tout mon cœur ; ne me laisse pas m'égarer de tes commandements.
KJV 10 With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
MAR 10 Je t'ai recherché de tout mon coeur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
NEG 10 Je te cherche de tout mon cœur:
Ne me laisse pas m'égarer loin de tes commandements!
OST 10 Je te cherche de tout mon coeur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
S21 10 Je te cherche de tout mon cœur:
ne me laisse pas m'égarer loin de tes commandements!
BAN 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur,
Afin de ne pas pécher contre toi.
DRB 11 J'ai caché ta parole* dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.
KJV 11 Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.
MAR 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche point contre toi.
NEG 11 Je serre ta parole dans mon cœur,
Afin de ne pas pécher contre toi.
OST 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.
S21 11 Je serre ta parole dans mon cœur
afin de ne pas pécher contre toi.
BAN 12 Béni sois-tu, Eternel !
Enseigne-moi tes statuts.
DRB 12 Éternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.
KJV 12 Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.
MAR 12 Eternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.
NEG 12 Béni sois-tu, ô Eternel!
Enseigne-moi tes statuts!
OST 12 Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts.
S21 12 Béni sois-tu, Eternel,
enseigne-moi tes prescriptions!
BAN 13 Je répète de mes lèvres
Tous les jugements de ta bouche.
DRB 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
KJV 13 With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
MAR 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
NEG 13 De mes lèvres j'énumère
Toutes les sentences de ta bouche.
OST 13 Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
S21 13 De mes lèvres j'énumère
toutes les sentences que tu as prononcées.
BAN 14 Je me réjouis dans la voie de tes témoignages,
Comme si j'avais tous les trésors du monde.
DRB 14 J'ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu'à toutes les richesses.
KJV 14 I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
MAR 14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
NEG 14 Je me réjouis en suivant tes préceptes,
Comme si je possédais tous les trésors.
OST 14 Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.
S21 14 J'ai autant de joie à suivre tes instructions
que si je possédais tous les trésors.
BAN 15 Je veux méditer tes commandements.
Et regarder à tes sentiers.
DRB 15 Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.
KJV 15 I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
MAR 15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
NEG 15 Je médite tes ordonnances,
J'ai tes sentiers sous les yeux.
OST 15 Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers.
S21 15 Je médite tes décrets,
j'ai tes sentiers sous les yeux.
BAN 16 Je prendrai plaisir à tes statuts,
Et je n'oublierai point tes paroles.
DRB 16 Je fais mes délices de tes statuts, je n'oublierai pas ta parole.
KJV 16 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
MAR 16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
NEG 16 Je fais mes délices de tes statuts,
Je n'oublie point ta parole.
OST 16 Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
S21 16 Je fais mes délices de tes prescriptions,
je n'oublie pas ta parole.
BAN 17 Guimel.
Fais ce bien à ton serviteur que je vive,
Et que je garde ta parole.
DRB 17 Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.
KJV 17 Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
MAR 17
[Guimel] Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole.
NEG 17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive
Et que j'observe ta parole!
OST 17 Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole.
S21 17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive
et que je me conforme à ta parole!
BAN 18 Dessille mes yeux,
Afin que je voie les merveilles de ta loi.
DRB 18 Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.
KJV 18 Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
MAR 18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
NEG 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple
Les merveilles de ta loi!
OST 18 Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi.
S21 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple
les merveilles de ta loi!
BAN 19 Je suis étranger sur la terre ;
Ne me cache pas tes commandements !
DRB 19 Je suis étranger dans le pays ; ne me cache pas tes commandements.
KJV 19 I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
MAR 19 Je suis voyageur en la terre ; ne cache point de moi tes commandements.
NEG 19 Je suis un étranger sur la terre:
Ne me cache pas tes commandements!
OST 19 Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements!
S21 19 Je suis un étranger sur la terre:
ne me cache pas tes commandements!
BAN 20 Mon âme se consume à désirer
Les sentences de ta justice, en tout temps.
DRB 20 Mon âme est brisée par l'ardent désir qu'elle a en tout temps pour tes ordonnances.
KJV 20 My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.
MAR 20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
NEG 20 Mon âme est brisée par le désir
Qui toujours la porte vers tes lois.
OST 20 Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.
S21 20 Mon âme est rongée par le désir
qui la porte constamment vers tes lois.
BAN 21 Tu as tancé les orgueilleux,
Gens maudits, qui s'égarent loin de tes commandements.
DRB 21 Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s'égarent de tes commandements.
KJV 21 Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.
MAR 21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
NEG 21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits,
Qui s'égarent loin de tes commandements.
OST 21 Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances.
S21 21 Tu menaces les hommes arrogants, ces maudits
qui s'égarent loin de tes commandements.
BAN 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris,
Car je garde tes témoignages.
DRB 22 Roule de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car je garde* tes témoignages.
KJV 22 Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
MAR 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car j'ai gardé tes témoignages.
NEG 22 Décharge-moi de l'opprobre et du mépris!
Car j'observe tes préceptes.
OST 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages.
S21 22 Décharge-moi du déshonneur et du mépris,
car j'observe tes instructions.
BAN 23 Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi,
Ton serviteur médite tes statuts,
DRB 23 Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi ; ton serviteur médite tes statuts.
KJV 23 Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.
MAR 23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
NEG 23 Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi,
Ton serviteur médite tes statuts.
OST 23 Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts.
S21 23 Des princes ont beau siéger pour parler contre moi,
ton serviteur médite tes prescriptions.
BAN 24 Tes témoignaces n'en sont pas moins mes délices,
Les gens de mon conseil.
DRB 24 Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.
KJV 24 Thy testimonies also are my delight and my counsellors.
MAR 24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
NEG 24 Tes préceptes font mes délices,
Ce sont mes conseillers.
OST 24 Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil.
S21 24 Tes instructions font mon plaisir,
ce sont mes conseillères.
BAN 25 Daleth
Mon âme est attachée à la poudre ;
Fais-moi revivre, selon ta parole !
DRB 25 Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon ta parole.
KJV 25 My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
MAR 25
[Daleth] Mon âme est attachée à la poudre ; fais-moi revivre selon ta parole.
NEG 25 Mon âme est attachée à la poussière:
Rends-moi la vie selon ta parole!
OST 25 Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole!
S21 25 Je suis affalé dans la poussière.
Rends-moi la vie conformément à ta parole!
BAN 26 J'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu ;
Enseigne-moi tes statuts.
DRB 26 Je [t']ai déclaré mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts.
KJV 26 I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
MAR 26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts.
NEG 26 Je raconte mes voies, et tu m'exauces:
Enseigne-moi tes statuts!
OST 26 Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
S21 26 J'expose mes voies, et tu me réponds;
enseigne-moi tes prescriptions!
BAN 27 Fais-moi connaitre la voie de tes commandements,
Et je méditerai tes merveilles.
DRB 27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
KJV 27 Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
MAR 27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
NEG 27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances,
Et je méditerai sur tes merveilles!
OST 27 Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.
S21 27 Fais-moi comprendre la voie de tes décrets,
et je méditerai sur tes merveilles!
BAN 28 Mon âme pleure de chagrin ;
Relève-moi selon ta parole.
DRB 28 Mon âme, de tristesse, se fond en larmes ; affermis-moi* selon ta parole.
KJV 28 My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
MAR 28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
NEG 28 Mon âme pleure de chagrin:
Relève-moi selon ta parole!
OST 28 Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole!
S21 28 Mon âme est accablée de tristesse:
relève-moi conformément à ta parole!
BAN 29 Eloigne-moi de la voie du mensonge
Et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.
DRB 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.
KJV 29 Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.
MAR 29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
NEG 29 Eloigne de moi la voie du mensonge,
Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
OST 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.
S21 29 Eloigne-moi de la voie du mensonge
et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
BAN 30 J'ai choisi la voie de la fidélité ;
J'ai placé tes décrets sous mes yeux.
DRB 30 J'ai choisi la voie de la fidélité, j'ai placé [devant moi] tes jugements.
KJV 30 I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.
MAR 30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
NEG 30 Je choisis la voie de la vérité,
Je place tes lois sous mes yeux.
OST 30 J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux.
S21 30 Je choisis la voie de la fidélité,
je place tes lois sous mes yeux.
BAN 31 Je me tiens attaché à tes témoignages ;
Eternel, ne me rends pas confus !
DRB 31 Je suis attaché à tes témoignages : Éternel ! ne me rends point honteux.
KJV 31 I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.
MAR 31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel ! ne me fais point rougir de honte.
NEG 31 Je m'attache à tes préceptes:
Eternel, ne me rends point confus!
OST 31 Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus!
S21 31 Je m'attache à tes instructions,
Eternel, ne me couvre pas de honte!
BAN 32 Je courrai dans la voie de tes commandements,
Quand tu auras mis mon coeur au large.
DRB 32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
KJV 32 I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
MAR 32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.
NEG 32 Je cours dans la voie de tes commandements,
Car tu élargis mon cœur.
OST 32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.
S21 32 Je cours sur la voie de tes commandements,
car tu épanouis mon cœur.
BAN 33 Hé.
Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes statuts,
Et je la suivrai jusqu'à la fin.
DRB 33 Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l'observerai jusqu'à la fin.
KJV 33 Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.
MAR 33
[He] Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
NEG 33 Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes statuts,
Pour que je la retienne jusqu'à la fin!
OST 33 Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.
S21 33 Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes prescriptions,
pour que je la suive jusqu'à la fin!
BAN 34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi,
Et l'observe de tout mon coeur.
DRB 34 Donne-moi de l'intelligence, et j'observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.
KJV 34 Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.
MAR 34 Donne-moi de l'intelligence ; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] coeur.
NEG 34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi
Et que je l'observe de tout mon cœur!
OST 34 Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon coeur.
S21 34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi
et que je la respecte de tout mon cœur!
BAN 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements,
Car j'y prends plaisir.
DRB 35 Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j'y prends plaisir.
KJV 35 Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
MAR 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements ; car j'y prends plaisir.
NEG 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements!
Car je l'aime.
OST 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
S21 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements,
car je l'aime.
BAN 36 Incline mon coeur vers tes témoignages,
Et non vers le gain.
DRB 36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.
KJV 36 Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
MAR 36 Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
NEG 36 Incline mon cœur vers tes préceptes,
Et non vers le gain!
OST 36 Incline mon coeur vers tes témoignages, et non vers le gain.
S21 36 Pousse mon cœur vers tes instructions,
et non vers le profit!
BAN 37 Détourne mes yeux de regarder à la vanité ;
Fais-moi vivre dans ta voie !
DRB 37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne regardent pas la vanité ; fais-moi vivre dans ta voie.
KJV 37 Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.
MAR 37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité ; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
NEG 37 Détourne mes yeux de la vue des choses vaines,
Fais-moi vivre dans ta voie!
OST 37 Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!
S21 37 Détourne mes yeux de ce qui est sans valeur,
fais-moi vivre dans ta voie!
BAN 38 Confirme à ton serviteur ta parole,
Que tu as donnée pour que l'on te craigne.
DRB 38 Confirme ta parole* à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.
KJV 38 Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.
MAR 38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
NEG 38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse,
Qui est pour ceux qui te craignent!
OST 38 Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent.
S21 38 Accomplis envers ton serviteur
ce que tu as promis à ceux qui te craignent!
BAN 39 Détourne de moi l'opprobre que je redoute,
Car tes jugements sont bons.
DRB 39 Détourne de moi l'opprobre que je crains ; car tes jugements sont bons.
KJV 39 Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.
MAR 39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint ; car tes ordonnances sont bonnes.
NEG 39 Eloigne de moi l'opprobre que je redoute!
Car tes jugements sont pleins de bonté.
OST 39 Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.
S21 39 Eloigne de moi l'insulte que je redoute,
car tes sentences sont pleines de bonté.
BAN 40 Voici, je soupire après tes ordonnances !
Fais-moi vivre par ta justice !
DRB 40 Voici, j'ai ardemment désiré tes préceptes ; fais-moi vivre dans ta justice.
KJV 40 Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
MAR 40 Voici, je suis affectionné à tes commandements ; fais-moi revivre par ta justice.
NEG 40 Voici, je désire pratiquer tes ordonnances:
Fais-moi vivre dans ta justice!
OST 40 Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice!
S21 40 Je désire vraiment appliquer tes décrets:
fais-moi vivre dans ta justice!
BAN 41 Vav.
Et que ta grâce soit sur moi, ô Eternel !
Et ton salut, selon ta parole ;
DRB 41 Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel ! - ton salut, selon ta parole* !
KJV 41 Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.
MAR 41
[Vau] Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel ! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole ;
NEG 41 Eternel, que ta miséricorde vienne sur moi,
Ton salut selon ta promesse!
OST 41 Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole!
S21 41 Eternel, que ta bonté vienne sur moi,
avec ton salut, conformément à ta promesse!
BAN 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage,
Car je me confie en ta parole.
DRB 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage ; car je me suis confié en ta parole.
KJV 42 So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
MAR 42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre : car j'ai mis ma confiance en ta parole.
NEG 42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage,
Car je me confie en ta parole.
OST 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole.
S21 42 Alors je pourrai répondre à celui qui m'insulte,
car je me confie en ta parole.
BAN 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité,
Car je m'attends à tes décrets,
DRB 43 Et n'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ; car je me suis attendu à tes jugements.
KJV 43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
MAR 43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité ; car je me suis attendu à tes ordonnances.
NEG 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité!
Car j'espère en tes jugements.
OST 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;
S21 43 N'arrache pas la parole de vérité de ma bouche,
car j'espère en tes jugements.
BAN 44 Et je garderai ta loi constamment,
A toujours et à perpétuité.
DRB 44 Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité ;
KJV 44 So shall I keep thy law continually for ever and ever.
MAR 44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
NEG 44 Je garderai ta loi constamment,
A toujours et à perpétuité.
OST 44 Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.
S21 44 Je respecterai constamment ta loi,
pour toujours et à perpétuité.
BAN 45 Je marcherai au large
Parce que j'ai recherché tes ordonnances.
DRB 45 Et je marcherai au large, car j'ai recherché tes préceptes ;
KJV 45 And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
MAR 45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
NEG 45 Je marcherai au large,
Car je recherche tes ordonnances.
OST 45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
S21 45 Je marcherai en toute liberté,
car je recherche tes décrets.
BAN 46 Je parlerai de tes témoignages devant les rois,
Et je n'aurai point de honte.
DRB 46 Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux ;
KJV 46 I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
MAR 46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
NEG 46 Je parlerai de tes préceptes devant les rois,
Et je ne rougirai point.
OST 46 Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.
S21 46 Je parlerai de tes instructions devant des rois
et je ne rougirai pas de honte.
BAN 47 Je ferai mes délices de tes commandements,
Que j'aime ;
DRB 47 Et je trouverai mes délices en tes commandements que j'ai aimés ;
KJV 47 And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
MAR 47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés ;
NEG 47 Je fais mes délices de tes commandements.
Je les aime,
OST 47 Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.
S21 47 Je fais mes délices de tes commandements,
je les aime.
BAN 48 J'élèverai mes mains vers tes commandements,
Que j'aime,
Et je méditerai tes statuts.
DRB 48 Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimés, et je méditerai tes statuts.
KJV 48 My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.
MAR 48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés ; et je m'entretiendrai de tes statuts.
NEG 48 Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime,
Et je veux méditer tes statuts.
OST 48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.
S21 48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime,
et je veux méditer tes prescriptions.
BAN 49 Zaïn.
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur,
Sur laquelle tu as fondé mon espérance.
DRB 49 Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
KJV 49 Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
MAR 49
[Zain] Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
NEG 49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur,
Puisque tu m'as donné l'espérance!
OST 49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.
S21 49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur,
puisque tu m'as donné l'espérance!
BAN 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction,
Que ta parole me rend la vie.
DRB 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole* m'a fait vivre.
KJV 50 This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
MAR 50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
NEG 50 C'est ma consolation dans ma misère,
Car ta promesse me rend la vie.
OST 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie.
S21 50 C'est ma consolation dans ma misère,
car ta promesse me rend la vie.
BAN 51 Des orgueilleux me couvrent de railleries ;
Je ne me détourne point de ta loi.
DRB 51 Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement : je n'ai pas dévié de ta loi ;
KJV 51 The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
MAR 51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
NEG 51 Des orgueilleux me chargent de railleries;
Je ne m'écarte point de ta loi.
OST 51 Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.
S21 51 Des hommes arrogants m'accablent de moqueries,
mais je ne m'écarte pas de ta loi.
BAN 52 Je me souviens de tes jugements d'autrefois, Eternel,
Et j'en suis consolé.
DRB 52 Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me suis consolé.
KJV 52 I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
MAR 52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
NEG 52 Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Eternel!
Et je me console.
OST 52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console.
S21 52 Je me souviens de tes sentences passées, Eternel,
et c'est ce qui me console.
BAN 53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants,
Qui abandonnent ta loi.
DRB 53 Une ardente indignation m'a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
KJV 53 Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
MAR 53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
NEG 53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants
Qui abandonnent ta loi.
OST 53 L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
S21 53 Une colère ardente s'empare de moi à cause des méchants
qui abandonnent ta loi.
BAN 54 Tes statuts sont mes cantiques
Dans la maison où je séjourne comme un passant.
DRB 54 Tes statuts m'ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.
KJV 54 Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
MAR 54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
NEG 54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques,
Dans la maison où je suis étranger.
OST 54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.
S21 54 Tes prescriptions sont le sujet de mes chants
dans la maison où je suis étranger.
BAN 55 Je me souviens la nuit de ton nom, ô Eternel,
Et je garde ta loi.
DRB 55 Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel ! et j'ai gardé ta loi.
KJV 55 I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.
MAR 55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
NEG 55 La nuit je me rappelle ton nom, ô Eternel!
Et je garde ta loi.
OST 55 La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi.
S21 55 La nuit je me rappelle ton nom, Eternel,
et je respecte ta loi.
BAN 56 C'est là ma part,
D'observer tes commandements.
DRB 56 Cela m'est arrivé, car j'ai observé tes préceptes.
KJV 56 This I had, because I kept thy precepts.
MAR 56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
NEG 56 C'est là ce qui m'est propre,
Car j'observe tes ordonnances.
OST 56 C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.
S21 56 La part qui me revient,
c'est de garder tes décrets.
BAN 57 Heth.
Tu es ma part, ô Eternel !
Je l'ai déclaré : je garderai ta parole.
DRB 57 Ma part, ô Éternel ! je l'ai dit, c'est de garder* tes paroles.
KJV 57 Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.
MAR 57
[Heth] Ô Eternel ! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
NEG 57 Ma part, ô Eternel! je le dis,
C'est de garder tes paroles.
OST 57 Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.
S21 57 Mon lot, Eternel, je le dis,
c'est d'obéir à tes paroles.
BAN 58 Je t'ai imploré de tout mon coeur :
Aie pitié de moi, selon ta parole !
DRB 58 Je t'ai imploré de tout mon cœur : use de grâce envers moi selon ta parole*.
KJV 58 I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
MAR 58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
NEG 58 Je t'implore de tout mon cœur:
Aie pitié de moi, selon ta promesse!
OST 58 Je t'ai supplié de tout mon coeur: aie pitié de moi selon ta promesse!
S21 58 Je t'implore de tout mon cœur:
fais-moi grâce, conformément à ta promesse!
BAN 59 J'ai fait le compte de mes voies,
Et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
DRB 59 J'ai pensé à mes voies, et j'ai tourné mes pieds vers tes témoignages.
KJV 59 I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
MAR 59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
NEG 59 Je réfléchis à mes voies,
Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
OST 59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
S21 59 Je réfléchis à mes voies
et je conduis mes pas vers tes instructions.
BAN 60 Je me suis hâté, je n'ai point différé
De garder tes commandements.
DRB 60 Je me suis hâté, et je n'ai point différé de garder tes commandements.
KJV 60 I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
MAR 60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
NEG 60 Je me hâte, je ne diffère point
D'observer tes commandements.
OST 60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
S21 60 Je fais preuve d'empressement, je n'attends pas
pour obéir à tes commandements.
BAN 61 Les pièges des méchants m'ont environné,
Je n'ai point oublié ta loi.
DRB 61 Les cordes des méchants m'ont entouré : je n'ai pas oublié ta loi.
KJV 61 The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.
MAR 61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
NEG 61 Les pièges des méchants m'environnent;
Je n'oublie point ta loi.
OST 61 Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.
S21 61 Les pièges des méchants m'entourent,
mais je n'oublie pas ta loi.
BAN 62 Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer
Des arrêts de ta justice.
DRB 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
KJV 62 At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.
MAR 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
NEG 62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer,
A cause des jugements de ta justice.
OST 62 Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.
S21 62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer
à cause de tes justes sentences.
BAN 63 Je m'associe à tous ceux qui te craignent
Et qui gardent tes commandements.
DRB 63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.
KJV 63 I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.
MAR 63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
NEG 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent,
Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
OST 63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.
S21 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent
et qui se conforment à tes décrets.
BAN 64 Ta bonté, ô Eternel, remplit la terre ;
Enseigne-moi tes statuts.
DRB 64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; enseigne-moi tes statuts.
KJV 64 The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.
MAR 64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs ; enseigne-moi tes statuts.
NEG 64 La terre, ô Eternel! est pleine de ta bonté;
Enseigne-moi tes statuts!
OST 64 Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts!
S21 64 Eternel, la terre est pleine de ta bonté.
Enseigne-moi tes prescriptions!
BAN 65 Teth.
Tu as agi avec bonté envers ton serviteur,
O Eternel ! selon ta parole.
DRB 65 Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel ! selon ta parole.
KJV 65 Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.
MAR 65
[Teth] Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
NEG 65 Tu fais du bien à ton serviteur,
O Eternel! selon ta promesse.
OST 65 Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole.
S21 65 Tu as fait du bien à ton serviteur,
Eternel, conformément à ta parole.
BAN 66 Enseigne-moi à juger avec sens et intelligence,
Car j'ai foi à tes commandements.
DRB 66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance ; car j'ai ajouté foi à tes commandements.
KJV 66 Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
MAR 66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
NEG 66 Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence!
Car je crois à tes commandements.
OST 66 Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.
S21 66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance,
car je crois à tes commandements.
BAN 67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais,
Mais maintenant j'observe ta parole.
DRB 67 Avant que je fusse affligé, j'errais ; mais maintenant je garde ta parole*.
KJV 67 Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
MAR 67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs ; mais maintenant j'observe ta parole.
NEG 67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais;
Maintenant j'observe ta parole.
OST 67 Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole.
S21 67 Avant d'être humilié, je m'égarais;
maintenant je me conforme à ta parole.
BAN 68 Tu es bon et bienfaisant ;
Enseigne-moi tes statuts !
DRB 68 Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts.
KJV 68 Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.
MAR 68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
NEG 68 Tu es bon et bienfaisant;
Enseigne-moi tes statuts!
OST 68 Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts.
S21 68 Tu es bon et bienfaisant,
enseigne-moi tes prescriptions!
BAN 69 Des orgueilleux ont forgé contre moi des mensonges ;
Moi, de tout mon coeur, je garde tes commandements.
DRB 69 Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges ; j'observerai tes préceptes de tout mon cœur.
KJV 69 The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.
MAR 69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi ; [mais] je garderai de tout mon coeur tes commandements.
NEG 69 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés;
Moi, je garde de tout mon cœur tes ordonnances.
OST 69 Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon coeur.
S21 69 Des hommes arrogants imaginent contre moi des mensonges;
moi, de tout mon cœur je garde tes décrets.
BAN 70 Leur coeur est figé comme de la graisse ;
Moi, je fais mes délices de ta loi.
DRB 70 Leur cœur est épaissi comme la graisse ; moi, je trouve mes délices en ta loi.
KJV 70 Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.
MAR 70 Leur coeur est comme figé de graisse ; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
NEG 70 Leur cœur est insensible comme la graisse;
Moi, je fais mes délices de ta loi.
OST 70 Leur coeur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.
S21 70 Leur cœur est aussi insensible que la graisse,
mais moi, je fais mes délices de ta loi.
BAN 71 Il m'est bon d'avoir été humilié,
Afin d'apprendre tes statuts.
DRB 71 Il est bon pour moi que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
KJV 71 It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
MAR 71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
NEG 71 Il m'est bon d'être humilié,
Afin que j'apprenne tes statuts.
OST 71 Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
S21 71 Il est bon pour moi d'être humilié
afin d'apprendre tes prescriptions.
BAN 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche
Que des milliers de pièces d'or et d'argent.
DRB 72 La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d'or et d'argent.
KJV 72 The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.
MAR 72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
NEG 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche
Que mille objets d'or et d'argent.
OST 72 La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.
S21 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche
que 1000 objets en or et en argent.
BAN 73 Iod.
Tes mains m'ont fait et m'ont formé ;
Rends-moi intelligent pour apprendre tes ordonnances !
DRB 73 Tes mains m'ont fait et façonné ; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.
KJV 73 Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
MAR 73
[JOD] Tes mains m'ont fait, et façonné ; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
NEG 73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé;
Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements!
OST 73 Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.
S21 73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont fortifié;
donne-moi l'intelligence pour que j'apprenne tes commandements!
BAN 74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront,
Car je m'attends à ta parole.
DRB 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; car je me suis attendu à ta parole.
KJV 74 They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
MAR 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; parce que je me suis attendu à ta parole.
NEG 74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent,
Car j'espère en tes promesses.
OST 74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole.
S21 74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent,
car j'espère en tes promesses.
BAN 75 Je sais, ô Eternel, que tes décrets ne sont que justice,
Et que c'est en ta fidélité que tu m'as humilié.
DRB 75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justice, et que c'est en fidélité que tu m'as affligé.
KJV 75 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.
MAR 75 Je connais, ô Eternel ! que tes ordonnances ne sont que justice ; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
NEG 75 Je sais, ô Eternel! que tes jugements sont justes;
C'est par fidélité que tu m'as humilié.
OST 75 Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.
S21 75 Je sais, Eternel, que tes sentences sont justes;
c'est par fidélité que tu m'as humilié.
BAN 76 Oh !que ta bonté soit ma consolation,
Comme tu l'as promis à ton serviteur.
DRB 76 Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole* à ton serviteur.
KJV 76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
MAR 76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
NEG 76 Que ta bonté soit ma consolation,
Comme tu l'as promis à ton serviteur!
OST 76 Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
S21 76 Que ta bonté soit ma consolation,
comme tu l'as promis à ton serviteur.
BAN 77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive ;
Car ta loi fait mon plaisir.
DRB 77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai ; car ta loi fait mes délices.
KJV 77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
MAR 77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai ; car ta Loi est tout mon plaisir.
NEG 77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive!
Car ta loi fait mes délices.
OST 77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.
S21 77 Que tes compassions viennent sur moi pour que je vive,
car ta loi fait mon plaisir.
BAN 78 Que les orgueilleux soient confus
De ce qu'ils m'oppriment sans cause.
Pour moi, je méditerai tes commandements.
DRB 78 Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi ; moi, je médite tes préceptes.
KJV 78 Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.
MAR 78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet ; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
NEG 78 Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause!
Moi, je médite sur tes ordonnances.
OST 78 Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements.
S21 78 Qu'ils soient couverts de honte,
les hommes arrogants qui me maltraitent sans raison!
Moi, je médite sur tes décrets.
BAN 79 Que ceux qui te craignent reviennent à moi,
Et qu'ils connaissent tes témoignages !
DRB 79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
KJV 79 Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
MAR 79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
NEG 79 Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent,
Et ceux qui connaissent tes préceptes!
OST 79 Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!
S21 79 Qu'ils reviennent vers moi, ceux qui te craignent
et qui connaissent tes instructions!
BAN 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts,
Afin que je ne sois pas confus.
DRB 80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.
KJV 80 Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.
MAR 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
NEG 80 Que mon cœur soit sincère dans tes statuts,
Afin que je ne sois pas couvert de honte!
OST 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus!
S21 80 Que mon cœur soit intègre pour suivre tes prescriptions,
afin que je ne sois pas couvert de honte!
BAN 81 Kaph.
Mon âme languit après ta délivrance ;
Je m'attends à ta parole.
DRB 81 Mon âme languit après ton salut ; je m'attends à ta parole.
KJV 81 My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.
MAR 81
[Caph] Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance ; je me suis attendu à ta parole.
NEG 81 Mon âme languit après ton salut;
J'espère en ta promesse.
OST 81 Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole.
S21 81 Mon âme languit après ton salut;
j'espère en ta promesse.
BAN 82 Mes yeux languissent après ta promesse ;
Je dis : Quand me consoleras-tu ?
DRB 82 Mes yeux languissent après ta parole* ; et j'ai dit : Quand me consoleras-tu ?
KJV 82 Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
MAR 82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit : quand me consoleras-tu ?
NEG 82 Mes yeux languissent après ta promesse;
Je dis: Quand me consoleras-tu?
OST 82 Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?
S21 82 Mes yeux se fatiguent à attendre ce que tu as promis;
je demande: «Quand me consoleras-tu?»
BAN 83 Car je suis comme une outre enfumée,
Bien que je n'aie pas oublié tes statuts.
DRB 83 Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée ; je n'oublie pas tes statuts.
KJV 83 For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.
MAR 83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
NEG 83 Car je suis comme une outre dans la fumée;
Je n'oublie point tes statuts.
OST 83 Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts.
S21 83 Je suis racorni comme une outre dans la fumée,
mais je n'oublie pas tes prescriptions.
BAN 84 Que sont les jours de ton serviteur ?
Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ?
DRB 84 Combien [dureront] les jours de ton serviteur ? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent ?
KJV 84 How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
MAR 84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur ? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent ?
NEG 84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur?
Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
OST 84 Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?
S21 84 Quelle est la durée de la vie de ton serviteur?
Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
BAN 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses,
Eux qui n'agissent point selon ta loi.
DRB 85 Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n'est pas selon ta loi.
KJV 85 The proud have digged pits for me, which are not after thy law.
MAR 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
NEG 85 Des orgueilleux creusent des fosses devant moi;
Ils n'agissent point selon ta loi.
OST 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi.
S21 85 Des hommes arrogants creusent des fosses devant moi,
ils ne se conforment pas à ta loi.
BAN 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité.
On me persécute sans cause ; aide-moi !
DRB 86 Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause ; aide-moi !
KJV 86 All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
MAR 86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité ; on me persécute sans cause ; aide-moi.
NEG 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité;
Ils me persécutent sans cause: secours-moi!
OST 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi!
S21 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité.
On me persécute sans raison: secours-moi!
BAN 87 Encore un peu, ils m'auraient fait disparaître du pays !
Mais moi, je n'ai pas abandonné tes commandements.
DRB 87 Peu s'en est fallu qu'ils ne m'eussent consumé sur la terre ; mais moi, je n'ai pas abandonné tes préceptes.
KJV 87 They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
MAR 87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre : mais je n'ai point abandonné tes commandements.
NEG 87 Ils ont failli me terrasser et m'auraient exterminé;
Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.
OST 87 Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.
S21 87 Ils ont failli me terrasser,
mais moi, je n'abandonne pas tes décrets.
BAN 88 Fais-moi vivre, dans ta bonté,
Et je garderai les témoignages de ta bouche.
DRB 88 Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.
KJV 88 Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.
MAR 88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
NEG 88 Rends-moi la vie selon ta bonté,
Afin que j'observe les préceptes de ta bouche!
OST 88 Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche.
S21 88 Rends-moi la vie conformément à ta bonté,
afin que je respecte les instructions de ta bouche!
BAN 89 Lamed.
Pour toujours, ô Eternel,
Ta parole subsiste dans les cieux.
DRB 89 Éternel ! ta parole est établie à toujours dans les cieux.
KJV 89 For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.
MAR 89
[Lamed] Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
NEG 89 A toujours, ô Eternel!
Ta parole subsiste dans les cieux.
OST 89 O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
S21 89 Ta parole, Eternel,
est pour toujours établie dans le ciel.
BAN 90 De génération en génération dure ta fidélité.
Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
DRB 90 Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
KJV 90 Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
MAR 90 Ta fidélité dure d'âge en âge ; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
NEG 90 De génération en génération ta fidélité subsiste;
Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
OST 90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
S21 90 Ta fidélité dure de génération en génération;
tu as fondé la terre, et elle subsiste.
BAN 91 C'est par tes décrets que tout subsiste aujourd'hui,
Car toutes choses te servent.
DRB 91 Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd'hui ; car toutes choses te servent.
KJV 91 They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.
MAR 91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances ; car toutes choses te servent.
NEG 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui,
Car toutes choses te sont assujetties.
OST 91 Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
S21 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui,
car tout l'univers est à ton service.
BAN 92 Si ta loi n'eût fait mes délices,
J'eusse péri dans mon affliction.
DRB 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, j'eusse péri dans mon affliction.
KJV 92 Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.
MAR 92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
NEG 92 Si ta loi n'avait fait mes délices,
J'aurais alors péri dans ma misère.
OST 92 Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction.
S21 92 Si ta loi n'avait pas fait mon plaisir,
je serais mort dans ma misère.
BAN 93 Jamais je n'oublierai tes commandements,
Car c'est par eux que tu me fais vivre.
DRB 93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, car par eux tu m'as fait vivre
KJV 93 I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.
MAR 93 Je n'oublierai jamais tes commandements ; car tu m'as fait revivre par eux.
NEG 93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances,
Car c'est par elles que tu me rends la vie.
OST 93 Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre.
S21 93 Je n'oublierai jamais tes décrets,
car c'est par eux que tu me fais vivre.
BAN 94 Je suis à toi ; sauve-moi,
Car j'ai recherché tes ordonnances.
DRB 94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes préceptes.
KJV 94 I am thine, save me: for I have sought thy precepts.
MAR 94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes commandements.
NEG 94 Je suis à toi: sauve-moi!
Car je recherche tes ordonnances.
OST 94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
S21 94 Je t'appartiens: sauve-moi,
car je recherche tes décrets.
BAN 95 Les méchants m'ont épié pour me faire périr,
Je suis attentif à tes témoignages.
DRB 95 Les méchants m'attendent pour me faire périr ; [mais] je suis attentif à tes témoignages.
KJV 95 The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
MAR 95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr ; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
NEG 95 Des méchants m'attendent pour me faire périr;
Je suis attentif à tes préceptes.
OST 95 Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.
S21 95 Des méchants espèrent me faire mourir,
mais je suis attentif à tes instructions.
BAN 96 A tout ce qui est parfait j'ai vu une fin ;
Ton commandement est d'une immense étendue !
DRB 96 J'ai vu la fin de toute perfection ; ton commandement est fort étendu.
KJV 96 I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.
MAR 96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites ; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
NEG 96 Je vois des bornes à tout ce qui est parfait:
Tes commandements n'ont point de limite.
OST 96 J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.
S21 96 Je vois un terme à tout ce qui est parfait,
mais tes commandements sont sans limite.
BAN 97 Mem.
Oh ! combien j'aime ta loi !
Tout le jour je la médite.
DRB 97 Combien j'aime ta loi ! tout le jour je la médite.
KJV 97 O how I love thy law! it is my meditation all the day.
MAR 97
[Mem] Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
NEG 97 Combien j'aime ta loi!
Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
OST 97 Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
S21 97 Combien j'aime ta loi!
Je la médite toute la journée.
BAN 98 Tu me rends plus sage que mes ennemis
Par tes commandements,
Car pour toujours ils sont mon partage.
DRB 98 Tes commandements m'ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.
KJV 98 Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.
MAR 98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis ; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
NEG 98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis,
Car je les ai toujours avec moi.
OST 98 Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi.
S21 98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis,
car je les ai toujours avec moi.
BAN 99 Je suis plus éclairé que tous ceux qui m'enseignent,
Car tes témoignages sont l'objet de ma méditation.
DRB 99 J'ai plus d'intelligence que tous ceux qui m'enseignent, parce que je médite tes préceptes.
KJV 99 I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.
MAR 99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
NEG 99 Je suis plus instruit que tous mes maîtres,
Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.
OST 99 J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien.
S21 99 Je suis plus perspicace que tous mes maîtres,
car je médite tes instructions.
BAN 100 Je suis plus intelligent que les anciens,
Parce que j'ai gardé tes commandements.
DRB 100 J'ai plus de sens que les anciens, parce que j'observe tes préceptes.
KJV 100 I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
MAR 100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
NEG 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards,
Car j'observe tes ordonnances.
OST 100 Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements.
S21 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards,
car je respecte tes décrets.
BAN 101 J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin,
Afin de garder ta parole.
DRB 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
KJV 101 I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
MAR 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
NEG 101 Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin,
Afin de garder ta parole.
OST 101 J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole.
S21 101 J'écarte mes pas de tout mauvais chemin
afin de me conformer à ta parole.
BAN 102 Je ne me suis point écarté de tes lois,
Car c'est toi qui m'enseignes.
DRB 102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c'est toi qui m'as instruit.
KJV 102 I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
MAR 102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
NEG 102 Je ne m'écarte pas de tes lois,
Car c'est toi qui m'enseignes.
OST 102 Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné.
S21 102 Je ne me détourne pas de tes sentences,
car c'est toi qui me les as enseignées.
BAN 103 Que tes paroles sont douces à mon palais !
Plus douces que le miel à ma bouche.
DRB 103 Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche !
KJV 103 How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!
MAR 103 Ô que ta parole a été douce à mon palais ! plus douce que le miel à ma bouche.
NEG 103 Que tes paroles sont douces à mon palais,
Plus que le miel à ma bouche!
OST 103 Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche.
S21 103 Que tes paroles sont douces pour mon palais!
Elles sont plus douces que le miel à ma bouche.
BAN 104 Par tes commandements je deviens intelligent,
C'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
DRB 104 Par tes préceptes je suis devenu intelligent ; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
KJV 104 Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
MAR 104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
NEG 104 Par tes ordonnances je deviens intelligent,
Aussi je hais toute voie de mensonge.
OST 104 Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
S21 104 Grâce à tes décrets je deviens intelligent,
c'est pourquoi je déteste toute voie de mensonge.
BAN 105 Nun.
Ta parole est une lampe à mes pieds,
Et une, lumière sur mon sentier.
DRB 105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
KJV 105 Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
MAR 105
[Nun] Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
NEG 105 Ta parole est une lampe à mes pieds,
Et une lumière sur mon sentier.
OST 105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier.
S21 105 Ta parole est une lampe à mes pieds
et une lumière sur mon sentier.
BAN 106 J'ai juré, et je le tiendrai,
D'observer les ordonnances de ta justice.
DRB 106 J'ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.
KJV 106 I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.
MAR 106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
NEG 106 Je jure, et je le tiendrai,
D'observer les lois de ta justice.
OST 106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
S21 106 Je jure, et je tiendrai ma promesse,
de respecter tes justes sentences.
BAN 107 Je suis extrêmement affligé.
Eternel, fais-moi vivre selon ta parole
DRB 107 Je suis extrêmement affligé, ô Éternel ! fais-moi vivre selon ta parole !
KJV 107 I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.
MAR 107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
NEG 107 Je suis bien humilié:
Eternel, rends-moi la vie selon ta parole!
OST 107 Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole!
S21 107 Je suis profondément humilié.
Eternel, rends-moi la vie conformément à ta parole!
BAN 108 Agrée, je te prie, ô Eternel,
Les offrandes volontaires de ma bouche,
Et m'enseigne tes ordonnances !
DRB 108 Agrée, je te prie, ô Éternel ! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
KJV 108 Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.
MAR 108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
NEG 108 Agrée, ô Eternel! les sentiments que ma bouche exprime,
Et enseigne-moi tes lois!
OST 108 Éternel, aie pour agréables les voeux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances!
S21 108 Accueille favorablement les sentiments que j'exprime, Eternel,
et enseigne-moi tes lois!
BAN 109 Ma vie est continuellement en danger,
Mais je n'oublie point ta loi.
DRB 109 Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n'oublie pas ta loi.
KJV 109 My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.
MAR 109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
NEG 109 Ma vie est continuellement exposée,
Et je n'oublie point ta loi.
OST 109 Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi.
S21 109 Ma vie est constamment en danger,
mais je n'oublie pas ta loi.
BAN 110 Les méchants m'ont tendu des pièges,
Mais je ne me suis point écarté de tes commandements.
DRB 110 Les méchants m'ont tendu un piège ; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.
KJV 110 The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
MAR 110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
NEG 110 Des méchants me tendent des pièges,
Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
OST 110 Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances.
S21 110 Des méchants me tendent des pièges,
mais je ne m'égare pas loin de tes décrets.
BAN 111 Tes témoignages sont mon héritage à toujours,
Car ils sont la joie de mon coeur.
DRB 111 Tes témoignages me sont un héritage* à toujours ; car ils sont la joie de mon cœur.
KJV 111 Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.
MAR 111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages ; car ils sont la joie de mon coeur.
NEG 111 Tes préceptes sont pour toujours mon héritage,
Car ils sont la joie de mon cœur.
OST 111 J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon coeur.
S21 111 Tes instructions sont pour toujours mon héritage,
car elles font la joie de mon cœur.
BAN 112 J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts,
A toujours, jusqu'à la fin.
DRB 112 J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu'à la fin.
KJV 112 I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.
MAR 112 J'ai incliné mon coeur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
NEG 112 J'incline mon cœur à pratiquer tes statuts,
Toujours, jusqu'à la fin.
OST 112 J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.
S21 112 Je pousse mon cœur à mettre tes prescriptions en pratique,
et ce toujours, jusqu'à la fin.
BAN 113 Samech.
J'ai en haine ceux qui sont doubles de coeur,
Et j'aime ta loi.
DRB 113 J'ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j'aime ta loi.
KJV 113 I hate vain thoughts: but thy law do I love.
MAR 113
[Samech] J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
NEG 113 Je hais les hommes indécis,
Et j'aime ta loi.
OST 113 Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi.
S21 113 Je déteste les hommes indécis
mais j'aime ta loi.
BAN 114 Tu es mon refuge et mon bouclier ;
Je m'attends à ta parole.
DRB 114 Tu es mon asile et mon bouclier ; je me suis attendu à ta parole.
KJV 114 Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.
MAR 114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
NEG 114 Tu es mon asile et mon bouclier;
J'espère en ta promesse.
OST 114 Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole.
S21 114 Mon refuge et mon bouclier, c'est toi.
J'espère en ta promesse.
BAN 115 Retirez-vous de moi, méchants,
Que je garde les commandements de mon Dieu.
DRB 115 Retirez-vous de moi vous qui faites le mal, et j'observerai les commandements de mon Dieu.
KJV 115 Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.
MAR 115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
NEG 115 Eloignez-vous de moi, méchants,
Afin que j'observe les commandements de mon Dieu!
OST 115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu!
S21 115 Eloignez-vous de moi, méchants,
afin que j'observe les commandements de mon Dieu!
BAN 116 Soutiens-moi, selon ta parole, afin que je vive,
Et ne confonds pas mon attente !
DRB 116 Soutiens-moi selon ta parole*, et je vivrai ; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.
KJV 116 Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
MAR 116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai ; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
NEG 116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive,
Et ne me rends point confus dans mon espérance!
OST 116 Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!
S21 116 Soutiens-moi conformément à ta promesse, afin que je vive,
et ne me déçois pas dans mon espérance!
BAN 117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé,
Et que j'aie toujours les yeux sur tes statuts !
DRB 117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.
KJV 117 Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.
MAR 117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
NEG 117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé,
Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts!
OST 117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!
S21 117 Sois mon appui! Ainsi je serai sauvé
et je ne perdrai pas de vue tes prescriptions.
BAN 118 Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts,
Car leurs séductions ne sont que mensonge.
DRB 118 Tu as rejeté* tous ceux qui s'égarent de tes statuts ; car leur tromperie n'est que mensonge.
KJV 118 Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.
MAR 118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts ; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
NEG 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts,
Car leur tromperie est sans effet.
OST 118 Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge.
S21 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes prescriptions,
car leur tromperie est sans effet.
BAN 119 Tu fais disparaître comme des scories
Tous les méchants de la terre,
C'est pourquoi j'aime tes témoignages.
DRB 119 Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories ; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
KJV 119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.
MAR 119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume ; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
NEG 119 Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre;
C'est pourquoi j'aime tes préceptes.
OST 119 Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
S21 119 Tu enlèves comme des impuretés tous les méchants de la terre,
c'est pourquoi j'aime tes instructions.
BAN 120 Ma chair frissonne de frayeur devant toi,
Et je crains tes jugements.
DRB 120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint à cause de tes jugements.
KJV 120 My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
MAR 120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
NEG 120 Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires,
Et je crains tes jugements.
OST 120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.
S21 120 Ma chair frissonne de l'épouvante que tu m'inspires,
et je crains tes sentences.
BAN 121 Aïn.
J'ai pratiqué le droit et la justice ;
Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs !
DRB 121 J'ai pratiqué le jugement et la justice ; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
KJV 121 I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
MAR 121
[Hajin] J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
NEG 121 J'observe la loi et la justice:
Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
OST 121 J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
S21 121 J'applique le droit et la justice.
Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
BAN 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur ;
Que les orgueilleux ne m'oppriment pas !
DRB 122 Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien ; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
KJV 122 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
MAR 122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien ; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
NEG 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur,
Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!
OST 122 Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
S21 122 Garantis le bien de ton serviteur!
Ne me laisse pas opprimer par des hommes arrogants!
BAN 123 Mes yeux languissent après ta délivrance,
Après la parole de ta justice.
DRB 123 Mes yeux languissent après ton salut et la parole* de ta justice.
KJV 123 Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
MAR 123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
NEG 123 Mes yeux languissent après ton salut,
Et après la promesse de ta justice.
OST 123 Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice.
S21 123 Mes yeux se fatiguent à attendre ton salut
et la promesse de ta justice.
BAN 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté,
Et m'enseigne tes statuts.
DRB 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.
KJV 124 Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
MAR 124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
NEG 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté,
Et enseigne-moi tes statuts!
OST 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.
S21 124 Agis envers ton serviteur conformément à ta bonté
et enseigne-moi tes prescriptions!
BAN 125 Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent,
Pour que je connaisse tes témoignages.
DRB 125 Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
KJV 125 I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
MAR 125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
NEG 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence,
Pour que je connaisse tes préceptes!
OST 125 Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
S21 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence
pour que je comprenne tes instructions!
BAN 126 Il est temps que l'Eternel agisse ; Ils ont renversé ta loi.
DRB 126 Il est temps que l'Éternel agisse : ils ont annulé ta loi.
KJV 126 It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.
MAR 126 Il est temps que l'Eternel opère ; ils ont aboli ta Loi.
NEG 126 Il est temps que l'Eternel agisse:
Ils transgressent ta loi.
OST 126 Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi.
S21 126 Il est temps d'agir pour toi, Eternel,
car on viole ta loi.
BAN 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements
Plus que l'or, même que l'or fin.
DRB 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, et que l'or épuré.
KJV 127 Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
MAR 127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
NEG 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements,
Plus que l'or et que l'or fin;
OST 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.
S21 127 Voilà pourquoi j'aime tes commandements
plus que l'or, plus que l'or fin,
BAN 128 C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements,
Et je hais toute voie de mensonge.
DRB 128 C'est pourquoi j'estime droits tous [tes] préceptes, à l'égard de toutes choses ; je hais toute voie de mensonge.
KJV 128 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
MAR 128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
NEG 128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances,
Je hais toute voie de mensonge.
OST 128 C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.
S21 128 voilà pourquoi je trouve justes tous tes décrets
et je déteste toute voie de mensonge.
BAN 129 Pé.
Tes témoignages sont admirables ;
C'est pourquoi mon âme les a gardés.
DRB 129 Tes témoignages sont merveilleux ; c'est pourquoi mon âme les observe.
KJV 129 Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.
MAR 129
[Pe] Tes témoignages sont des choses merveilleuses ; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
NEG 129 Tes préceptes sont admirables:
Aussi mon âme les observe.
OST 129 Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
S21 129 Tes instructions sont admirables,
c'est pourquoi je les garde.
BAN 130 La révélation de tes paroles illumine ;
Elle donne de l'intelligence aux simples.
DRB 130 L'entrée* de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples.
KJV 130 The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
MAR 130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
NEG 130 La révélation de tes paroles éclaire,
Elle donne de l'intelligence aux simples.
OST 130 La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.
S21 130 La révélation de tes paroles éclaire,
elle donne de l'intelligence à ceux qui manquent d'expérience.
BAN 131 J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré,
Car j'étais avide de tes commandements.
DRB 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai un ardent désir de tes commandements.
KJV 131 I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
MAR 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai souhaité tes commandements.
NEG 131 J'ouvre la bouche et je soupire,
Car je suis avide de tes commandements.
OST 131 J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.
S21 131 J'ouvre la bouche et je soupire,
car j'ai soif de tes commandements.
BAN 132 Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi,
Comme cela est juste à l'égard de ceux qui aiment ton nom.
DRB 132 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.
KJV 132 Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
MAR 132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
NEG 132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi,
Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom!
OST 132 Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.
S21 132 Tourne-toi vers moi et fais-moi grâce
comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom!
BAN 133 Affermis mes pas dans ta parole,
Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi !
DRB 133 Affermis mes pas dans ta parole*, et qu'aucune iniquité ne domine en** moi.
KJV 133 Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
MAR 133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
NEG 133 Affermis mes pas dans ta parole,
Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
OST 133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
S21 133 Affermis mes pas dans ta parole
et ne laisse aucun mal dominer sur moi!
BAN 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes,
Afin que je garde tes commandements.
DRB 134 Rachète-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes préceptes.
KJV 134 Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.
MAR 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
NEG 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes,
Afin que je garde tes ordonnances!
OST 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!
S21 134 Libère-moi de l'oppression des hommes
afin que je garde tes décrets!
BAN 135 Fais luire ta face sur ton serviteur,
Et m'enseigne tes statuts !
DRB 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
KJV 135 Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
MAR 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
NEG 135 Fais luire ta face sur ton serviteur,
Et enseigne-moi tes statuts!
OST 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!
S21 135 Fais briller ton visage sur ton serviteur
et enseigne-moi tes prescriptions!
BAN 136 Mes yeux se fondent en ruisseaux d'eau,
Parce qu'on n'observe pas ta loi.
DRB 136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi.
KJV 136 Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.
MAR 136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
NEG 136 Mes yeux répandent des torrents d'eaux,
Parce qu'on n'observe point ta loi.
OST 136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.
S21 136 Mes yeux versent des torrents de larmes
parce qu'on ne respecte pas ta loi.
BAN 137 Tsadé.
Tu es juste, ô Eternel !
Et droit dans tes jugements.
DRB 137 Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements.
KJV 137 Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.
MAR 137
[Tsade] Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
NEG 137 Tu es juste, ô Eternel!
Et tes jugements sont équitables;
OST 137 Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements.
S21 137 Tu es juste, Eternel,
et tes sentences sont équitables.
BAN 138 Tu as prescrit tes témoignages avec justice
Et en toute vérité.
DRB 138 Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.
KJV 138 Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.
MAR 138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
NEG 138 Tu fondes tes préceptes sur la justice
Et sur la plus grande fidélité.
OST 138 Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.
S21 138 Tu fondes tes instructions sur la justice
et sur une grande fidélité.
BAN 139 Mon zèle m'a consumé,
Parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.
DRB 139 Mon zèle m'a dévoré ; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
KJV 139 My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.
MAR 139 Mon zèle m'a miné ; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
NEG 139 Mon zèle me consume,
Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
OST 139 Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.
S21 139 Je suis rongé par mon zèle
quand je vois mes adversaires oublier tes paroles.
BAN 140 Ta parole est pure de tout alliage ;
Aussi ton serviteur l'aime.
DRB 140 Ta parole* est bien affinée, et ton serviteur l'aime.
KJV 140 Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.
MAR 140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
NEG 140 Ta parole est entièrement éprouvée,
Et ton serviteur l'aime.
OST 140 Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
S21 140 Ta parole est entièrement pure,
et ton serviteur l'aime.
BAN 141 Je suis petit et méprisé ;
Mais je n'oublie pas tes ordonnances.
DRB 141 Je suis petit et méprisé ; je n'ai pas oublié tes préceptes.
KJV 141 I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.
MAR 141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
NEG 141 Je suis petit et méprisé;
Je n'oublie point tes ordonnances.
OST 141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.
S21 141 Je suis petit et méprisé,
mais je n'oublie pas tes décrets.
BAN 142 Ta justice est une justice éternelle,
Et ta loi n'est que vérité.
DRB 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
KJV 142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.
MAR 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
NEG 142 Ta justice est une justice éternelle,
Et ta loi est la vérité.
OST 142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité.
S21 142 Ta justice est une justice éternelle,
et ta loi est la vérité.
BAN 143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint,
Mais tes commandements font mes délices.
DRB 143 La détresse et l'angoisse m'avaient atteint ; tes commandements sont mes délices.
KJV 143 Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.
MAR 143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré ; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
NEG 143 La détresse et l'angoisse m'atteignent:
Tes commandements font mes délices.
OST 143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.
S21 143 La détresse et l'angoisse se sont emparées de moi,
mais tes commandements font mon plaisir.
BAN 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours ;
Rends-moi intelligent, afin que je vive !
DRB 144 La justice de tes témoignages est à toujours ; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai.
KJV 144 The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.
MAR 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours ; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
NEG 144 Tes préceptes sont éternellement justes:
Donne-moi l'intelligence, pour que je vive!
OST 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!
S21 144 Tes instructions sont éternellement justes,
donne-moi l'intelligence pour que je vive!
BAN 145 Koph.
Je crie du fond du coeur ; réponds-moi, Eternel !
Je garderai tes statuts.
DRB 145 J'ai crié de tout mon cœur ; réponds-moi, Éternel ! j'observerai tes statuts.
KJV 145 I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.
MAR 145
[Koph] J'ai crié de tout mon coeur, réponds-moi, ô Eternel ! [et] je garderai tes statuts.
NEG 145 Je t'invoque de tout mon cœur: exauce-moi, Eternel,
Afin que je garde tes statuts!
OST 145 Je crie de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts.
S21 145 Je fais appel à toi de tout mon cœur.
Réponds-moi, Eternel,
afin que je garde tes prescriptions!
BAN 146 Je crie à toi, sauve-moi !
Et je garderai tes témoignages.
DRB 146 Je t'invoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.
KJV 146 I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.
MAR 146 J'ai crié vers toi ; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
NEG 146 Je t'invoque: sauve-moi,
Afin que j'observe tes préceptes!
OST 146 Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages.
S21 146 Je fais appel à toi.
Sauve-moi,
afin que je respecte tes instructions!
BAN 147 Je devance l'aurore et je crie ;
Je m'attends à tes paroles.
DRB 147 J'ai devancé le crépuscule, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.
KJV 147 I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
MAR 147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.
NEG 147 Je devance l'aurore et je crie:
J'espère en tes promesses.
OST 147 Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.
S21 147 Je devance l'aurore pour implorer ton aide,
j'espère en tes promesses.
BAN 148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit,
Pour méditer ta parole.
DRB 148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole*.
KJV 148 Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.
MAR 148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
NEG 148 Je devance les veilles et j'ouvre les yeux,
Pour méditer ta parole.
OST 148 Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
S21 148 Avant la fin de la nuit, j'ouvre les yeux
pour méditer ta parole.
BAN 149 Ecoute ma voix, selon ta bonté ;
Eternel, selon les promesses de ta justice, fais-moi vivre !
DRB 149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.
KJV 149 Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.
MAR 149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde : ô Eternel ! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
NEG 149 Ecoute ma voix selon ta bonté!
Rends-moi la vie selon ton jugement!
OST 149 Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance!
S21 149 Ecoute-moi conformément à ta bonté,
rends-moi la vie conformément à ta sentence!
BAN 150 Ils approchent, ceux qui courent au crime ;
Ils se tiennent loin de ta loi.
DRB 150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils s'éloignent de ta loi.
KJV 150 They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
MAR 150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
NEG 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime,
Ils s'éloignent de la loi.
OST 150 Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.
S21 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime,
ils s'éloignent de la loi.
BAN 151 Tu es proche, ô Eternel !
Et tous tes commandements ne sont que vérité.
DRB 151 Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité.
KJV 151 Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.
MAR 151 Eternel, tu es aussi près de moi ; et tous tes commandements ne sont que vérité.
NEG 151 Tu es proche, ô Eternel!
Et tous tes commandements sont la vérité.
OST 151 Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité.
S21 151 Mais toi, tu es près de moi, Eternel,
et tous tes commandements sont la vérité.
BAN 152 Dès longtemps je sais par tes témoignages
Que tu les as établis pour toujours.
DRB 152 Dès longtemps j'ai connu, d'après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
KJV 152 Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
MAR 152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
NEG 152 Dès longtemps je sais par tes préceptes
Que tu les as établis pour toujours.
OST 152 Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.
S21 152 Je sais depuis longtemps
que tu as établi tes instructions pour toujours.
BAN 153 Resch.
Regarde mon affliction et me délivre ;
Car je n'ai point oublié ta loi.
DRB 153 Vois mon affliction, et délivre-moi ! Car je n'ai pas oublié ta loi.
KJV 153 Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
MAR 153
[Resch] Regarde mon affliction, et m'en retire ; car je n'ai point oublié ta Loi.
NEG 153 Vois ma misère, et délivre-moi!
Car je n'oublie point ta loi.
OST 153 Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi.
S21 153 Regarde ma misère et délivre-moi,
car je n'oublie pas ta loi.
BAN 154 Défends ma cause et me rachète ;
Fais-moi vivre, selon ta parole !
DRB 154 Prends en main ma cause, et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta parole*.
KJV 154 Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.
MAR 154 Soutiens ma cause, et me rachète ; fais-moi revivre suivant ta parole.
NEG 154 Défends ma cause, et rachète-moi;
Rends-moi la vie selon ta promesse!
OST 154 Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole!
S21 154 Défends ma cause et rachète-moi,
rends-moi la vie par ta promesse!
BAN 155 Le salut est loin des méchants,
Parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.
DRB 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
KJV 155 Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.
MAR 155 La délivrance est loin des méchants ; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
NEG 155 Le salut est loin des méchants,
Car ils ne recherchent pas tes statuts.
OST 155 Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.
S21 155 Le salut est loin des méchants,
car ils ne recherchent pas tes prescriptions.
BAN 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel !
Fais-moi vivre, selon tes décrets.
DRB 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! - fais-moi vivre selon tes ordonnances.
KJV 156 Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.
MAR 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel ! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
NEG 156 Tes compassions sont grandes, ô Eternel!
Rends-moi la vie selon tes jugements!
OST 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances!
S21 156 Tes compassions sont grandes, Eternel,
rends-moi la vie conformément à tes sentences!
BAN 157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes adversaires ;
Mais je ne m'écarte pas de tes témoignages.
DRB 157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je n'ai point dévié de tes témoignages.
KJV 157 Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.
MAR 157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre : [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
NEG 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux;
Je ne m'écarte point de tes préceptes,
OST 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.
S21 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux,
mais je ne m'écarte pas de tes instructions.
BAN 158 J'ai vu les infidèles, et j'en ai horreur ;
Ils n'observent pas ta parole !
DRB 158 J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole*.
KJV 158 I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
MAR 158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
NEG 158 Je vois avec dégoût des traîtres
Qui n'observent pas ta parole.
OST 158 J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole.
S21 158 Je vois avec dégoût des traîtres
qui ne se conforment pas à ta parole.
BAN 159 Considère que j'aime tes commandements ;
Eternel, fais-moi vivre, par ta bonté.
DRB 159 Considère que j'ai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.
KJV 159 Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.
MAR 159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements ; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
NEG 159 Considère que j'aime tes ordonnances;
Eternel, rends-moi la vie selon ta bonté!
OST 159 Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté!
S21 159 Considère combien j'aime tes décrets,
Eternel, rends-moi la vie conformément à ta bonté!
BAN 160 Toute ta parole est vérité,
Et tous les décrets de ta justice sont éternels
DRB 160 La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.
KJV 160 Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.
MAR 160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
NEG 160 Le fondement de ta parole est la vérité,
Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
OST 160 Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
S21 160 Le fondement de ta parole, c'est la vérité,
et toutes tes justes sentences sont éternelles.
BAN 161 Schin.
Les grands m'ont persécuté sans cause ;
Mais mon coeur n'a craint que tes paroles.
DRB 161 Des princes m'ont persécuté sans cause ; mais mon cœur a eu peur de ta parole.
KJV 161 Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
MAR 161
[Scin] Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet ; mais mon coeur a été effrayé à cause de ta parole.
NEG 161 Des princes me persécutent sans cause;
Mais mon cœur ne tremble qu'à tes paroles.
OST 161 Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur n'a craint que tes paroles.
S21 161 Des princes me persécutent sans raison,
mais mon cœur ne tremble qu'à tes paroles.
BAN 162 Je me réjouis de ta parole
Comme celui qui a trouvé un grand butin.
DRB 162 J'ai de la joie en ta parole*, comme un [homme] qui trouve un grand butin.
KJV 162 I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
MAR 162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
NEG 162 Je me réjouis de ta parole,
Comme celui qui trouve un grand butin.
OST 162 Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
S21 162 Je me réjouis de tes promesses
comme celui qui trouve un grand butin.
BAN 163 Je hais le mensonge, je l'ai en abomination ;
C'est ta loi que j'aime.
DRB 163 Je hais, et j'ai en horreur le mensonge ; j'aime ta loi.
KJV 163 I hate and abhor lying: but thy law do I love.
MAR 163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge ; j'ai aimé ta Loi.
NEG 163 Je hais, je déteste le mensonge;
J'aime ta loi.
OST 163 J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi.
S21 163 Je déteste, j'ai en horreur le mensonge,
mais j'aime ta loi.
BAN 164 Je te loue sept fois le jour,
Pour les décrets de ta justice.
DRB 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.
KJV 164 Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.
MAR 164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
NEG 164 Sept fois le jour je te célèbre,
A cause des lois de ta justice.
OST 164 Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice.
S21 164 Sept fois par jour je te célèbre
à cause de tes justes sentences.
BAN 165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ;
Rien ne peut les renverser.
DRB 165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il n'y a pas de chute.
KJV 165 Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.
MAR 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
NEG 165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi,
Et il ne leur arrive aucun malheur.
OST 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser.
S21 165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi,
et rien ne les fait trébucher.
BAN 166 J'ai attendu ta délivrance, ô Eternel !
Et pratiqué tes commandements.
DRB 166 J'ai espéré en ton salut, ô Éternel ! et j'ai pratiqué tes commandements.
KJV 166 LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.
MAR 166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
NEG 166 J'espère en ton salut, ô Eternel!
Et je pratique tes commandements.
OST 166 Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements.
S21 166 J'attends ton salut, Eternel,
et je mets en pratique tes commandements.
BAN 167 Mon âme a gardé tes témoignages,
Et j'ai pour eux un grand amour.
DRB 167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.
KJV 167 My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.
MAR 167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
NEG 167 Mon âme observe tes préceptes,
Et je les aime beaucoup.
OST 167 Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour.
S21 167 Je respecte tes instructions
et je les aime beaucoup.
BAN 168 J'ai gardé tes commandements et tes témoignages,
Car toutes mes voies sont devant toi.
DRB 168 J'ai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
KJV 168 I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.
MAR 168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
NEG 168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes,
Car toutes mes voies sont devant toi.
OST 168 J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.
S21 168 Je respecte tes décrets et tes instructions.
Oui, toutes mes voies sont devant toi.
BAN 169 Thav.
Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Eternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole.
DRB 169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole !
KJV 169 Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.
MAR 169
[Thau] Eternel, que mon cri approche de ta présence ; rends-moi intelligent selon ta parole.
NEG 169 Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Eternel!
Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse!
OST 169 Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole.
S21 169 Que ma prière parvienne jusqu'à toi, Eternel!
Donne-moi de l'intelligence conformément à ta parole!
BAN 170 Que ma supplication arrive en ta présence ;
Délivre-moi, selon ta parole !
DRB 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole !
KJV 170 Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
MAR 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole.
NEG 170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi!
Délivre-moi, selon ta promesse!
OST 170 Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
S21 170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi!
Délivre-moi conformément à ta promesse!
BAN 171 Mes lèvres répandront ta louange,
Quand tu m'auras enseigné tes statuts.
DRB 171 Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
KJV 171 My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
MAR 171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
NEG 171 Que mes lèvres publient ta louange!
Car tu m'enseignes tes statuts.
OST 171 Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
S21 171 Que mes lèvres proclament ta louange,
car tu m'enseignes tes prescriptions!
BAN 172 Ma langue célèbrera ta parole,
Car tous tes commandements sont justes.
DRB 172 Ma langue parlera haut de ta parole* ; car tous tes commandements sont justice.
KJV 172 My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.
MAR 172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
NEG 172 Que ma langue chante ta parole!
Car tous tes commandements sont justes.
OST 172 Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes.
S21 172 Que ma langue célèbre ta parole,
car tous tes commandements sont justes!
BAN 173 Que ta main me soit en aide !
Car j'ai fait choix de tes commandements.
DRB 173 Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes préceptes.
KJV 173 Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.
MAR 173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
NEG 173 Que ta main me soit en aide!
Car j'ai choisi tes ordonnances.
OST 173 Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances.
S21 173 Que ta main vienne à mon aide,
car j'ai choisi tes décrets!
BAN 174 Je soupire après ton salut, ô Eternel,
Et ta loi est tout mon plaisir.
DRB 174 J'ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices.
KJV 174 I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.
MAR 174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
NEG 174 Je soupire après ton salut, ô Eternel!
Et ta loi fait mes délices.
OST 174 Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.
S21 174 Je soupire après ton salut, Eternel,
et ta loi fait mon plaisir.
BAN 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue,
Et que les décrets de ta justice me soient en aide !
DRB 175 Que mon âme vive, et elle te louera ; et fais que tes ordonnances* me soient en aide !
KJV 175 Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
MAR 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue ; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
NEG 175 Que mon âme vive et qu'elle te loue!
Et que tes jugements me soutiennent!
OST 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!
S21 175 Que je puisse vivre et te louer,
et que tes sentences viennent à mon aide!
BAN 176 Je suis errant comme une brebis perdue :
Cherche ton serviteur,
Car je n'ai pas oublié tes commandements.
DRB 176 J'ai erré comme une brebis qui périt : cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements.
KJV 176 I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.
MAR 176 J'ai été égaré comme la brebis perdue ; cherche ton serviteur ; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
NEG 176 Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur,
Car je n'oublie point tes commandements.
OST 176 Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements.
S21 176 Je suis errant comme une brebis perdue: viens à la recherche de ton serviteur,
car je n'oublie pas tes commandements.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées