Comparer
Psaumes 119BAN 1 Aleph.
Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie,
Qui marchent selon la loi de l'Eternel !
DRB 1 Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l'Éternel.
MAR 1
[Aleph] Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
OST 1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel!
VULC 1 Canticum graduum. [Ad Dominum cum tribularer clamavi,
et exaudivit me.
BAN 2 Heureux ceux qui gardent ses témoignages,
Et le cherchent de tout leur coeur ;
DRB 2 Bienheureux ceux qui gardent* ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,
MAR 2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur coeur ;
OST 2 Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur coeur;
VULC 2 Domine, libera animam meam a labiis iniquis
et a lingua dolosa.
BAN 3 Qui ne commettent pas d'iniquité,
Mais marchent dans ses voies !
DRB 3 Qui aussi ne font pas d'iniquité ; ils marchent dans ses voies.
MAR 3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
OST 3 Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies!
VULC 3 Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi
ad linguam dolosam ?
BAN 4 Tu as donné tes commandements
Pour qu'on les garde soigneusement.
DRB 4 Tu as commandé tes préceptes pour qu'on les garde soigneusement.
MAR 4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
OST 4 Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement.
VULC 4 Sagittæ potentis acutæ,
cum carbonibus desolatoriis.
BAN 5 Oh ! que mes voies soient réglées
De manière à ce que j'observe tes statuts !
DRB 5 Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts !
MAR 5 Qu'il te plaise, ô Dieu ! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
OST 5 Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts.
VULC 5 Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est !
habitavi cum habitantibus Cedar ;
BAN 6 Alors, je n'aurai point à rougir,
Si je regarde à tous tes commandements.
DRB 6 Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.
MAR 6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
OST 6 Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.
VULC 6 multum incola fuit anima mea.
BAN 7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur,
En apprenant les décrets de ta justice.
DRB 7 Je te célébrerai d'un cœur droit, quand j'aurai appris les ordonnances* de ta justice.
MAR 7 Je te célébrerai avec droiture de coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
OST 7 Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
VULC 7 Cum his qui oderunt pacem eram pacificus ;
cum loquebar illis, impugnabant me gratis.]
BAN 8 Je veux garder tes statuts,
Ne m'abandonne pas entièrement.
DRB 8 Je garderai tes statuts ; ne me délaisse pas tout à fait.
MAR 8 Je veux garder tes statuts ; ne me délaisse point entièrement.
OST 8 Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement!
BAN 9 Beth
Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite ?
C'est en y prenant garde selon ta parole.
DRB 9 Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
MAR 9
[Beth] Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
OST 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole.
BAN 10 Je te cherche de tout mon coeur ;
Ne permets pas que je m'égare
Loin de tes commandements !
DRB 10 Je t'ai cherché de tout mon cœur ; ne me laisse pas m'égarer de tes commandements.
MAR 10 Je t'ai recherché de tout mon coeur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
OST 10 Je te cherche de tout mon coeur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
BAN 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur,
Afin de ne pas pécher contre toi.
DRB 11 J'ai caché ta parole* dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.
MAR 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche point contre toi.
OST 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.
BAN 12 Béni sois-tu, Eternel !
Enseigne-moi tes statuts.
DRB 12 Éternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.
MAR 12 Eternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.
OST 12 Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts.
BAN 13 Je répète de mes lèvres
Tous les jugements de ta bouche.
DRB 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
MAR 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
OST 13 Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
BAN 14 Je me réjouis dans la voie de tes témoignages,
Comme si j'avais tous les trésors du monde.
DRB 14 J'ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu'à toutes les richesses.
MAR 14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
OST 14 Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.
BAN 15 Je veux méditer tes commandements.
Et regarder à tes sentiers.
DRB 15 Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.
MAR 15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
OST 15 Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers.
BAN 16 Je prendrai plaisir à tes statuts,
Et je n'oublierai point tes paroles.
DRB 16 Je fais mes délices de tes statuts, je n'oublierai pas ta parole.
MAR 16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
OST 16 Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
BAN 17 Guimel.
Fais ce bien à ton serviteur que je vive,
Et que je garde ta parole.
DRB 17 Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.
MAR 17
[Guimel] Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole.
OST 17 Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole.
BAN 18 Dessille mes yeux,
Afin que je voie les merveilles de ta loi.
DRB 18 Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.
MAR 18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
OST 18 Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi.
BAN 19 Je suis étranger sur la terre ;
Ne me cache pas tes commandements !
DRB 19 Je suis étranger dans le pays ; ne me cache pas tes commandements.
MAR 19 Je suis voyageur en la terre ; ne cache point de moi tes commandements.
OST 19 Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements!
BAN 20 Mon âme se consume à désirer
Les sentences de ta justice, en tout temps.
DRB 20 Mon âme est brisée par l'ardent désir qu'elle a en tout temps pour tes ordonnances.
MAR 20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
OST 20 Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.
BAN 21 Tu as tancé les orgueilleux,
Gens maudits, qui s'égarent loin de tes commandements.
DRB 21 Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s'égarent de tes commandements.
MAR 21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
OST 21 Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances.
BAN 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris,
Car je garde tes témoignages.
DRB 22 Roule de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car je garde* tes témoignages.
MAR 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car j'ai gardé tes témoignages.
OST 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages.
BAN 23 Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi,
Ton serviteur médite tes statuts,
DRB 23 Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi ; ton serviteur médite tes statuts.
MAR 23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
OST 23 Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts.
BAN 24 Tes témoignaces n'en sont pas moins mes délices,
Les gens de mon conseil.
DRB 24 Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.
MAR 24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
OST 24 Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil.
BAN 25 Daleth
Mon âme est attachée à la poudre ;
Fais-moi revivre, selon ta parole !
DRB 25 Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon ta parole.
MAR 25
[Daleth] Mon âme est attachée à la poudre ; fais-moi revivre selon ta parole.
OST 25 Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole!
BAN 26 J'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu ;
Enseigne-moi tes statuts.
DRB 26 Je [t']ai déclaré mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts.
MAR 26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts.
OST 26 Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
BAN 27 Fais-moi connaitre la voie de tes commandements,
Et je méditerai tes merveilles.
DRB 27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
MAR 27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
OST 27 Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.
BAN 28 Mon âme pleure de chagrin ;
Relève-moi selon ta parole.
DRB 28 Mon âme, de tristesse, se fond en larmes ; affermis-moi* selon ta parole.
MAR 28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
OST 28 Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole!
BAN 29 Eloigne-moi de la voie du mensonge
Et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.
DRB 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.
MAR 29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
OST 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.
BAN 30 J'ai choisi la voie de la fidélité ;
J'ai placé tes décrets sous mes yeux.
DRB 30 J'ai choisi la voie de la fidélité, j'ai placé [devant moi] tes jugements.
MAR 30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
OST 30 J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux.
BAN 31 Je me tiens attaché à tes témoignages ;
Eternel, ne me rends pas confus !
DRB 31 Je suis attaché à tes témoignages : Éternel ! ne me rends point honteux.
MAR 31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel ! ne me fais point rougir de honte.
OST 31 Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus!
BAN 32 Je courrai dans la voie de tes commandements,
Quand tu auras mis mon coeur au large.
DRB 32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
MAR 32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.
OST 32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.
BAN 33 Hé.
Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes statuts,
Et je la suivrai jusqu'à la fin.
DRB 33 Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l'observerai jusqu'à la fin.
MAR 33
[He] Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
OST 33 Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.
BAN 34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi,
Et l'observe de tout mon coeur.
DRB 34 Donne-moi de l'intelligence, et j'observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.
MAR 34 Donne-moi de l'intelligence ; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] coeur.
OST 34 Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon coeur.
BAN 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements,
Car j'y prends plaisir.
DRB 35 Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j'y prends plaisir.
MAR 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements ; car j'y prends plaisir.
OST 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
BAN 36 Incline mon coeur vers tes témoignages,
Et non vers le gain.
DRB 36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.
MAR 36 Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
OST 36 Incline mon coeur vers tes témoignages, et non vers le gain.
BAN 37 Détourne mes yeux de regarder à la vanité ;
Fais-moi vivre dans ta voie !
DRB 37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne regardent pas la vanité ; fais-moi vivre dans ta voie.
MAR 37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité ; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
OST 37 Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!
BAN 38 Confirme à ton serviteur ta parole,
Que tu as donnée pour que l'on te craigne.
DRB 38 Confirme ta parole* à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.
MAR 38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
OST 38 Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent.
BAN 39 Détourne de moi l'opprobre que je redoute,
Car tes jugements sont bons.
DRB 39 Détourne de moi l'opprobre que je crains ; car tes jugements sont bons.
MAR 39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint ; car tes ordonnances sont bonnes.
OST 39 Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.
BAN 40 Voici, je soupire après tes ordonnances !
Fais-moi vivre par ta justice !
DRB 40 Voici, j'ai ardemment désiré tes préceptes ; fais-moi vivre dans ta justice.
MAR 40 Voici, je suis affectionné à tes commandements ; fais-moi revivre par ta justice.
OST 40 Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice!
BAN 41 Vav.
Et que ta grâce soit sur moi, ô Eternel !
Et ton salut, selon ta parole ;
DRB 41 Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel ! - ton salut, selon ta parole* !
MAR 41
[Vau] Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel ! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole ;
OST 41 Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole!
BAN 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage,
Car je me confie en ta parole.
DRB 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage ; car je me suis confié en ta parole.
MAR 42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre : car j'ai mis ma confiance en ta parole.
OST 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole.
BAN 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité,
Car je m'attends à tes décrets,
DRB 43 Et n'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ; car je me suis attendu à tes jugements.
MAR 43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité ; car je me suis attendu à tes ordonnances.
OST 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;
BAN 44 Et je garderai ta loi constamment,
A toujours et à perpétuité.
DRB 44 Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité ;
MAR 44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
OST 44 Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.
BAN 45 Je marcherai au large
Parce que j'ai recherché tes ordonnances.
DRB 45 Et je marcherai au large, car j'ai recherché tes préceptes ;
MAR 45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
OST 45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
BAN 46 Je parlerai de tes témoignages devant les rois,
Et je n'aurai point de honte.
DRB 46 Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux ;
MAR 46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
OST 46 Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.
BAN 47 Je ferai mes délices de tes commandements,
Que j'aime ;
DRB 47 Et je trouverai mes délices en tes commandements que j'ai aimés ;
MAR 47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés ;
OST 47 Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.
BAN 48 J'élèverai mes mains vers tes commandements,
Que j'aime,
Et je méditerai tes statuts.
DRB 48 Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimés, et je méditerai tes statuts.
MAR 48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés ; et je m'entretiendrai de tes statuts.
OST 48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.
BAN 49 Zaïn.
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur,
Sur laquelle tu as fondé mon espérance.
DRB 49 Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
MAR 49
[Zain] Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
OST 49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.
BAN 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction,
Que ta parole me rend la vie.
DRB 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole* m'a fait vivre.
MAR 50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
OST 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie.
BAN 51 Des orgueilleux me couvrent de railleries ;
Je ne me détourne point de ta loi.
DRB 51 Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement : je n'ai pas dévié de ta loi ;
MAR 51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
OST 51 Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.
BAN 52 Je me souviens de tes jugements d'autrefois, Eternel,
Et j'en suis consolé.
DRB 52 Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me suis consolé.
MAR 52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
OST 52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console.
BAN 53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants,
Qui abandonnent ta loi.
DRB 53 Une ardente indignation m'a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
MAR 53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
OST 53 L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
BAN 54 Tes statuts sont mes cantiques
Dans la maison où je séjourne comme un passant.
DRB 54 Tes statuts m'ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.
MAR 54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
OST 54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.
BAN 55 Je me souviens la nuit de ton nom, ô Eternel,
Et je garde ta loi.
DRB 55 Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel ! et j'ai gardé ta loi.
MAR 55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
OST 55 La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi.
BAN 56 C'est là ma part,
D'observer tes commandements.
DRB 56 Cela m'est arrivé, car j'ai observé tes préceptes.
MAR 56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
OST 56 C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.
BAN 57 Heth.
Tu es ma part, ô Eternel !
Je l'ai déclaré : je garderai ta parole.
DRB 57 Ma part, ô Éternel ! je l'ai dit, c'est de garder* tes paroles.
MAR 57
[Heth] Ô Eternel ! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
OST 57 Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.
BAN 58 Je t'ai imploré de tout mon coeur :
Aie pitié de moi, selon ta parole !
DRB 58 Je t'ai imploré de tout mon cœur : use de grâce envers moi selon ta parole*.
MAR 58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
OST 58 Je t'ai supplié de tout mon coeur: aie pitié de moi selon ta promesse!
BAN 59 J'ai fait le compte de mes voies,
Et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
DRB 59 J'ai pensé à mes voies, et j'ai tourné mes pieds vers tes témoignages.
MAR 59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
OST 59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
BAN 60 Je me suis hâté, je n'ai point différé
De garder tes commandements.
DRB 60 Je me suis hâté, et je n'ai point différé de garder tes commandements.
MAR 60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
OST 60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
BAN 61 Les pièges des méchants m'ont environné,
Je n'ai point oublié ta loi.
DRB 61 Les cordes des méchants m'ont entouré : je n'ai pas oublié ta loi.
MAR 61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
OST 61 Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.
BAN 62 Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer
Des arrêts de ta justice.
DRB 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
MAR 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
OST 62 Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.
BAN 63 Je m'associe à tous ceux qui te craignent
Et qui gardent tes commandements.
DRB 63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.
MAR 63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
OST 63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.
BAN 64 Ta bonté, ô Eternel, remplit la terre ;
Enseigne-moi tes statuts.
DRB 64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; enseigne-moi tes statuts.
MAR 64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs ; enseigne-moi tes statuts.
OST 64 Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts!
BAN 65 Teth.
Tu as agi avec bonté envers ton serviteur,
O Eternel ! selon ta parole.
DRB 65 Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel ! selon ta parole.
MAR 65
[Teth] Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
OST 65 Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole.
BAN 66 Enseigne-moi à juger avec sens et intelligence,
Car j'ai foi à tes commandements.
DRB 66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance ; car j'ai ajouté foi à tes commandements.
MAR 66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
OST 66 Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.
BAN 67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais,
Mais maintenant j'observe ta parole.
DRB 67 Avant que je fusse affligé, j'errais ; mais maintenant je garde ta parole*.
MAR 67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs ; mais maintenant j'observe ta parole.
OST 67 Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole.
BAN 68 Tu es bon et bienfaisant ;
Enseigne-moi tes statuts !
DRB 68 Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts.
MAR 68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
OST 68 Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts.
BAN 69 Des orgueilleux ont forgé contre moi des mensonges ;
Moi, de tout mon coeur, je garde tes commandements.
DRB 69 Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges ; j'observerai tes préceptes de tout mon cœur.
MAR 69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi ; [mais] je garderai de tout mon coeur tes commandements.
OST 69 Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon coeur.
BAN 70 Leur coeur est figé comme de la graisse ;
Moi, je fais mes délices de ta loi.
DRB 70 Leur cœur est épaissi comme la graisse ; moi, je trouve mes délices en ta loi.
MAR 70 Leur coeur est comme figé de graisse ; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
OST 70 Leur coeur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.
BAN 71 Il m'est bon d'avoir été humilié,
Afin d'apprendre tes statuts.
DRB 71 Il est bon pour moi que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
MAR 71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
OST 71 Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
BAN 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche
Que des milliers de pièces d'or et d'argent.
DRB 72 La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d'or et d'argent.
MAR 72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
OST 72 La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.
BAN 73 Iod.
Tes mains m'ont fait et m'ont formé ;
Rends-moi intelligent pour apprendre tes ordonnances !
DRB 73 Tes mains m'ont fait et façonné ; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.
MAR 73
[JOD] Tes mains m'ont fait, et façonné ; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
OST 73 Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.
BAN 74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront,
Car je m'attends à ta parole.
DRB 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; car je me suis attendu à ta parole.
MAR 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; parce que je me suis attendu à ta parole.
OST 74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole.
BAN 75 Je sais, ô Eternel, que tes décrets ne sont que justice,
Et que c'est en ta fidélité que tu m'as humilié.
DRB 75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justice, et que c'est en fidélité que tu m'as affligé.
MAR 75 Je connais, ô Eternel ! que tes ordonnances ne sont que justice ; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
OST 75 Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.
BAN 76 Oh !que ta bonté soit ma consolation,
Comme tu l'as promis à ton serviteur.
DRB 76 Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole* à ton serviteur.
MAR 76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
OST 76 Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
BAN 77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive ;
Car ta loi fait mon plaisir.
DRB 77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai ; car ta loi fait mes délices.
MAR 77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai ; car ta Loi est tout mon plaisir.
OST 77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.
BAN 78 Que les orgueilleux soient confus
De ce qu'ils m'oppriment sans cause.
Pour moi, je méditerai tes commandements.
DRB 78 Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi ; moi, je médite tes préceptes.
MAR 78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet ; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
OST 78 Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements.
BAN 79 Que ceux qui te craignent reviennent à moi,
Et qu'ils connaissent tes témoignages !
DRB 79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
MAR 79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
OST 79 Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!
BAN 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts,
Afin que je ne sois pas confus.
DRB 80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.
MAR 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
OST 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus!
BAN 81 Kaph.
Mon âme languit après ta délivrance ;
Je m'attends à ta parole.
DRB 81 Mon âme languit après ton salut ; je m'attends à ta parole.
MAR 81
[Caph] Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance ; je me suis attendu à ta parole.
OST 81 Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole.
BAN 82 Mes yeux languissent après ta promesse ;
Je dis : Quand me consoleras-tu ?
DRB 82 Mes yeux languissent après ta parole* ; et j'ai dit : Quand me consoleras-tu ?
MAR 82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit : quand me consoleras-tu ?
OST 82 Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?
BAN 83 Car je suis comme une outre enfumée,
Bien que je n'aie pas oublié tes statuts.
DRB 83 Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée ; je n'oublie pas tes statuts.
MAR 83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
OST 83 Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts.
BAN 84 Que sont les jours de ton serviteur ?
Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ?
DRB 84 Combien [dureront] les jours de ton serviteur ? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent ?
MAR 84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur ? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent ?
OST 84 Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?
BAN 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses,
Eux qui n'agissent point selon ta loi.
DRB 85 Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n'est pas selon ta loi.
MAR 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
OST 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi.
BAN 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité.
On me persécute sans cause ; aide-moi !
DRB 86 Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause ; aide-moi !
MAR 86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité ; on me persécute sans cause ; aide-moi.
OST 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi!
BAN 87 Encore un peu, ils m'auraient fait disparaître du pays !
Mais moi, je n'ai pas abandonné tes commandements.
DRB 87 Peu s'en est fallu qu'ils ne m'eussent consumé sur la terre ; mais moi, je n'ai pas abandonné tes préceptes.
MAR 87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre : mais je n'ai point abandonné tes commandements.
OST 87 Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.
BAN 88 Fais-moi vivre, dans ta bonté,
Et je garderai les témoignages de ta bouche.
DRB 88 Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.
MAR 88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
OST 88 Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche.
BAN 89 Lamed.
Pour toujours, ô Eternel,
Ta parole subsiste dans les cieux.
DRB 89 Éternel ! ta parole est établie à toujours dans les cieux.
MAR 89
[Lamed] Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
OST 89 O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
BAN 90 De génération en génération dure ta fidélité.
Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
DRB 90 Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
MAR 90 Ta fidélité dure d'âge en âge ; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
OST 90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
BAN 91 C'est par tes décrets que tout subsiste aujourd'hui,
Car toutes choses te servent.
DRB 91 Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd'hui ; car toutes choses te servent.
MAR 91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances ; car toutes choses te servent.
OST 91 Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
BAN 92 Si ta loi n'eût fait mes délices,
J'eusse péri dans mon affliction.
DRB 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, j'eusse péri dans mon affliction.
MAR 92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
OST 92 Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction.
BAN 93 Jamais je n'oublierai tes commandements,
Car c'est par eux que tu me fais vivre.
DRB 93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, car par eux tu m'as fait vivre
MAR 93 Je n'oublierai jamais tes commandements ; car tu m'as fait revivre par eux.
OST 93 Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre.
BAN 94 Je suis à toi ; sauve-moi,
Car j'ai recherché tes ordonnances.
DRB 94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes préceptes.
MAR 94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes commandements.
OST 94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
BAN 95 Les méchants m'ont épié pour me faire périr,
Je suis attentif à tes témoignages.
DRB 95 Les méchants m'attendent pour me faire périr ; [mais] je suis attentif à tes témoignages.
MAR 95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr ; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
OST 95 Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.
BAN 96 A tout ce qui est parfait j'ai vu une fin ;
Ton commandement est d'une immense étendue !
DRB 96 J'ai vu la fin de toute perfection ; ton commandement est fort étendu.
MAR 96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites ; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
OST 96 J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.
BAN 97 Mem.
Oh ! combien j'aime ta loi !
Tout le jour je la médite.
DRB 97 Combien j'aime ta loi ! tout le jour je la médite.
MAR 97
[Mem] Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
OST 97 Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
BAN 98 Tu me rends plus sage que mes ennemis
Par tes commandements,
Car pour toujours ils sont mon partage.
DRB 98 Tes commandements m'ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.
MAR 98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis ; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
OST 98 Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi.
BAN 99 Je suis plus éclairé que tous ceux qui m'enseignent,
Car tes témoignages sont l'objet de ma méditation.
DRB 99 J'ai plus d'intelligence que tous ceux qui m'enseignent, parce que je médite tes préceptes.
MAR 99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
OST 99 J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien.
BAN 100 Je suis plus intelligent que les anciens,
Parce que j'ai gardé tes commandements.
DRB 100 J'ai plus de sens que les anciens, parce que j'observe tes préceptes.
MAR 100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
OST 100 Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements.
BAN 101 J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin,
Afin de garder ta parole.
DRB 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
MAR 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
OST 101 J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole.
BAN 102 Je ne me suis point écarté de tes lois,
Car c'est toi qui m'enseignes.
DRB 102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c'est toi qui m'as instruit.
MAR 102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
OST 102 Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné.
BAN 103 Que tes paroles sont douces à mon palais !
Plus douces que le miel à ma bouche.
DRB 103 Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche !
MAR 103 Ô que ta parole a été douce à mon palais ! plus douce que le miel à ma bouche.
OST 103 Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche.
BAN 104 Par tes commandements je deviens intelligent,
C'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
DRB 104 Par tes préceptes je suis devenu intelligent ; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
MAR 104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
OST 104 Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
BAN 105 Nun.
Ta parole est une lampe à mes pieds,
Et une, lumière sur mon sentier.
DRB 105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
MAR 105
[Nun] Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
OST 105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier.
BAN 106 J'ai juré, et je le tiendrai,
D'observer les ordonnances de ta justice.
DRB 106 J'ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.
MAR 106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
OST 106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
BAN 107 Je suis extrêmement affligé.
Eternel, fais-moi vivre selon ta parole
DRB 107 Je suis extrêmement affligé, ô Éternel ! fais-moi vivre selon ta parole !
MAR 107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
OST 107 Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole!
BAN 108 Agrée, je te prie, ô Eternel,
Les offrandes volontaires de ma bouche,
Et m'enseigne tes ordonnances !
DRB 108 Agrée, je te prie, ô Éternel ! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
MAR 108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
OST 108 Éternel, aie pour agréables les voeux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances!
BAN 109 Ma vie est continuellement en danger,
Mais je n'oublie point ta loi.
DRB 109 Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n'oublie pas ta loi.
MAR 109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
OST 109 Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi.
BAN 110 Les méchants m'ont tendu des pièges,
Mais je ne me suis point écarté de tes commandements.
DRB 110 Les méchants m'ont tendu un piège ; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.
MAR 110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
OST 110 Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances.
BAN 111 Tes témoignages sont mon héritage à toujours,
Car ils sont la joie de mon coeur.
DRB 111 Tes témoignages me sont un héritage* à toujours ; car ils sont la joie de mon cœur.
MAR 111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages ; car ils sont la joie de mon coeur.
OST 111 J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon coeur.
BAN 112 J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts,
A toujours, jusqu'à la fin.
DRB 112 J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu'à la fin.
MAR 112 J'ai incliné mon coeur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
OST 112 J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.
BAN 113 Samech.
J'ai en haine ceux qui sont doubles de coeur,
Et j'aime ta loi.
DRB 113 J'ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j'aime ta loi.
MAR 113
[Samech] J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
OST 113 Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi.
BAN 114 Tu es mon refuge et mon bouclier ;
Je m'attends à ta parole.
DRB 114 Tu es mon asile et mon bouclier ; je me suis attendu à ta parole.
MAR 114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
OST 114 Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole.
BAN 115 Retirez-vous de moi, méchants,
Que je garde les commandements de mon Dieu.
DRB 115 Retirez-vous de moi vous qui faites le mal, et j'observerai les commandements de mon Dieu.
MAR 115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
OST 115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu!
BAN 116 Soutiens-moi, selon ta parole, afin que je vive,
Et ne confonds pas mon attente !
DRB 116 Soutiens-moi selon ta parole*, et je vivrai ; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.
MAR 116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai ; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
OST 116 Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!
BAN 117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé,
Et que j'aie toujours les yeux sur tes statuts !
DRB 117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.
MAR 117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
OST 117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!
BAN 118 Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts,
Car leurs séductions ne sont que mensonge.
DRB 118 Tu as rejeté* tous ceux qui s'égarent de tes statuts ; car leur tromperie n'est que mensonge.
MAR 118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts ; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
OST 118 Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge.
BAN 119 Tu fais disparaître comme des scories
Tous les méchants de la terre,
C'est pourquoi j'aime tes témoignages.
DRB 119 Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories ; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
MAR 119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume ; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
OST 119 Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
BAN 120 Ma chair frissonne de frayeur devant toi,
Et je crains tes jugements.
DRB 120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint à cause de tes jugements.
MAR 120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
OST 120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.
BAN 121 Aïn.
J'ai pratiqué le droit et la justice ;
Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs !
DRB 121 J'ai pratiqué le jugement et la justice ; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
MAR 121
[Hajin] J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
OST 121 J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
BAN 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur ;
Que les orgueilleux ne m'oppriment pas !
DRB 122 Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien ; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
MAR 122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien ; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
OST 122 Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
BAN 123 Mes yeux languissent après ta délivrance,
Après la parole de ta justice.
DRB 123 Mes yeux languissent après ton salut et la parole* de ta justice.
MAR 123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
OST 123 Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice.
BAN 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté,
Et m'enseigne tes statuts.
DRB 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.
MAR 124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
OST 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.
BAN 125 Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent,
Pour que je connaisse tes témoignages.
DRB 125 Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
MAR 125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
OST 125 Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
BAN 126 Il est temps que l'Eternel agisse ; Ils ont renversé ta loi.
DRB 126 Il est temps que l'Éternel agisse : ils ont annulé ta loi.
MAR 126 Il est temps que l'Eternel opère ; ils ont aboli ta Loi.
OST 126 Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi.
BAN 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements
Plus que l'or, même que l'or fin.
DRB 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, et que l'or épuré.
MAR 127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
OST 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.
BAN 128 C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements,
Et je hais toute voie de mensonge.
DRB 128 C'est pourquoi j'estime droits tous [tes] préceptes, à l'égard de toutes choses ; je hais toute voie de mensonge.
MAR 128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
OST 128 C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.
BAN 129 Pé.
Tes témoignages sont admirables ;
C'est pourquoi mon âme les a gardés.
DRB 129 Tes témoignages sont merveilleux ; c'est pourquoi mon âme les observe.
MAR 129
[Pe] Tes témoignages sont des choses merveilleuses ; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
OST 129 Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
BAN 130 La révélation de tes paroles illumine ;
Elle donne de l'intelligence aux simples.
DRB 130 L'entrée* de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples.
MAR 130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
OST 130 La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.
BAN 131 J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré,
Car j'étais avide de tes commandements.
DRB 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai un ardent désir de tes commandements.
MAR 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai souhaité tes commandements.
OST 131 J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.
BAN 132 Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi,
Comme cela est juste à l'égard de ceux qui aiment ton nom.
DRB 132 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.
MAR 132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
OST 132 Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.
BAN 133 Affermis mes pas dans ta parole,
Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi !
DRB 133 Affermis mes pas dans ta parole*, et qu'aucune iniquité ne domine en** moi.
MAR 133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
OST 133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
BAN 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes,
Afin que je garde tes commandements.
DRB 134 Rachète-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes préceptes.
MAR 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
OST 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!
BAN 135 Fais luire ta face sur ton serviteur,
Et m'enseigne tes statuts !
DRB 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
MAR 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
OST 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!
BAN 136 Mes yeux se fondent en ruisseaux d'eau,
Parce qu'on n'observe pas ta loi.
DRB 136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi.
MAR 136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
OST 136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.
BAN 137 Tsadé.
Tu es juste, ô Eternel !
Et droit dans tes jugements.
DRB 137 Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements.
MAR 137
[Tsade] Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
OST 137 Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements.
BAN 138 Tu as prescrit tes témoignages avec justice
Et en toute vérité.
DRB 138 Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.
MAR 138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
OST 138 Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.
BAN 139 Mon zèle m'a consumé,
Parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.
DRB 139 Mon zèle m'a dévoré ; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
MAR 139 Mon zèle m'a miné ; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
OST 139 Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.
BAN 140 Ta parole est pure de tout alliage ;
Aussi ton serviteur l'aime.
DRB 140 Ta parole* est bien affinée, et ton serviteur l'aime.
MAR 140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
OST 140 Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
BAN 141 Je suis petit et méprisé ;
Mais je n'oublie pas tes ordonnances.
DRB 141 Je suis petit et méprisé ; je n'ai pas oublié tes préceptes.
MAR 141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
OST 141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.
BAN 142 Ta justice est une justice éternelle,
Et ta loi n'est que vérité.
DRB 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
MAR 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
OST 142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité.
BAN 143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint,
Mais tes commandements font mes délices.
DRB 143 La détresse et l'angoisse m'avaient atteint ; tes commandements sont mes délices.
MAR 143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré ; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
OST 143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.
BAN 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours ;
Rends-moi intelligent, afin que je vive !
DRB 144 La justice de tes témoignages est à toujours ; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai.
MAR 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours ; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
OST 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!
BAN 145 Koph.
Je crie du fond du coeur ; réponds-moi, Eternel !
Je garderai tes statuts.
DRB 145 J'ai crié de tout mon cœur ; réponds-moi, Éternel ! j'observerai tes statuts.
MAR 145
[Koph] J'ai crié de tout mon coeur, réponds-moi, ô Eternel ! [et] je garderai tes statuts.
OST 145 Je crie de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts.
BAN 146 Je crie à toi, sauve-moi !
Et je garderai tes témoignages.
DRB 146 Je t'invoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.
MAR 146 J'ai crié vers toi ; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
OST 146 Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages.
BAN 147 Je devance l'aurore et je crie ;
Je m'attends à tes paroles.
DRB 147 J'ai devancé le crépuscule, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.
MAR 147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.
OST 147 Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.
BAN 148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit,
Pour méditer ta parole.
DRB 148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole*.
MAR 148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
OST 148 Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
BAN 149 Ecoute ma voix, selon ta bonté ;
Eternel, selon les promesses de ta justice, fais-moi vivre !
DRB 149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.
MAR 149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde : ô Eternel ! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
OST 149 Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance!
BAN 150 Ils approchent, ceux qui courent au crime ;
Ils se tiennent loin de ta loi.
DRB 150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils s'éloignent de ta loi.
MAR 150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
OST 150 Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.
BAN 151 Tu es proche, ô Eternel !
Et tous tes commandements ne sont que vérité.
DRB 151 Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité.
MAR 151 Eternel, tu es aussi près de moi ; et tous tes commandements ne sont que vérité.
OST 151 Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité.
BAN 152 Dès longtemps je sais par tes témoignages
Que tu les as établis pour toujours.
DRB 152 Dès longtemps j'ai connu, d'après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
MAR 152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
OST 152 Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.
BAN 153 Resch.
Regarde mon affliction et me délivre ;
Car je n'ai point oublié ta loi.
DRB 153 Vois mon affliction, et délivre-moi ! Car je n'ai pas oublié ta loi.
MAR 153
[Resch] Regarde mon affliction, et m'en retire ; car je n'ai point oublié ta Loi.
OST 153 Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi.
BAN 154 Défends ma cause et me rachète ;
Fais-moi vivre, selon ta parole !
DRB 154 Prends en main ma cause, et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta parole*.
MAR 154 Soutiens ma cause, et me rachète ; fais-moi revivre suivant ta parole.
OST 154 Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole!
BAN 155 Le salut est loin des méchants,
Parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.
DRB 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
MAR 155 La délivrance est loin des méchants ; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
OST 155 Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.
BAN 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel !
Fais-moi vivre, selon tes décrets.
DRB 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! - fais-moi vivre selon tes ordonnances.
MAR 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel ! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
OST 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances!
BAN 157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes adversaires ;
Mais je ne m'écarte pas de tes témoignages.
DRB 157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je n'ai point dévié de tes témoignages.
MAR 157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre : [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
OST 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.
BAN 158 J'ai vu les infidèles, et j'en ai horreur ;
Ils n'observent pas ta parole !
DRB 158 J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole*.
MAR 158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
OST 158 J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole.
BAN 159 Considère que j'aime tes commandements ;
Eternel, fais-moi vivre, par ta bonté.
DRB 159 Considère que j'ai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.
MAR 159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements ; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
OST 159 Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté!
BAN 160 Toute ta parole est vérité,
Et tous les décrets de ta justice sont éternels
DRB 160 La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.
MAR 160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
OST 160 Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
BAN 161 Schin.
Les grands m'ont persécuté sans cause ;
Mais mon coeur n'a craint que tes paroles.
DRB 161 Des princes m'ont persécuté sans cause ; mais mon cœur a eu peur de ta parole.
MAR 161
[Scin] Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet ; mais mon coeur a été effrayé à cause de ta parole.
OST 161 Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur n'a craint que tes paroles.
BAN 162 Je me réjouis de ta parole
Comme celui qui a trouvé un grand butin.
DRB 162 J'ai de la joie en ta parole*, comme un [homme] qui trouve un grand butin.
MAR 162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
OST 162 Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
BAN 163 Je hais le mensonge, je l'ai en abomination ;
C'est ta loi que j'aime.
DRB 163 Je hais, et j'ai en horreur le mensonge ; j'aime ta loi.
MAR 163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge ; j'ai aimé ta Loi.
OST 163 J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi.
BAN 164 Je te loue sept fois le jour,
Pour les décrets de ta justice.
DRB 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.
MAR 164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
OST 164 Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice.
BAN 165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ;
Rien ne peut les renverser.
DRB 165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il n'y a pas de chute.
MAR 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
OST 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser.
BAN 166 J'ai attendu ta délivrance, ô Eternel !
Et pratiqué tes commandements.
DRB 166 J'ai espéré en ton salut, ô Éternel ! et j'ai pratiqué tes commandements.
MAR 166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
OST 166 Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements.
BAN 167 Mon âme a gardé tes témoignages,
Et j'ai pour eux un grand amour.
DRB 167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.
MAR 167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
OST 167 Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour.
BAN 168 J'ai gardé tes commandements et tes témoignages,
Car toutes mes voies sont devant toi.
DRB 168 J'ai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
MAR 168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
OST 168 J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.
BAN 169 Thav.
Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Eternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole.
DRB 169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole !
MAR 169
[Thau] Eternel, que mon cri approche de ta présence ; rends-moi intelligent selon ta parole.
OST 169 Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole.
BAN 170 Que ma supplication arrive en ta présence ;
Délivre-moi, selon ta parole !
DRB 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole !
MAR 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole.
OST 170 Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
BAN 171 Mes lèvres répandront ta louange,
Quand tu m'auras enseigné tes statuts.
DRB 171 Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
MAR 171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
OST 171 Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
BAN 172 Ma langue célèbrera ta parole,
Car tous tes commandements sont justes.
DRB 172 Ma langue parlera haut de ta parole* ; car tous tes commandements sont justice.
MAR 172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
OST 172 Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes.
BAN 173 Que ta main me soit en aide !
Car j'ai fait choix de tes commandements.
DRB 173 Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes préceptes.
MAR 173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
OST 173 Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances.
BAN 174 Je soupire après ton salut, ô Eternel,
Et ta loi est tout mon plaisir.
DRB 174 J'ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices.
MAR 174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
OST 174 Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.
BAN 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue,
Et que les décrets de ta justice me soient en aide !
DRB 175 Que mon âme vive, et elle te louera ; et fais que tes ordonnances* me soient en aide !
MAR 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue ; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
OST 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!
BAN 176 Je suis errant comme une brebis perdue :
Cherche ton serviteur,
Car je n'ai pas oublié tes commandements.
DRB 176 J'ai erré comme une brebis qui périt : cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements.
MAR 176 J'ai été égaré comme la brebis perdue ; cherche ton serviteur ; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
OST 176 Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées