Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 119

BCC 1 Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh !

DRB 1 Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l'Éternel.

KJV 1 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.

LSG 1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Éternel !

LSGS 1 Heureux 0835 ceux qui sont intègres 08549 dans leur voie 01870, Qui marchent 01980 8802 selon la loi 08451 de l'Eternel 03068!

OST 1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel!

S21 1 Heureux ceux dont la conduite est intègre,
ceux qui marchent suivant la loi de l'Eternel!

VULC 1 Canticum graduum. [Ad Dominum cum tribularer clamavi,
et exaudivit me.

WLC 1 אַשְׁרֵ֥י תְמִֽימֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝הֹלְכִ֗ים בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃

BCC 2 Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur coeur,

DRB 2 Bienheureux ceux qui gardent* ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,

KJV 2 Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.

LSG 2 Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,

LSGS 2 Heureux 0835 ceux qui gardent 05341 8802 ses préceptes 05713, Qui le cherchent 01875 8799 de tout leur coeur 03820,

OST 2 Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur coeur;

S21 2 Heureux ceux qui gardent ses instructions,
qui le cherchent de tout leur cœur,

VULC 2 Domine, libera animam meam a labiis iniquis
et a lingua dolosa.

WLC 2 אַ֭שְׁרֵי נֹצְרֵ֥י עֵדֹתָ֗יו בְּכָל־ לֵ֥ב יִדְרְשֽׁוּהוּ׃

BCC 3 qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies !

DRB 3 Qui aussi ne font pas d'iniquité ; ils marchent dans ses voies.

KJV 3 They also do no iniquity: they walk in his ways.

LSG 3 Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies !

LSGS 3 Qui ne commettent 06466 8804 point d'iniquité 05766, Et qui marchent 01980 8804 dans ses voies 01870!

OST 3 Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies!

S21 3 qui ne commettent aucune injustice
et qui marchent dans ses voies!

VULC 3 Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi
ad linguam dolosam ?

WLC 3 אַ֭ף לֹֽא־ פָעֲל֣וּ עַוְלָ֑ה בִּדְרָכָ֥יו הָלָֽכוּ׃

BCC 4 Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin.

DRB 4 Tu as commandé tes préceptes pour qu'on les garde soigneusement.

KJV 4 Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.

LSG 4 Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin.

LSGS 4 Tu as prescrit 06680 8765 tes ordonnances 06490, Pour qu'on les observe 08104 8800 avec soin 03966.

OST 4 Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement.

S21 4 Tu as promulgué tes décrets
pour qu'on les respecte avec soin.

VULC 4 Sagittæ potentis acutæ,
cum carbonibus desolatoriis.

WLC 4 אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּדֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽד׃

BCC 5 Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois !

DRB 5 Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts !

KJV 5 O that my ways were directed to keep thy statutes!

LSG 5 Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts !

LSGS 5 Puissent 0305 mes actions 01870 être bien réglées 03559 8735, Afin que je garde 08104 8800 tes statuts 02706!

OST 5 Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts.

S21 5 Que mes actions soient bien réglées,
afin que je respecte tes prescriptions!

VULC 5 Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est !
habitavi cum habitantibus Cedar ;

WLC 5 אַ֭חֲלַי יִכֹּ֥נוּ דְרָכָ֗י לִשְׁמֹ֥ר חֻקֶּֽיךָ׃

BCC 6 Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements.

DRB 6 Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.

KJV 6 Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.

LSG 6 Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.

LSGS 6 Alors je ne rougirai 0954 8799 point, A la vue 05027 8687 de tous tes commandements 04687.

OST 6 Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.

S21 6 Alors je ne rougirai pas de honte
devant tous tes commandements.

VULC 6 multum incola fuit anima mea.

WLC 6 אָ֥ז לֹא־ אֵב֑וֹשׁ בְּ֝הַבִּיטִ֗י אֶל־ כָּל־ מִצְוֺתֶֽיךָ׃

BCC 7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur, en apprenant les préceptes de ta justice.

DRB 7 Je te célébrerai d'un cœur droit, quand j'aurai appris les ordonnances* de ta justice.

KJV 7 I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.

LSG 7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.

LSGS 7 Je te louerai 03034 8686 dans la droiture 03476 de mon coeur 03824, En apprenant 03925 8800 les lois 04941 de ta justice 06664.

OST 7 Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.

S21 7 Je te louerai avec un cœur droit
en étudiant tes justes sentences.

VULC 7 Cum his qui oderunt pacem eram pacificus ;
cum loquebar illis, impugnabant me gratis.]

WLC 7 א֭וֹדְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לָמְדִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃

BCC 8 Je veux garder tes lois : ne me délaisse pas complètement.

DRB 8 Je garderai tes statuts ; ne me délaisse pas tout à fait.

KJV 8 I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.

LSG 8 Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement !

LSGS 8 Je veux garder 08104 8799 tes statuts 02706: Ne m'abandonne 05800 8799 pas entièrement 03966!

OST 8 Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement!

S21 8 Je veux respecter tes prescriptions:
ne m'abandonne pas totalement!

WLC 8 אֶת־ חֻקֶּ֥יךָ אֶשְׁמֹ֑ר אַֽל־ תַּעַזְבֵ֥נִי עַד־ מְאֹֽד׃

BCC 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se gardant selon ta parole.

DRB 9 Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.

KJV 9 Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.

LSG 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se dirigeant d'après ta parole.

LSGS 9 Comment le jeune homme 05288 rendra-t-il pur 02135 8762 son sentier 0734? En se dirigeant 08104 8800 d'après ta parole 01697.

OST 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole.

S21 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier?
En se conformant à ta parole.

WLC 9 בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־ נַּ֭עַר אֶת־ אָרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ׃

BCC 10 Je te cherche de tout mon coeur : ne me laisse pas errer loin de tes commandements.

DRB 10 Je t'ai cherché de tout mon cœur ; ne me laisse pas m'égarer de tes commandements.

KJV 10 With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.

LSG 10 Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements !

LSGS 10 Je te cherche 01875 8804 de tout mon coeur 03820: Ne me laisse pas égarer 07686 8686 loin de tes commandements 04687!

OST 10 Je te cherche de tout mon coeur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!

S21 10 Je te cherche de tout mon cœur:
ne me laisse pas m'égarer loin de tes commandements!

WLC 10 בְּכָל־ לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־ תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃

BCC 11 Je garde ta parole cachée dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.

DRB 11 J'ai caché ta parole* dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.

KJV 11 Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.

LSG 11 Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.

LSGS 11 Je serre 06845 8804 ta parole 0565 dans mon coeur 03820, Afin de ne pas pécher 02398 8799 contre toi.

OST 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.

S21 11 Je serre ta parole dans mon cœur
afin de ne pas pécher contre toi.

WLC 11 בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא־ לָֽךְ׃

BCC 12 Béni sois-tu, Yahweh ! Enseigne-moi tes lois.

DRB 12 Éternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.

KJV 12 Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.

LSG 12 Béni sois-tu, ô Éternel ! Enseigne-moi tes statuts !

LSGS 12 Béni 01288 8803 sois-tu, ô Eternel 03068! Enseigne 03925 8761-moi tes statuts 02706!

OST 12 Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts.

S21 12 Béni sois-tu, Eternel,
enseigne-moi tes prescriptions!

WLC 12 בָּר֖וּךְ אַתָּ֥ה יְהוָ֗ה לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃

BCC 13 De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche.

DRB 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.

KJV 13 With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.

LSG 13 De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche.

LSGS 13 De mes lèvres 08193 j'énumère 05608 8765 Toutes les sentences 04941 de ta bouche 06310.

OST 13 Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.

S21 13 De mes lèvres j'énumère
toutes les sentences que tu as prononcées.

WLC 13 בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־ פִֽיךָ׃

BCC 14 J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.

DRB 14 J'ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu'à toutes les richesses.

KJV 14 I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.

LSG 14 Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.

LSGS 14 Je me réjouis 07797 8804 en suivant 01870 tes préceptes 05715, Comme si je possédais 05921 tous les trésors 01952.

OST 14 Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.

S21 14 J'ai autant de joie à suivre tes instructions
que si je possédais tous les trésors.

WLC 14 בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֺתֶ֥יךָ שַׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כָּל־ הֽוֹן׃

BCC 15 Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers.

DRB 15 Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.

KJV 15 I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.

LSG 15 Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.

LSGS 15 Je médite 07878 8799 tes ordonnances 06490, J'ai tes sentiers 0734 sous les yeux 05027 8686.

OST 15 Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers.

S21 15 Je médite tes décrets,
j'ai tes sentiers sous les yeux.

WLC 15 בְּפִקֻּדֶ֥יךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝אַבִּ֗יטָה אֹרְחֹתֶֽיךָ׃

BCC 16 Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole.

DRB 16 Je fais mes délices de tes statuts, je n'oublierai pas ta parole.

KJV 16 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.

LSG 16 Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.

LSGS 16 Je fais mes délices 08173 8698 de tes statuts 02708, Je n'oublie 07911 8799 point ta parole 01697.

OST 16 Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.

S21 16 Je fais mes délices de tes prescriptions,
je n'oublie pas ta parole.

WLC 16 בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֭א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ׃

BCC 17 Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai ta parole.

DRB 17 Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.

KJV 17 Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.

LSG 17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole !

LSGS 17 Fais du bien 01580 8798 à ton serviteur 05650, pour que je vive 02421 8799 Et que j'observe 08104 8799 ta parole 01697!

OST 17 Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole.

S21 17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive
et que je me conforme à ta parole!

WLC 17 גְּמֹ֖ל עַֽל־ עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃

BCC 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi.

DRB 18 Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.

KJV 18 Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.

LSG 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi !

LSGS 18 Ouvre 01540 8761 mes yeux 05869, pour que je contemple 05027 8686 Les merveilles 06381 8737 de ta loi 08451!

OST 18 Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi.

S21 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple
les merveilles de ta loi!

WLC 18 גַּל־ עֵינַ֥י וְאַבִּ֑יטָה נִ֝פְלָא֗וֹת מִתּוֹרָתֶֽךָ׃

BCC 19 Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas tes commandements.

DRB 19 Je suis étranger dans le pays ; ne me cache pas tes commandements.

KJV 19 I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.

LSG 19 Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements !

LSGS 19 Je suis un étranger 01616 sur la terre 0776: Ne me cache 05641 8686 pas tes commandements 04687!

OST 19 Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements!

S21 19 Je suis un étranger sur la terre:
ne me cache pas tes commandements!

WLC 19 גֵּ֣ר אָנֹכִ֣י בָאָ֑רֶץ אַל־ תַּסְתֵּ֥ר מִ֝מֶּ֗נִּי מִצְוֺתֶֽיךָ׃

BCC 20 Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.

DRB 20 Mon âme est brisée par l'ardent désir qu'elle a en tout temps pour tes ordonnances.

KJV 20 My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.

LSG 20 Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.

LSGS 20 Mon âme 05315 est brisée 01638 8804 par le désir 08375 Qui toujours 06256 la porte vers tes lois 04941.

OST 20 Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.

S21 20 Mon âme est rongée par le désir
qui la porte constamment vers tes lois.

WLC 20 גָּרְסָ֣ה נַפְשִׁ֣י לְתַאֲבָ֑ה אֶֽל־ מִשְׁפָּטֶ֥יךָ בְכָל־ עֵֽת׃

BCC 21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements.

DRB 21 Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s'égarent de tes commandements.

KJV 21 Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.

LSG 21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements.

LSGS 21 Tu menaces 01605 8804 les orgueilleux 02086, ces maudits 0779 8803, Qui s'égarent 07686 8802 loin de tes commandements 04687.

OST 21 Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances.

S21 21 Tu menaces les hommes arrogants, ces maudits
qui s'égarent loin de tes commandements.

WLC 21 גָּ֭עַרְתָּ זֵדִ֣ים אֲרוּרִ֑ים הַ֝שֹּׁגִים מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃

BCC 22 Éloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes enseignements.

DRB 22 Roule de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car je garde* tes témoignages.

KJV 22 Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.

LSG 22 Décharge-moi de l'opprobre et du mépris ! Car j'observe tes préceptes.

LSGS 22 Décharge 01556 8798-moi de l'opprobre 02781 et du mépris 0937! Car j'observe 05341 8804 tes préceptes 05713.

OST 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages.

S21 22 Décharge-moi du déshonneur et du mépris,
car j'observe tes instructions.

WLC 22 גַּ֣ל מֵֽ֭עָלַי חֶרְפָּ֣ה וָב֑וּז כִּ֖י עֵדֹתֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃

BCC 23 Que les princes siègent et parlent contre moi: ton serviteur méditera tes lois.

DRB 23 Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi ; ton serviteur médite tes statuts.

KJV 23 Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.

LSG 23 Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.

LSGS 23 Des princes 08269 ont beau s'asseoir 03427 8804 et parler 01696 8738 contre moi, Ton serviteur 05650 médite 07878 8799 tes statuts 02706.

OST 23 Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts.

S21 23 Des princes ont beau siéger pour parler contre moi,
ton serviteur médite tes prescriptions.

WLC 23 גַּ֤ם יָֽשְׁב֣וּ שָׂ֭רִים בִּ֣י נִדְבָּ֑רוּ עַ֝בְדְּךָ֗ יָשִׂ֥יחַ בְּחֻקֶּֽיךָ׃

BCC 24 Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil.

DRB 24 Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.

KJV 24 Thy testimonies also are my delight and my counsellors.

LSG 24 Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.

LSGS 24 Tes préceptes 05713 font mes délices 08191, Ce sont mes conseillers 0582 06098.

OST 24 Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil.

S21 24 Tes instructions font mon plaisir,
ce sont mes conseillères.

WLC 24 גַּֽם־ עֵ֭דֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָ֗י אַנְשֵׁ֥י עֲצָתִֽי׃

BCC 25 Mon âme est attachée à la poussière: rends-moi la vie, selon ta parole !

DRB 25 Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon ta parole.

KJV 25 My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.

LSG 25 Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole !

LSGS 25 Mon âme 05315 est attachée 01692 8804 à la poussière 06083: Rends-moi la vie 02421 8761 selon ta parole 01697!

OST 25 Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole!

S21 25 Je suis affalé dans la poussière.
Rends-moi la vie conformément à ta parole!

WLC 25 דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃

BCC 26 Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu : enseigne-moi tes lois.

DRB 26 Je [t']ai déclaré mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts.

KJV 26 I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.

LSG 26 Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts !

LSGS 26 Je raconte 05608 8765 mes voies 01870, et tu m'exauces 06030 8799: Enseigne 03925 8761-moi tes statuts 02706!

OST 26 Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.

S21 26 J'expose mes voies, et tu me réponds;
enseigne-moi tes prescriptions!

WLC 26 דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃

BCC 27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.

DRB 27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.

KJV 27 Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.

LSG 27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles !

LSGS 27 Fais-moi comprendre 0995 8685 la voie 01870 de tes ordonnances 06490, Et je méditerai 07878 8799 sur tes merveilles 06381 8737!

OST 27 Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.

S21 27 Fais-moi comprendre la voie de tes décrets,
et je méditerai sur tes merveilles!

WLC 27 דֶּֽרֶךְ־ פִּקּוּדֶ֥יךָ הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אָשִׂ֗יחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃

BCC 28 Mon âme, attristée, se fond en larmes : relève-moi selon ta parole.

DRB 28 Mon âme, de tristesse, se fond en larmes ; affermis-moi* selon ta parole.

KJV 28 My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.

LSG 28 Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole !

LSGS 28 Mon âme 05315 pleure 01811 8804 de chagrin 08424: Relève 06965 8761-moi selon ta parole 01697!

OST 28 Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole!

S21 28 Mon âme est accablée de tristesse:
relève-moi conformément à ta parole!

WLC 28 דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃

BCC 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi.

DRB 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.

KJV 29 Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.

LSG 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi !

LSGS 29 Eloigne 05493 8685 de moi la voie 01870 du mensonge 08267, Et accorde-moi la grâce 02603 8798 de suivre ta loi 08451!

OST 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.

S21 29 Eloigne-moi de la voie du mensonge
et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!

WLC 29 דֶּֽרֶךְ־ שֶׁ֭קֶר הָסֵ֣ר מִמֶּ֑נִּי וְֽתוֹרָתְךָ֥ חָנֵּֽנִי׃

BCC 30 J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux.

DRB 30 J'ai choisi la voie de la fidélité, j'ai placé [devant moi] tes jugements.

KJV 30 I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.

LSG 30 Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.

LSGS 30 Je choisis 0977 8804 la voie 01870 de la vérité 0530, Je place 07737 8765 tes lois 04941 sous mes yeux.

OST 30 J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux.

S21 30 Je choisis la voie de la fidélité,
je place tes lois sous mes yeux.

WLC 30 דֶּֽרֶךְ־ אֱמוּנָ֥ה בָחָ֑רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֥יךָ שִׁוִּֽיתִי׃

BCC 31 Je me suis attaché à tes enseignements : Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.

DRB 31 Je suis attaché à tes témoignages : Éternel ! ne me rends point honteux.

KJV 31 I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.

LSG 31 Je m'attache à tes préceptes: Éternel, ne me rends point confus !

LSGS 31 Je m'attache 01692 8804 à tes préceptes 05715: Eternel 03068, ne me rends point confus 0954 8686!

OST 31 Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus!

S21 31 Je m'attache à tes instructions,
Eternel, ne me couvre pas de honte!

WLC 31 דָּבַ֥קְתִּי בְעֵֽדְוֺתֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה אַל־ תְּבִישֵֽׁנִי׃

BCC 32 Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon coeur.

DRB 32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.

KJV 32 I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.

LSG 32 Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.

LSGS 32 Je cours 07323 8799 dans la voie 01870 de tes commandements 04687, Car tu élargis 07337 8686 mon coeur 03820.

OST 32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.

S21 32 Je cours sur la voie de tes commandements,
car tu épanouis mon cœur.

WLC 32 דֶּֽרֶךְ־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי׃

BCC 33 Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie.

DRB 33 Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l'observerai jusqu'à la fin.

KJV 33 Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.

LSG 33 Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin !

LSGS 33 Enseigne 03384 8685-moi, Eternel 03068, la voie 01870 de tes statuts 02706, pour que je la retienne 05341 8799 jusqu'à la fin 06118!

OST 33 Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.

S21 33 Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes prescriptions,
pour que je la suive jusqu'à la fin!

WLC 33 הוֹרֵ֣נִי יְ֭הוָה דֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב׃

BCC 34 Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon coeur.

DRB 34 Donne-moi de l'intelligence, et j'observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.

KJV 34 Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.

LSG 34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur !

LSGS 34 Donne-moi l'intelligence 0995 8685, pour que je garde 05341 8799 ta loi 08451 Et que je l'observe 08104 8799 de tout mon coeur 03820!

OST 34 Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon coeur.

S21 34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi
et que je la respecte de tout mon cœur!

WLC 34 הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תֽוֹרָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכָל־ לֵֽב׃

BCC 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur.

DRB 35 Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j'y prends plaisir.

KJV 35 Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.

LSG 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements ! Car je l'aime.

LSGS 35 Conduis 01869 8685-moi dans le sentier 05410 de tes commandements 04687! Car je l'aime 02654 8804.

OST 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.

S21 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements,
car je l'aime.

WLC 35 הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֺתֶ֑יךָ כִּי־ ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי׃

BCC 36 Incline mon coeur vers tes enseignements, et non vers le gain.

DRB 36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.

KJV 36 Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.

LSG 36 Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain !

LSGS 36 Incline 05186 8685 mon coeur 03820 vers tes préceptes 05715, Et non vers le gain 01215!

OST 36 Incline mon coeur vers tes témoignages, et non vers le gain.

S21 36 Pousse mon cœur vers tes instructions,
et non vers le profit!

WLC 36 הַט־ לִ֭בִּי אֶל־ עֵדְוֺתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל־ בָּֽצַע׃

BCC 37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.

DRB 37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne regardent pas la vanité ; fais-moi vivre dans ta voie.

KJV 37 Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.

LSG 37 Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie !

LSGS 37 Détourne 05674 8685 mes yeux 05869 de la vue 07200 8800 des choses vaines 07723, Fais-moi vivre 02421 8761 dans ta voie 01870!

OST 37 Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!

S21 37 Détourne mes yeux de ce qui est sans valeur,
fais-moi vivre dans ta voie!

WLC 37 הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃

BCC 38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent.

DRB 38 Confirme ta parole* à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.

KJV 38 Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.

LSG 38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent !

LSGS 38 Accomplis 06965 8685 envers ton serviteur 05650 ta promesse 0565, Qui est pour ceux qui te craignent 03374!

OST 38 Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent.

S21 38 Accomplis envers ton serviteur
ce que tu as promis à ceux qui te craignent!

WLC 38 הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ׃

BCC 39 Écarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.

DRB 39 Détourne de moi l'opprobre que je crains ; car tes jugements sont bons.

KJV 39 Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.

LSG 39 Éloigne de moi l'opprobre que je redoute ! Car tes jugements sont pleins de bonté.

LSGS 39 Eloigne 05674 8685 de moi l'opprobre 02781 que je redoute 03025 8804! Car tes jugements 04941 sont pleins de bonté 02896.

OST 39 Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.

S21 39 Eloigne de moi l'insulte que je redoute,
car tes sentences sont pleines de bonté.

WLC 39 הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים׃

BCC 40 Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances : par ta justice, fais-moi vivre.

DRB 40 Voici, j'ai ardemment désiré tes préceptes ; fais-moi vivre dans ta justice.

KJV 40 Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.

LSG 40 Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice !

LSGS 40 Voici, je désire 08373 8804 pratiquer tes ordonnances 06490: Fais-moi vivre 02421 8761 dans ta justice 06666!

OST 40 Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice!

S21 40 Je désire vraiment appliquer tes décrets:
fais-moi vivre dans ta justice!

WLC 40 הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃

BCC 41 Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole!

DRB 41 Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel ! - ton salut, selon ta parole* !

KJV 41 Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.

LSG 41 Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse !

LSGS 41 Eternel 03068, que ta miséricorde 02617 vienne 0935 8799 sur moi, Ton salut 08668 selon ta promesse 0565!

OST 41 Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole!

S21 41 Eternel, que ta bonté vienne sur moi,
avec ton salut, conformément à ta promesse!

WLC 41 וִֽיבֹאֻ֣נִי חֲסָדֶ֣ךָ יְהוָ֑ה תְּ֝שֽׁוּעָתְךָ֗ כְּאִמְרָתֶֽךָ׃

BCC 42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole.

DRB 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage ; car je me suis confié en ta parole.

KJV 42 So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.

LSG 42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.

LSGS 42 01697 Et je pourrai répondre 06030 8799 à celui qui m'outrage 02778 8802, Car je me confie 0982 8804 en ta parole 01697.

OST 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole.

S21 42 Alors je pourrai répondre à celui qui m'insulte,
car je me confie en ta parole.

WLC 42 וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־ בָ֝טַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃

BCC 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes.

DRB 43 Et n'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ; car je me suis attendu à tes jugements.

KJV 43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.

LSG 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ! Car j'espère en tes jugements.

LSGS 43 N'ôte 05337 8686 pas entièrement 03966 de ma bouche 06310 la parole 01697 de la vérité 0571! Car j'espère 03176 8765 en tes jugements 04941.

OST 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;

S21 43 N'arrache pas la parole de vérité de ma bouche,
car j'espère en tes jugements.

WLC 43 וְֽאַל־ תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י דְבַר־ אֱמֶ֣ת עַד־ מְאֹ֑ד כִּ֖י לְמִשְׁפָּטֶ֣ךָ יִחָֽלְתִּי׃

BCC 44 Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité.

DRB 44 Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité ;

KJV 44 So shall I keep thy law continually for ever and ever.

LSG 44 Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.

LSGS 44 Je garderai 08104 8799 ta loi 08451 constamment 08548, A toujours 05769 et à perpétuité 05703.

OST 44 Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.

S21 44 Je respecterai constamment ta loi,
pour toujours et à perpétuité.

WLC 44 וְאֶשְׁמְרָ֖ה תוֹרָתְךָ֥ תָמִ֗יד לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

BCC 45 Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.

DRB 45 Et je marcherai au large, car j'ai recherché tes préceptes ;

KJV 45 And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.

LSG 45 Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.

LSGS 45 Je marcherai 01980 8691 au large 07342, Car je recherche 01875 8804 tes ordonnances 06490.

OST 45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.

S21 45 Je marcherai en toute liberté,
car je recherche tes décrets.

WLC 45 וְאֶתְהַלְּכָ֥ה בָרְחָבָ֑ה כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃

BCC 46 Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte.

DRB 46 Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux ;

KJV 46 I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.

LSG 46 Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.

LSGS 46 Je parlerai 01696 8762 de tes préceptes 05713 devant les rois 04428, Et je ne rougirai 0954 8799 point.

OST 46 Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.

S21 46 Je parlerai de tes instructions devant des rois
et je ne rougirai pas de honte.

WLC 46 וַאֲדַבְּרָ֣ה בְ֭עֵדֹתֶיךָ נֶ֥גֶד מְלָכִ֗ים וְלֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃

BCC 47 Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.

DRB 47 Et je trouverai mes délices en tes commandements que j'ai aimés ;

KJV 47 And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.

LSG 47 Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.

LSGS 47 Je fais mes délices 08173 8698 de tes commandements 04687. Je les aime 0157 8804.

OST 47 Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.

S21 47 Je fais mes délices de tes commandements,
je les aime.

WLC 47 וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֺתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃

BCC 48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je méditerai tes lois.

DRB 48 Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimés, et je méditerai tes statuts.

KJV 48 My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.

LSG 48 Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts.

LSGS 48 Je lève 05375 8799 mes mains 03709 vers tes commandements 04687 que j'aime 0157 8804, Et je veux méditer 07878 8799 tes statuts 02706.

OST 48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.

S21 48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime,
et je veux méditer tes prescriptions.

WLC 48 וְאֶשָּֽׂא־ כַפַּ֗י אֶֽל־ מִ֭צְוֺתֶיךָ אֲשֶׁ֥ר אָהָ֗בְתִּי וְאָשִׂ֥יחָה בְחֻקֶּֽיךָ׃

BCC 49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.

DRB 49 Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.

KJV 49 Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.

LSG 49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance !

LSGS 49 Souviens 02142 8798-toi de ta promesse 01697 à ton serviteur 05650, Puisque tu m'as donné l'espérance 03176 8765!

OST 49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.

S21 49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur,
puisque tu m'as donné l'espérance!

WLC 49 זְכֹר־ דָּבָ֥ר לְעַבְדֶּ֑ךָ עַ֝֗ל אֲשֶׁ֣ר יִֽחַלְתָּֽנִי׃

BCC 50 C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.

DRB 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole* m'a fait vivre.

KJV 50 This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.

LSG 50 C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.

LSGS 50 C'est ma consolation 05165 dans ma misère 06040, Car ta promesse 0565 me rend la vie 02421 8765.

OST 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie.

S21 50 C'est ma consolation dans ma misère,
car ta promesse me rend la vie.

WLC 50 זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃

BCC 51 Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries : je ne m'écarte point de ta loi.

DRB 51 Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement : je n'ai pas dévié de ta loi ;

KJV 51 The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.

LSG 51 Des orgueilleux me chargent de railleries ; Je ne m'écarte point de ta loi.

LSGS 51 Des orgueilleux 02086 me chargent 03966 de railleries 03887 8689; Je ne m'écarte 05186 8804 point de ta loi 08451.

OST 51 Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.

S21 51 Des hommes arrogants m'accablent de moqueries,
mais je ne m'écarte pas de ta loi.

WLC 51 זֵ֭דִים הֱלִיצֻ֣נִי עַד־ מְאֹ֑ד מִ֝תּֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃

BCC 52 Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console.

DRB 52 Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me suis consolé.

KJV 52 I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.

LSG 52 Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Éternel ! Et je me console.

LSGS 52 Je pense 02142 8804 à tes jugements 04941 d'autrefois 05769, ô Eternel 03068! Et je me console 05162 8691.

OST 52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console.

S21 52 Je me souviens de tes sentences passées, Eternel,
et c'est ce qui me console.

WLC 52 זָ֘כַ֤רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֖יךָ מֵעוֹלָ֥ם ׀ יְהוָ֗ה וָֽאֶתְנֶחָֽם׃

BCC 53 L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.

DRB 53 Une ardente indignation m'a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.

KJV 53 Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.

LSG 53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.

LSGS 53 Une colère ardente 02152 me saisit 0270 8804 à la vue des méchants 07563 Qui abandonnent 05800 8802 ta loi 08451.

OST 53 L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.

S21 53 Une colère ardente s'empare de moi à cause des méchants
qui abandonnent ta loi.

WLC 53 זַלְעָפָ֣ה אֲ֭חָזַתְנִי מֵרְשָׁעִ֑ים עֹ֝זְבֵ֗י תּוֹרָתֶֽךָ׃

BCC 54 Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.

DRB 54 Tes statuts m'ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.

KJV 54 Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.

LSG 54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.

LSGS 54 Tes statuts 02706 sont le sujet de mes cantiques 02158, Dans la maison 01004 où je suis étranger 04033.

OST 54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.

S21 54 Tes prescriptions sont le sujet de mes chants
dans la maison où je suis étranger.

WLC 54 זְ֭מִרוֹת הָֽיוּ־ לִ֥י חֻקֶּ֗יךָ בְּבֵ֣ית מְגוּרָֽי׃

BCC 55 La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi.

DRB 55 Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel ! et j'ai gardé ta loi.

KJV 55 I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.

LSG 55 La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel ! Et je garde ta loi.

LSGS 55 La nuit 03915 je me rappelle 02142 8804 ton nom 08034, ô Eternel 03068! Et je garde 08104 8799 ta loi 08451.

OST 55 La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi.

S21 55 La nuit je me rappelle ton nom, Eternel,
et je respecte ta loi.

WLC 55 זָ֘כַ֤רְתִּי בַלַּ֣יְלָה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֑ה וָֽ֝אֶשְׁמְרָ֗ה תּוֹרָתֶֽךָ׃

BCC 56 Voici la part qui m'est donnée : je garde tes ordonnances.

DRB 56 Cela m'est arrivé, car j'ai observé tes préceptes.

KJV 56 This I had, because I kept thy precepts.

LSG 56 C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.

LSGS 56 C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe 05341 8804 tes ordonnances 06490.

OST 56 C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.

S21 56 La part qui me revient,
c'est de garder tes décrets.

WLC 56 זֹ֥את הָֽיְתָה־ לִּ֑י כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃

BCC 57 Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles.

DRB 57 Ma part, ô Éternel ! je l'ai dit, c'est de garder* tes paroles.

KJV 57 Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.

LSG 57 Ma part, ô Éternel ! je le dis, C'est de garder tes paroles.

LSGS 57 Ma part 02506, ô Eternel 03068! je le dis 0559 8804, C'est de garder 08104 8800 tes paroles 01697.

OST 57 Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.

S21 57 Mon lot, Eternel, je le dis,
c'est d'obéir à tes paroles.

WLC 57 חֶלְקִ֖י יְהוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽיךָ׃

BCC 58 Je t'implore de tout mon coeur ; aie pitié de moi selon ta parole.

DRB 58 Je t'ai imploré de tout mon cœur : use de grâce envers moi selon ta parole*.

KJV 58 I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.

LSG 58 Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse !

LSGS 58 Je t'implore 02470 8765 06440 de tout mon coeur 03820: Aie pitié 02603 8798 de moi, selon ta promesse 0565!

OST 58 Je t'ai supplié de tout mon coeur: aie pitié de moi selon ta promesse!

S21 58 Je t'implore de tout mon cœur:
fais-moi grâce, conformément à ta promesse!

WLC 58 חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכָל־ לֵ֑ב חָ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃

BCC 59 Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.

DRB 59 J'ai pensé à mes voies, et j'ai tourné mes pieds vers tes témoignages.

KJV 59 I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.

LSG 59 Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.

LSGS 59 Je réfléchis 02803 8765 à mes voies 01870, Et je dirige 07725 8686 mes pieds 07272 vers tes préceptes 05713.

OST 59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.

S21 59 Je réfléchis à mes voies
et je conduis mes pas vers tes instructions.

WLC 59 חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־ עֵדֹתֶֽיךָ׃

BCC 60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.

DRB 60 Je me suis hâté, et je n'ai point différé de garder tes commandements.

KJV 60 I made haste, and delayed not to keep thy commandments.

LSG 60 Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.

LSGS 60 Je me hâte 02363 8804, je ne diffère 04102 8701 point D'observer 08104 8800 tes commandements 04687.

OST 60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.

S21 60 Je fais preuve d'empressement, je n'attends pas
pour obéir à tes commandements.

WLC 60 חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֺתֶֽיךָ׃

BCC 61 Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi.

DRB 61 Les cordes des méchants m'ont entouré : je n'ai pas oublié ta loi.

KJV 61 The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.

LSG 61 Les pièges des méchants m'environnent ; Je n'oublie point ta loi.

LSGS 61 Les pièges 02256 des méchants 07563 m'environnent 05749 8765; Je n'oublie 07911 8804 point ta loi 08451.

OST 61 Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.

S21 61 Les pièges des méchants m'entourent,
mais je n'oublie pas ta loi.

WLC 61 חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

BCC 62 Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice.

DRB 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.

KJV 62 At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.

LSG 62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.

LSGS 62 Au milieu 02676 de la nuit 03915 je me lève 06965 8799 pour te louer 03034 8687, A cause des jugements 04941 de ta justice 06664.

OST 62 Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.

S21 62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer
à cause de tes justes sentences.

WLC 62 חֲצֽוֹת־ לַ֗יְלָה אָ֭קוּם לְהוֹד֣וֹת לָ֑ךְ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃

BCC 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances.

DRB 63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.

KJV 63 I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.

LSG 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.

LSGS 63 Je suis l'ami 02270 de tous ceux qui te craignent 03372 8804, Et de ceux qui gardent 08104 8802 tes ordonnances 06490.

OST 63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.

S21 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent
et qui se conforment à tes décrets.

WLC 63 חָבֵ֣ר אָ֭נִי לְכָל־ אֲשֶׁ֣ר יְרֵא֑וּךָ וּ֝לְשֹׁמְרֵ֗י פִּקּוּדֶֽיךָ׃

BCC 64 La terre est pleine de ta bonté, Yahweh : enseigne-moi tes lois.

DRB 64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; enseigne-moi tes statuts.

KJV 64 The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.

LSG 64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; Enseigne-moi tes statuts !

LSGS 64 La terre 0776, ô Eternel 03068! est pleine 04390 8804 de ta bonté 02617; Enseigne 03925 8761-moi tes statuts 02706!

OST 64 Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts!

S21 64 Eternel, la terre est pleine de ta bonté.
Enseigne-moi tes prescriptions!

WLC 64 חַסְדְּךָ֣ יְ֭הוָה מָלְאָ֥ה הָאָ֗רֶץ חֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃

BCC 65 Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.

DRB 65 Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel ! selon ta parole.

KJV 65 Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.

LSG 65 Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel ! selon ta promesse.

LSGS 65 Tu fais 06213 8804 du bien 02896 à ton serviteur 05650, O Eternel 03068! selon ta promesse 01697.

OST 65 Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole.

S21 65 Tu as fait du bien à ton serviteur,
Eternel, conformément à ta parole.

WLC 65 ט֭וֹב עָשִׂ֣יתָ עִֽם־ עַבְדְּךָ֑ יְ֝הוָ֗ה כִּדְבָרֶֽךָ׃

BCC 66 Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements.

DRB 66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance ; car j'ai ajouté foi à tes commandements.

KJV 66 Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.

LSG 66 Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence ! Car je crois à tes commandements.

LSGS 66 Enseigne 03925 8761-moi le bon 02898 sens 02940 et l'intelligence 01847! Car je crois 0539 8689 à tes commandements 04687.

OST 66 Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.

S21 66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance,
car je crois à tes commandements.

WLC 66 ט֤וּב טַ֣עַם וָדַ֣עַת לַמְּדֵ֑נִי כִּ֖י בְמִצְוֺתֶ֣יךָ הֶאֱמָֽנְתִּי׃

BCC 67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ; maintenant, j'observe ta parole.

DRB 67 Avant que je fusse affligé, j'errais ; mais maintenant je garde ta parole*.

KJV 67 Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.

LSG 67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ; Maintenant j'observe ta parole.

LSGS 67 Avant d'avoir été humilié 06031 8799, je m'égarais 07683 8802; Maintenant j'observe 08104 8804 ta parole 0565.

OST 67 Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole.

S21 67 Avant d'être humilié, je m'égarais;
maintenant je me conforme à ta parole.

WLC 67 טֶ֣רֶם אֶ֭עֱנֶה אֲנִ֣י שֹׁגֵ֑ג וְ֝עַתָּ֗ה אִמְרָתְךָ֥ שָׁמָֽרְתִּי׃

BCC 68 Tu es bon et bienfaisant : enseigne-moi tes lois.

DRB 68 Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts.

KJV 68 Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.

LSG 68 Tu es bon et bienfaisant ; Enseigne-moi tes statuts !

LSGS 68 Tu es bon 02896 et bienfaisant 02895 8688; Enseigne 03925 8761-moi tes statuts 02706!

OST 68 Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts.

S21 68 Tu es bon et bienfaisant,
enseigne-moi tes prescriptions!

WLC 68 טוֹב־ אַתָּ֥ה וּמֵטִ֗יב לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃

BCC 69 Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges ; moi, je garde de tout coeur tes ordonnances.

DRB 69 Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges ; j'observerai tes préceptes de tout mon cœur.

KJV 69 The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.

LSG 69 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés ; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.

LSGS 69 Des orgueilleux 02086 imaginent 02950 8804 contre moi des faussetés 08267; Moi, je garde 05341 8799 de tout mon coeur 03820 tes ordonnances 06490.

OST 69 Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon coeur.

S21 69 Des hommes arrogants imaginent contre moi des mensonges;
moi, de tout mon cœur je garde tes décrets.

WLC 69 טָפְל֬וּ עָלַ֣י שֶׁ֣קֶר זֵדִ֑ים אֲ֝נִ֗י בְּכָל־ לֵ֤ב ׀ אֱצֹּ֬ר פִּקּוּדֶֽיךָ׃

BCC 70 Leur coeur est insensible comme la graisse ; moi, je fais mes délices de ta loi.

DRB 70 Leur cœur est épaissi comme la graisse ; moi, je trouve mes délices en ta loi.

KJV 70 Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.

LSG 70 Leur coeur est insensible comme la graisse ; Moi, je fais mes délices de ta loi.

LSGS 70 Leur coeur 03820 est insensible 02954 8804 comme la graisse 02459; Moi, je fais mes délices 08173 8773 de ta loi 08451.

OST 70 Leur coeur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.

S21 70 Leur cœur est aussi insensible que la graisse,
mais moi, je fais mes délices de ta loi.

WLC 70 טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תּוֹרָתְךָ֥ שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃

BCC 71 Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes.

DRB 71 Il est bon pour moi que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.

KJV 71 It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.

LSG 71 Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts.

LSGS 71 Il m'est bon 02896 d'être humilié 06031 8795, Afin que j'apprenne 03925 8799 tes statuts 02706.

OST 71 Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.

S21 71 Il est bon pour moi d'être humilié
afin d'apprendre tes prescriptions.

WLC 71 טֽוֹב־ לִ֥י כִֽי־ עֻנֵּ֑יתִי לְ֝מַ֗עַן אֶלְמַ֥ד חֻקֶּֽיךָ׃

BCC 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche ; que des monceaux d'or et d'argent.

DRB 72 La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d'or et d'argent.

KJV 72 The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.

LSG 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent.

LSGS 72 Mieux 02896 vaut pour moi la loi 08451 de ta bouche 06310 Que mille 0505 objets d'or 02091 et d'argent 03701.

OST 72 La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.

S21 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche
que 1000 objets en or et en argent.

WLC 72 טֽוֹב־ לִ֥י תֽוֹרַת־ פִּ֑יךָ מֵ֝אַלְפֵ֗י זָהָ֥ב וָכָֽסֶף׃

BCC 73 Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné : donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements.

DRB 73 Tes mains m'ont fait et façonné ; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.

KJV 73 Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.

LSG 73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé ; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements !

LSGS 73 Tes mains 03027 m'ont créé 06213 8804, elles m'ont formé 03559 8787; Donne-moi l'intelligence 0995 8685, pour que j'apprenne 03925 8799 tes commandements 04687!

OST 73 Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.

S21 73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont fortifié;
donne-moi l'intelligence pour que j'apprenne tes commandements!

WLC 73 יָדֶ֣יךָ עָ֭שׂוּנִי וַֽיְכוֹנְנ֑וּנִי הֲ֝בִינֵ֗נִי וְאֶלְמְדָ֥ה מִצְוֺתֶֽיךָ׃

BCC 74 Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole.

DRB 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; car je me suis attendu à ta parole.

KJV 74 They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.

LSG 74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses.

LSGS 74 Ceux qui te craignent 03373 me voient 07200 8799 et se réjouissent 08055 8799, Car j'espère 03176 8765 en tes promesses 01697.

OST 74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole.

S21 74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent,
car j'espère en tes promesses.

WLC 74 יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִדְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי׃

BCC 75 Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes ; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié.

DRB 75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justice, et que c'est en fidélité que tu m'as affligé.

KJV 75 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.

LSG 75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justes ; C'est par fidélité que tu m'as humilié.

LSGS 75 Je sais 03045 8804, ô Eternel 03068! que tes jugements 04941 sont justes 06664; C'est par fidélité 0530 que tu m'as humilié 06031 8765.

OST 75 Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.

S21 75 Je sais, Eternel, que tes sentences sont justes;
c'est par fidélité que tu m'as humilié.

WLC 75 יָדַ֣עְתִּי יְ֭הוָה כִּי־ צֶ֣דֶק מִשְׁפָּטֶ֑יךָ וֶ֝אֱמוּנָ֗ה עִנִּיתָֽנִי׃

BCC 76 Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur !

DRB 76 Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole* à ton serviteur.

KJV 76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.

LSG 76 Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur !

LSGS 76 Que ta bonté 02617 soit ma consolation 05162 8763, Comme tu l'as promis 0565 à ton serviteur 05650!

OST 76 Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.

S21 76 Que ta bonté soit ma consolation,
comme tu l'as promis à ton serviteur.

WLC 76 יְהִי־ נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ׃

BCC 77 Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices !

DRB 77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai ; car ta loi fait mes délices.

KJV 77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.

LSG 77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive ! Car ta loi fait mes délices.

LSGS 77 Que tes compassions 07356 viennent 0935 8799 sur moi, pour que je vive 02421 8799! Car ta loi 08451 fait mes délices 08191.

OST 77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.

S21 77 Que tes compassions viennent sur moi pour que je vive,
car ta loi fait mon plaisir.

WLC 77 יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶֽחְיֶ֑ה כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ שַֽׁעֲשֻׁעָֽי׃

BCC 78 Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement ! Moi, je médite tes ordonnances.

DRB 78 Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi ; moi, je médite tes préceptes.

KJV 78 Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.

LSG 78 Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause ! Moi, je médite sur tes ordonnances.

LSGS 78 Qu'ils soient confondus 0954 8799, les orgueilleux 02086 qui m'oppriment 05791 8765 sans cause 08267! Moi, je médite 07878 8799 sur tes ordonnances 06490.

OST 78 Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements.

S21 78 Qu'ils soient couverts de honte,
les hommes arrogants qui me maltraitent sans raison!
Moi, je médite sur tes décrets.

WLC 78 יֵבֹ֣שׁוּ זֵ֭דִים כִּי־ שֶׁ֣קֶר עִוְּת֑וּנִי אֲ֝נִ֗י אָשִׂ֥יחַ בְּפִקּוּדֶֽיךָ׃

BCC 79 Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements !

DRB 79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.

KJV 79 Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.

LSG 79 Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes !

LSGS 79 Qu'ils reviennent 07725 8799 à moi, ceux qui te craignent 03373, Et ceux qui connaissent 03045 8802 8675 03045 8804 tes préceptes 05713!

OST 79 Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!

S21 79 Qu'ils reviennent vers moi, ceux qui te craignent
et qui connaissent tes instructions!

WLC 79 יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ עֵדֹתֶֽיךָ׃

BCC 80 Que mon coeur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu !

DRB 80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.

KJV 80 Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.

LSG 80 Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte !

LSGS 80 Que mon coeur 03820 soit sincère 08549 dans tes statuts 02706, Afin que je ne sois pas couvert de honte 0954 8799!

OST 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus!

S21 80 Que mon cœur soit intègre pour suivre tes prescriptions,
afin que je ne sois pas couvert de honte!

WLC 80 יְהִֽי־ לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃

BCC 81 Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole.

DRB 81 Mon âme languit après ton salut ; je m'attends à ta parole.

KJV 81 My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.

LSG 81 Mon âme languit après ton salut ; J'espère en ta promesse.

LSGS 81 Mon âme 05315 languit 03615 8804 après ton salut 08668; J'espère 03176 8765 en ta promesse 01697.

OST 81 Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole.

S21 81 Mon âme languit après ton salut;
j'espère en ta promesse.

WLC 81 כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃

BCC 82 Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : "quand me consoleras-tu ?"

DRB 82 Mes yeux languissent après ta parole* ; et j'ai dit : Quand me consoleras-tu ?

KJV 82 Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?

LSG 82 Mes yeux languissent après ta promesse ; Je dis: Quand me consoleras-tu ?

LSGS 82 Mes yeux 05869 languissent 03615 8804 après ta promesse 0565; Je dis 0559 8800: Quand me consoleras 05162 8762-tu?

OST 82 Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?

S21 82 Mes yeux se fatiguent à attendre ce que tu as promis;
je demande: «Quand me consoleras-tu?»

WLC 82 כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃

BCC 83 Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois.

DRB 83 Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée ; je n'oublie pas tes statuts.

KJV 83 For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.

LSG 83 Car je suis comme une outre dans la fumée ; Je n'oublie point tes statuts.

LSGS 83 Car je suis comme une outre 04997 dans la fumée 07008; Je n'oublie 07911 8804 point tes statuts 02706.

OST 83 Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts.

S21 83 Je suis racorni comme une outre dans la fumée,
mais je n'oublie pas tes prescriptions.

WLC 83 כִּֽי־ הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣אד בְּקִיט֑וֹר חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

BCC 84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ?

DRB 84 Combien [dureront] les jours de ton serviteur ? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent ?

KJV 84 How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?

LSG 84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent ?

LSGS 84 Quel est le nombre des jours 03117 de ton serviteur 05650? Quand feras 06213 8799-tu justice 04941 de ceux qui me persécutent 07291 8802?

OST 84 Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?

S21 84 Quelle est la durée de la vie de ton serviteur?
Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?

WLC 84 כַּמָּ֥ה יְמֵֽי־ עַבְדֶּ֑ךָ מָתַ֬י תַּעֲשֶׂ֖ה בְרֹדְפַ֣י מִשְׁפָּֽט׃

BCC 85 Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi.

DRB 85 Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n'est pas selon ta loi.

KJV 85 The proud have digged pits for me, which are not after thy law.

LSG 85 Des orgueilleux creusent des fosses devant moi ; Ils n'agissent point selon ta loi.

LSGS 85 Des orgueilleux 02086 creusent 03738 8804 des fosses 07882 devant moi; Ils n'agissent point selon ta loi 08451.

OST 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi.

S21 85 Des hommes arrogants creusent des fosses devant moi,
ils ne se conforment pas à ta loi.

WLC 85 כָּֽרוּ־ לִ֣י זֵדִ֣ים שִׁיח֑וֹת אֲ֝שֶׁ֗ר לֹ֣א כְתוֹרָתֶֽךָ׃

BCC 86 Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause : secours-moi.

DRB 86 Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause ; aide-moi !

KJV 86 All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.

LSG 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité ; Ils me persécutent sans cause: secours-moi !

LSGS 86 Tous tes commandements 04687 ne sont que fidélité 0530; Ils me persécutent 07291 8804 sans cause 08267: secours 05826 8798-moi!

OST 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi!

S21 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité.
On me persécute sans raison: secours-moi!

WLC 86 כָּל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמוּנָ֑ה שֶׁ֖קֶר רְדָפ֣וּנִי עָזְרֵֽנִי׃

BCC 87 Ils ont failli m'anéantir dans le pays ; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances.

DRB 87 Peu s'en est fallu qu'ils ne m'eussent consumé sur la terre ; mais moi, je n'ai pas abandonné tes préceptes.

KJV 87 They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.

LSG 87 Ils ont failli me terrasser et m'anéantir ; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.

LSGS 87 Ils ont failli 04592 me terrasser 03615 8765 0776 et m'anéantir; Et moi, je n'abandonne 05800 8804 point tes ordonnances 06490.

OST 87 Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.

S21 87 Ils ont failli me terrasser,
mais moi, je n'abandonne pas tes décrets.

WLC 87 כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא־ עָזַ֥בְתִּי פִקֻּודֶֽיךָ׃

BCC 88 Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche.

DRB 88 Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.

KJV 88 Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.

LSG 88 Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche !

LSGS 88 Rends-moi la vie 02421 8761 selon ta bonté 02617, Afin que j'observe 08104 8799 les préceptes 05715 de ta bouche 06310!

OST 88 Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche.

S21 88 Rends-moi la vie conformément à ta bonté,
afin que je respecte les instructions de ta bouche!

WLC 88 כְּחַסְדְּךָ֥ חַיֵּ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵד֥וּת פִּֽיךָ׃

BCC 89 À jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux.

DRB 89 Éternel ! ta parole est établie à toujours dans les cieux.

KJV 89 For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.

LSG 89 A toujours, ô Éternel ! Ta parole subsiste dans les cieux.

LSGS 89 A toujours 05769, ô Eternel 03068! Ta parole 01697 subsiste 05324 8737 dans les cieux 08064.

OST 89 O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux.

S21 89 Ta parole, Eternel,
est pour toujours établie dans le ciel.

WLC 89 לְעוֹלָ֥ם יְהוָ֑ה דְּ֝בָרְךָ֗ נִצָּ֥ב בַּשָּׁמָֽיִם׃

BCC 90 D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste.

DRB 90 Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.

KJV 90 Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.

LSG 90 De génération en génération ta fidélité subsiste ; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.

LSGS 90 De génération 01755 en génération 01755 ta fidélité 0530 subsiste; Tu as fondé 03559 8790 la terre 0776, et elle demeure 05975 8799 ferme.

OST 90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.

S21 90 Ta fidélité dure de génération en génération;
tu as fondé la terre, et elle subsiste.

WLC 90 לְדֹ֣ר וָ֭דֹר אֱמֽוּנָתֶ֑ךָ כּוֹנַ֥נְתָּ אֶ֝֗רֶץ וַֽתַּעֲמֹֽד׃

BCC 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres.

DRB 91 Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd'hui ; car toutes choses te servent.

KJV 91 They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.

LSG 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties.

LSGS 91 C'est d'après tes lois 04941 que tout subsiste 05975 8804 aujourd'hui 03117, Car toutes choses te sont assujetties 05650.

OST 91 Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.

S21 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui,
car tout l'univers est à ton service.

WLC 91 לְֽ֭מִשְׁפָּטֶיךָ עָמְד֣וּ הַיּ֑וֹם כִּ֖י הַכֹּ֣ל עֲבָדֶֽיךָ׃

BCC 92 Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère.

DRB 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, j'eusse péri dans mon affliction.

KJV 92 Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.

LSG 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère.

LSGS 92 Si 03884 ta loi 08451 n'eût fait mes délices 08191, J'eusse alors péri 06 8804 dans ma misère 06040.

OST 92 Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction.

S21 92 Si ta loi n'avait pas fait mon plaisir,
je serais mort dans ma misère.

WLC 92 לוּלֵ֣י ת֭וֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעָנְיִֽי׃

BCC 93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie.

DRB 93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, car par eux tu m'as fait vivre

KJV 93 I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.

LSG 93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie.

LSGS 93 Je n'oublierai 07911 8799 jamais 05769 tes ordonnances 06490, Car c'est par elles que tu me rends la vie 02421 8765.

OST 93 Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre.

S21 93 Je n'oublierai jamais tes décrets,
car c'est par eux que tu me fais vivre.

WLC 93 לְ֭עוֹלָם לֹא־ אֶשְׁכַּ֣ח פִּקּוּדֶ֑יךָ כִּ֥י בָ֝֗ם חִיִּיתָֽנִי׃

BCC 94 Je suis à toi : sauve-moi, car je recherche tes préceptes.

DRB 94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes préceptes.

KJV 94 I am thine, save me: for I have sought thy precepts.

LSG 94 Je suis à toi: sauve-moi ! Car je recherche tes ordonnances.

LSGS 94 Je suis à toi: sauve 03467 8685-moi! Car je recherche 01875 8804 tes ordonnances 06490.

OST 94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.

S21 94 Je t'appartiens: sauve-moi,
car je recherche tes décrets.

WLC 94 לְֽךָ־ אֲ֭נִי הוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃

BCC 95 Les méchants m'attendent pour me faire périr : je suis attentif à tes enseignements.

DRB 95 Les méchants m'attendent pour me faire périr ; [mais] je suis attentif à tes témoignages.

KJV 95 The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.

LSG 95 Des méchants m'attendent pour me faire périr ; Je suis attentif à tes préceptes.

LSGS 95 Des méchants 07563 m'attendent 06960 8765 pour me faire périr 06 8763; Je suis attentif 0995 8709 à tes préceptes 05713.

OST 95 Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.

S21 95 Des méchants espèrent me faire mourir,
mais je suis attentif à tes instructions.

WLC 95 לִ֤י קִוּ֣וּ רְשָׁעִ֣ים לְאַבְּדֵ֑נִי עֵ֝דֹתֶ֗יךָ אֶתְבּוֹנָֽן׃

BCC 96 J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait ; ton commandement n'a point de limites.

DRB 96 J'ai vu la fin de toute perfection ; ton commandement est fort étendu.

KJV 96 I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.

LSG 96 Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite.

LSGS 96 Je vois 07200 8804 des bornes 07093 à tout ce qui est parfait 08502: Tes commandements 04687 n'ont point de limite 03966 07342.

OST 96 J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.

S21 96 Je vois un terme à tout ce qui est parfait,
mais tes commandements sont sans limite.

WLC 96 לְֽכָל תִּ֭כְלָה רָאִ֣יתִי קֵ֑ץ רְחָבָ֖ה מִצְוָתְךָ֣ מְאֹֽד׃

BCC 97 Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.

DRB 97 Combien j'aime ta loi ! tout le jour je la médite.

KJV 97 O how I love thy law! it is my meditation all the day.

LSG 97 Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.

LSGS 97 Combien j'aime 0157 8804 ta loi 08451! Elle est tout le jour 03117 l'objet de ma méditation 07881.

OST 97 Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour.

S21 97 Combien j'aime ta loi!
Je la médite toute la journée.

WLC 97 מָֽה־ אָהַ֥בְתִּי תוֹרָתֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם הִ֣יא שִׂיחָתִֽי׃

BCC 98 Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.

DRB 98 Tes commandements m'ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.

KJV 98 Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.

LSG 98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.

LSGS 98 Tes commandements 04687 me rendent plus sage 02449 8762 que mes ennemis 0341 8802, Car je les ai toujours 05769 avec moi.

OST 98 Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi.

S21 98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis,
car je les ai toujours avec moi.

WLC 98 מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֺתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם הִיא־ לִֽי׃

BCC 99 Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation.

DRB 99 J'ai plus d'intelligence que tous ceux qui m'enseignent, parce que je médite tes préceptes.

KJV 99 I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.

LSG 99 Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.

LSGS 99 Je suis plus instruit 07919 8689 que tous mes maîtres 03925 8764, Car tes préceptes 05715 sont l'objet de ma méditation 07881.

OST 99 J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien.

S21 99 Je suis plus perspicace que tous mes maîtres,
car je médite tes instructions.

WLC 99 מִכָּל־ מְלַמְּדַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי כִּ֥י עֵ֝דְוֺתֶ֗יךָ שִׂ֣יחָה לִֽֿי׃

BCC 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances.

DRB 100 J'ai plus de sens que les anciens, parce que j'observe tes préceptes.

KJV 100 I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.

LSG 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.

LSGS 100 J'ai plus d'intelligence 0995 8709 que les vieillards 02205, Car j'observe 05341 8804 tes ordonnances 06490.

OST 100 Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements.

S21 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards,
car je respecte tes décrets.

WLC 100 מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃

BCC 101 Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.

DRB 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.

KJV 101 I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.

LSG 101 Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.

LSGS 101 Je retiens 03607 8804 mon pied 07272 loin de tout mauvais 07451 chemin 0734, Afin de garder 08104 8799 ta parole 01697.

OST 101 J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole.

S21 101 J'écarte mes pas de tout mauvais chemin
afin de me conformer à ta parole.

WLC 101 מִכָּל־ אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ׃

BCC 102 Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit.

DRB 102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c'est toi qui m'as instruit.

KJV 102 I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.

LSG 102 Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.

LSGS 102 Je ne m'écarte 05493 8804 pas de tes lois 04941, Car c'est toi qui m'enseignes 03384 8689.

OST 102 Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné.

S21 102 Je ne me détourne pas de tes sentences,
car c'est toi qui me les as enseignées.

WLC 102 מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא־ סָ֑רְתִּי כִּֽי־ אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי׃

BCC 103 Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche !

DRB 103 Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche !

KJV 103 How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!

LSG 103 Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche !

LSGS 103 Que tes paroles 0565 sont douces 04452 8738 à mon palais 02441, Plus que le miel 01706 à ma bouche 06310!

OST 103 Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche.

S21 103 Que tes paroles sont douces pour mon palais!
Elles sont plus douces que le miel à ma bouche.

WLC 103 מַה־ נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי׃

BCC 104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge.

DRB 104 Par tes préceptes je suis devenu intelligent ; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.

KJV 104 Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.

LSG 104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.

LSGS 104 Par tes ordonnances 06490 je deviens intelligent 0995 8709, Aussi je hais 08130 8804 toute voie 0734 de mensonge 08267.

OST 104 Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.

S21 104 Grâce à tes décrets je deviens intelligent,
c'est pourquoi je déteste toute voie de mensonge.

WLC 104 מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל־ כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי ׀ כָּל־ אֹ֬רַח שָֽׁקֶר׃

BCC 105 Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.

DRB 105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.

KJV 105 Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.

LSG 105 Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.

LSGS 105 Ta parole 01697 est une lampe 05216 à mes pieds 07272, Et une lumière 0216 sur mon sentier 05410.

OST 105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier.

S21 105 Ta parole est une lampe à mes pieds
et une lumière sur mon sentier.

WLC 105 נֵר־ לְרַגְלִ֥י דְבָרֶ֑ךָ וְ֝א֗וֹר לִנְתִיבָתִֽי׃

BCC 106 J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de ta justice.

DRB 106 J'ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.

KJV 106 I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.

LSG 106 Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice.

LSGS 106 Je jure 07650 8738, et je le tiendrai 06965 8762, D'observer 08104 8800 les lois 04941 de ta justice 06664.

OST 106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.

S21 106 Je jure, et je tiendrai ma promesse,
de respecter tes justes sentences.

WLC 106 נִשְׁבַּ֥עְתִּי וָאֲקַיֵּ֑מָה לִ֝שְׁמֹ֗ר מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃

BCC 107 Je suis réduit à une extrême affliction : Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.

DRB 107 Je suis extrêmement affligé, ô Éternel ! fais-moi vivre selon ta parole !

KJV 107 I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.

LSG 107 Je suis bien humilié: Éternel, rends-moi la vie selon ta parole !

LSGS 107 Je suis bien 03966 humilié 06031 8738: Eternel 03068, rends-moi la vie 02421 8761 selon ta parole 01697!

OST 107 Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole!

S21 107 Je suis profondément humilié.
Eternel, rends-moi la vie conformément à ta parole!

WLC 107 נַעֲנֵ֥יתִי עַד־ מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה חַיֵּ֥נִי כִדְבָרֶֽךָ׃

BCC 108 Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes.

DRB 108 Agrée, je te prie, ô Éternel ! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.

KJV 108 Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.

LSG 108 Agrée, ô Éternel ! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois !

LSGS 108 Agrée 07521 8798, ô Eternel 03068! les sentiments que ma bouche 06310 exprime 05071, Et enseigne 03925 8761-moi tes lois 04941!

OST 108 Éternel, aie pour agréables les voeux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances!

S21 108 Accueille favorablement les sentiments que j'exprime, Eternel,
et enseigne-moi tes lois!

WLC 108 נִדְב֣וֹת פִּ֭י רְצֵה־ נָ֣א יְהוָ֑ה וּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃

BCC 109 Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi.

DRB 109 Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n'oublie pas ta loi.

KJV 109 My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.

LSG 109 Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi.

LSGS 109 Ma vie 05315 est continuellement 08548 exposée 03709, Et je n'oublie 07911 8804 point ta loi 08451.

OST 109 Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi.

S21 109 Ma vie est constamment en danger,
mais je n'oublie pas ta loi.

WLC 109 נַפְשִׁ֣י בְכַפִּ֣י תָמִ֑יד וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

BCC 110 Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.

DRB 110 Les méchants m'ont tendu un piège ; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.

KJV 110 The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.

LSG 110 Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.

LSGS 110 Des méchants 07563 me tendent 05414 8804 des pièges 06341, Et je ne m'égare 08582 8804 pas loin de tes ordonnances 06490.

OST 110 Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances.

S21 110 Des méchants me tendent des pièges,
mais je ne m'égare pas loin de tes décrets.

WLC 110 נָתְנ֬וּ רְשָׁעִ֣ים פַּ֣ח לִ֑י וּ֝מִפִּקּוּדֶ֗יךָ לֹ֣א תָעִֽיתִי׃

BCC 111 J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon coeur.

DRB 111 Tes témoignages me sont un héritage* à toujours ; car ils sont la joie de mon cœur.

KJV 111 Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.

LSG 111 Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur.

LSGS 111 Tes préceptes 05715 sont pour toujours 05769 mon héritage 05157 8804, Car ils sont la joie 08342 de mon coeur 03820.

OST 111 J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon coeur.

S21 111 Tes instructions sont pour toujours mon héritage,
car elles font la joie de mon cœur.

WLC 111 נָחַ֣לְתִּי עֵדְוֺתֶ֣יךָ לְעוֹלָ֑ם כִּֽי־ שְׂשׂ֖וֹן לִבִּ֣י הֵֽמָּה׃

BCC 112 J'ai incliné mon coeur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin.

DRB 112 J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu'à la fin.

KJV 112 I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.

LSG 112 J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin.

LSGS 112 J'incline 05186 8804 mon coeur 03820 à pratiquer 06213 8800 tes statuts 02706, Toujours 05769, jusqu'à la fin 06118.

OST 112 J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.

S21 112 Je pousse mon cœur à mettre tes prescriptions en pratique,
et ce toujours, jusqu'à la fin.

WLC 112 נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשׂ֥וֹת חֻקֶּ֗יךָ לְעוֹלָ֥ם עֵֽקֶב׃

BCC 113 Je hais les hommes au coeur double, et j'aime ta loi.

DRB 113 J'ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j'aime ta loi.

KJV 113 I hate vain thoughts: but thy law do I love.

LSG 113 Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi.

LSGS 113 Je hais 08130 8804 les hommes indécis 05588, Et j'aime 0157 8804 ta loi 08451.

OST 113 Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi.

S21 113 Je déteste les hommes indécis
mais j'aime ta loi.

WLC 113 סֵעֲפִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי וְֽתוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃

BCC 114 Tu es mon refuge et mon bouclier ; j'ai confiance en ta parole.

DRB 114 Tu es mon asile et mon bouclier ; je me suis attendu à ta parole.

KJV 114 Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.

LSG 114 Tu es mon asile et mon bouclier ; J'espère en ta promesse.

LSGS 114 Tu es mon asile 05643 et mon bouclier 04043; J'espère 03176 8765 en ta promesse 01697.

OST 114 Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole.

S21 114 Mon refuge et mon bouclier, c'est toi.
J'espère en ta promesse.

WLC 114 סִתְרִ֣י וּמָגִנִּ֣י אָ֑תָּה לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃

BCC 115 Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu.

DRB 115 Retirez-vous de moi vous qui faites le mal, et j'observerai les commandements de mon Dieu.

KJV 115 Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.

LSG 115 Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu !

LSGS 115 Eloignez 05493 8798-vous de moi, méchants 07489 8688, Afin que j'observe 05341 8799 les commandements 04687 de mon Dieu 0430!

OST 115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu!

S21 115 Eloignez-vous de moi, méchants,
afin que j'observe les commandements de mon Dieu!

WLC 115 סֽוּרוּ־ מִמֶּ֥נִּי מְרֵעִ֑ים וְ֝אֶצְּרָ֗ה מִצְוֺ֥ת אֱלֹהָֽי׃

BCC 116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.

DRB 116 Soutiens-moi selon ta parole*, et je vivrai ; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.

KJV 116 Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.

LSG 116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance !

LSGS 116 Soutiens 05564 8798-moi selon ta promesse 0565, afin que je vive 02421 8799, Et ne me rends point confus 0954 8686 dans mon espérance 07664!

OST 116 Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!

S21 116 Soutiens-moi conformément à ta promesse, afin que je vive,
et ne me déçois pas dans mon espérance!

WLC 116 סָמְכֵ֣נִי כְאִמְרָתְךָ֣ וְאֶֽחְיֶ֑ה וְאַל־ תְּ֝בִישֵׁ֗נִי מִשִּׂבְרִֽי׃

BCC 117 Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes lois sous les yeux.

DRB 117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.

KJV 117 Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.

LSG 117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts !

LSGS 117 Sois mon appui 05582 8798, pour que je sois sauvé 03467 8735, Et que je m'occupe 08159 8799 sans cesse 08548 de tes statuts 02706!

OST 117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!

S21 117 Sois mon appui! Ainsi je serai sauvé
et je ne perdrai pas de vue tes prescriptions.

WLC 117 סְעָדֵ֥נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה וְאֶשְׁעָ֖ה בְחֻקֶּ֣יךָ תָמִֽיד׃

BCC 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur ruse n'est que mensonge.

DRB 118 Tu as rejeté* tous ceux qui s'égarent de tes statuts ; car leur tromperie n'est que mensonge.

KJV 118 Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.

LSG 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.

LSGS 118 Tu méprises 05541 8804 tous ceux qui s'écartent 07686 8802 de tes statuts 02706, Car leur tromperie 08649 est sans effet 08267.

OST 118 Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge.

S21 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes prescriptions,
car leur tromperie est sans effet.

WLC 118 סָ֭לִיתָ כָּל־ שׁוֹגִ֣ים מֵחֻקֶּ֑יךָ כִּי־ שֶׁ֝֗קֶר תַּרְמִיתָֽם׃

BCC 119 Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre ; c'est pourquoi j'aime tes enseignements.

DRB 119 Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories ; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.

KJV 119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.

LSG 119 Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre ; C'est pourquoi j'aime tes préceptes.

LSGS 119 Tu enlèves 07673 8689 comme de l'écume 05509 tous les méchants 07563 de la terre 0776; C'est pourquoi j'aime 0157 8804 tes préceptes 05713.

OST 119 Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.

S21 119 Tu enlèves comme des impuretés tous les méchants de la terre,
c'est pourquoi j'aime tes instructions.

WLC 119 סִגִ֗ים הִשְׁבַּ֥תָּ כָל־ רִשְׁעֵי־ אָ֑רֶץ לָ֝כֵ֗ן אָהַ֥בְתִּי עֵדֹתֶֽיךָ׃

BCC 120 Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements.

DRB 120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint à cause de tes jugements.

KJV 120 My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.

LSG 120 Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements.

LSGS 120 Ma chair 01320 frissonne 05568 8804 de l'effroi 06343 que tu m'inspires, Et je crains 03372 8804 tes jugements 04941.

OST 120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.

S21 120 Ma chair frissonne de l'épouvante que tu m'inspires,
et je crains tes sentences.

WLC 120 סָמַ֣ר מִפַּחְדְּךָ֣ בְשָׂרִ֑י וּֽמִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ יָרֵֽאתִי׃

BCC 121 J'observe le droit et la justice : ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.

DRB 121 J'ai pratiqué le jugement et la justice ; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.

KJV 121 I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.

LSG 121 J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs !

LSGS 121 J'observe 06213 8804 la loi 04941 et la justice 06664: Ne m'abandonne 03240 8686 pas à mes oppresseurs 06231 8802!

OST 121 J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.

S21 121 J'applique le droit et la justice.
Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!

WLC 121 עָ֭שִׂיתִי מִשְׁפָּ֣ט וָצֶ֑דֶק בַּל־ תַּ֝נִּיחֵ֗נִי לְעֹֽשְׁקָֽי׃

BCC 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur ; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas!

DRB 122 Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien ; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.

KJV 122 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.

LSG 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux !

LSGS 122 Prends sous ta garantie 06148 8798 le bien 02896 de ton serviteur 05650, Ne me laisse pas opprimer 06231 8799 par des orgueilleux 02086!

OST 122 Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.

S21 122 Garantis le bien de ton serviteur!
Ne me laisse pas opprimer par des hommes arrogants!

WLC 122 עֲרֹ֣ב עַבְדְּךָ֣ לְט֑וֹב אַֽל־ יַעַשְׁקֻ֥נִי זֵדִֽים׃

BCC 123 Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice.

DRB 123 Mes yeux languissent après ton salut et la parole* de ta justice.

KJV 123 Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.

LSG 123 Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.

LSGS 123 Mes yeux 05869 languissent 03615 8804 après ton salut 03444, Et après la promesse 0565 de ta justice 06664.

OST 123 Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice.

S21 123 Mes yeux se fatiguent à attendre ton salut
et la promesse de ta justice.

WLC 123 עֵ֭ינַי כָּל֣וּ לִֽישׁוּעָתֶ֑ךָ וּלְאִמְרַ֥ת צִדְקֶֽךָ׃

BCC 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.

DRB 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.

KJV 124 Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.

LSG 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts !

LSGS 124 Agis 06213 8798 envers ton serviteur 05650 selon ta bonté 02617, Et enseigne 03925 8761-moi tes statuts 02706!

OST 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.

S21 124 Agis envers ton serviteur conformément à ta bonté
et enseigne-moi tes prescriptions!

WLC 124 עֲשֵׂ֖ה עִם־ עַבְדְּךָ֥ כְחַסְדֶּ֗ךָ וְחֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃

BCC 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.

DRB 125 Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.

KJV 125 I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.

LSG 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes !

LSGS 125 Je suis ton serviteur 05650: donne-moi l'intelligence 0995 8685, Pour que je connaisse 03045 8799 tes préceptes 05713!

OST 125 Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.

S21 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence
pour que je comprenne tes instructions!

WLC 125 עַבְדְּךָ־ אָ֥נִי הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אֵדְעָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃

BCC 126 Il est temps pour Yahweh d'intervenir : ils violent ta loi.

DRB 126 Il est temps que l'Éternel agisse : ils ont annulé ta loi.

KJV 126 It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.

LSG 126 Il est temps que l'Éternel agisse: Ils transgressent ta loi.

LSGS 126 Il est temps 06256 que l'Eternel 03068 agisse 06213 8800: Ils transgressent 06565 8689 ta loi 08451.

OST 126 Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi.

S21 126 Il est temps d'agir pour toi, Eternel,
car on viole ta loi.

WLC 126 עֵ֭ת לַעֲשׂ֣וֹת לַיהוָ֑ה הֵ֝פֵ֗רוּ תּוֹרָתֶֽךָ׃

BCC 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin.

DRB 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, et que l'or épuré.

KJV 127 Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.

LSG 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin ;

LSGS 127 C'est pourquoi j'aime 0157 8804 tes commandements 04687, Plus que l'or 02091 et que l'or fin 06337;

OST 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.

S21 127 Voilà pourquoi j'aime tes commandements
plus que l'or, plus que l'or fin,

WLC 127 עַל־ כֵּ֭ן אָהַ֣בְתִּי מִצְוֺתֶ֑יךָ מִזָּהָ֥ב וּמִפָּֽז׃

BCC 128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge.

DRB 128 C'est pourquoi j'estime droits tous [tes] préceptes, à l'égard de toutes choses ; je hais toute voie de mensonge.

KJV 128 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.

LSG 128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.

LSGS 128 C'est pourquoi je trouve justes 03474 8765 toutes tes ordonnances 06490, Je hais 08130 8804 toute voie 0734 de mensonge 08267.

OST 128 C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.

S21 128 voilà pourquoi je trouve justes tous tes décrets
et je déteste toute voie de mensonge.

WLC 128 עַל־ כֵּ֤ן ׀ כָּל־ פִּקּ֣וּדֵי כֹ֣ל יִשָּׁ֑רְתִּי כָּל־ אֹ֖רַח שֶׁ֣קֶר שָׂנֵֽאתִי׃

BCC 129 Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.

DRB 129 Tes témoignages sont merveilleux ; c'est pourquoi mon âme les observe.

KJV 129 Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.

LSG 129 Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.

LSGS 129 Tes préceptes 05715 sont admirables 06382: Aussi mon âme 05315 les observe 05341 8804.

OST 129 Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés.

S21 129 Tes instructions sont admirables,
c'est pourquoi je les garde.

WLC 129 פְּלָא֥וֹת עֵדְוֺתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֝֗ן נְצָרָ֥תַם נַפְשִֽׁי׃

BCC 130 La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples.

DRB 130 L'entrée* de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples.

KJV 130 The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.

LSG 130 La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples.

LSGS 130 La révélation 06608 de tes paroles 01697 éclaire 0215 8686, Elle donne de l'intelligence 0995 8688 aux simples 06612.

OST 130 La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.

S21 130 La révélation de tes paroles éclaire,
elle donne de l'intelligence à ceux qui manquent d'expérience.

WLC 130 פֵּ֖תַח דְּבָרֶ֥יךָ יָאִ֗יר מֵבִ֥ין פְּתָיִֽים׃

BCC 131 J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements.

DRB 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai un ardent désir de tes commandements.

KJV 131 I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.

LSG 131 J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.

LSGS 131 J'ouvre 06473 8804 la bouche 06310 et je soupire 07602 8799, Car je suis avide 02968 8804 de tes commandements 04687.

OST 131 J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.

S21 131 J'ouvre la bouche et je soupire,
car j'ai soif de tes commandements.

WLC 131 פִּֽי־ פָ֭עַרְתִּי וָאֶשְׁאָ֑פָה כִּ֖י לְמִצְוֺתֶ֣יךָ יָאָֽבְתִּי׃

BCC 132 Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi ; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom.

DRB 132 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.

KJV 132 Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.

LSG 132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom !

LSGS 132 Tourne vers moi ta face 06437 8798, et aie pitié 02603 8798 de moi, Selon ta coutume 04941 à l'égard de ceux qui aiment 0157 8802 ton nom 08034!

OST 132 Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.

S21 132 Tourne-toi vers moi et fais-moi grâce
comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom!

WLC 132 פְּנֵה־ אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃

BCC 133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.

DRB 133 Affermis mes pas dans ta parole*, et qu'aucune iniquité ne domine en** moi.

KJV 133 Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.

LSG 133 Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi !

LSGS 133 Affermis 03559 8685 mes pas 06471 dans ta parole 0565, Et ne laisse aucune iniquité 0205 dominer 07980 8686 sur moi!

OST 133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!

S21 133 Affermis mes pas dans ta parole
et ne laisse aucun mal dominer sur moi!

WLC 133 פְּ֭עָמַי הָכֵ֣ן בְּאִמְרָתֶ֑ךָ וְֽאַל־ תַּשְׁלֶט־ בִּ֥י כָל־ אָֽוֶן׃

BCC 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances.

DRB 134 Rachète-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes préceptes.

KJV 134 Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.

LSG 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances !

LSGS 134 Délivre 06299 8798-moi de l'oppression 06233 des hommes 0120, Afin que je garde 08104 8799 tes ordonnances 06490!

OST 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!

S21 134 Libère-moi de l'oppression des hommes
afin que je garde tes décrets!

WLC 134 פְּ֭דֵנִי מֵעֹ֣שֶׁק אָדָ֑ם וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה פִּקּוּדֶֽיךָ׃

BCC 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.

DRB 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.

KJV 135 Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.

LSG 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts !

LSGS 135 Fais luire 0215 8685 ta face 06440 sur ton serviteur 05650, Et enseigne 03925 8761-moi tes statuts 02706!

OST 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!

S21 135 Fais briller ton visage sur ton serviteur
et enseigne-moi tes prescriptions!

WLC 135 פָּ֭נֶיךָ הָאֵ֣ר בְּעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝לַמְּדֵ֗נִי אֶת־ חֻקֶּֽיךָ׃

BCC 136 Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi.

DRB 136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi.

KJV 136 Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.

LSG 136 Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.

LSGS 136 Mes yeux 05869 répandent 03381 8804 des torrents 06388 d'eaux 04325, Parce qu'on n'observe 08104 8804 point ta loi 08451.

OST 136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.

S21 136 Mes yeux versent des torrents de larmes
parce qu'on ne respecte pas ta loi.

WLC 136 פַּלְגֵי־ מַ֭יִם יָרְד֣וּ עֵינָ֑י עַ֝֗ל לֹא־ שָׁמְר֥וּ תוֹרָתֶֽךָ׃

BCC 137 Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.

DRB 137 Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements.

KJV 137 Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.

LSG 137 Tu es juste, ô Éternel ! Et tes jugements sont équitables ;

LSGS 137 Tu es juste 06662, ô Eternel 03068! Et tes jugements 04941 sont équitables 03477;

OST 137 Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements.

S21 137 Tu es juste, Eternel,
et tes sentences sont équitables.

WLC 137 צַדִּ֣יק אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְ֝יָשָׁ֗ר מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃

BCC 138 Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.

DRB 138 Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.

KJV 138 Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.

LSG 138 Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.

LSGS 138 Tu fondes 06680 8765 tes préceptes 05713 sur la justice 06664 Et sur la plus grande 03966 fidélité 0530.

OST 138 Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.

S21 138 Tu fondes tes instructions sur la justice
et sur une grande fidélité.

WLC 138 צִ֭וִּיתָ צֶ֣דֶק עֵדֹתֶ֑יךָ וֶֽאֱמוּנָ֥ה מְאֹֽד׃

BCC 139 Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.

DRB 139 Mon zèle m'a dévoré ; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.

KJV 139 My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.

LSG 139 Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.

LSGS 139 Mon zèle 07068 me consume 06789 8765, Parce que mes adversaires 06862 oublient 07911 8804 tes paroles 01697.

OST 139 Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.

S21 139 Je suis rongé par mon zèle
quand je vois mes adversaires oublier tes paroles.

WLC 139 צִמְּתַ֥תְנִי קִנְאָתִ֑י כִּֽי־ שָׁכְח֖וּ דְבָרֶ֣יךָ צָרָֽי׃

BCC 140 Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime.

DRB 140 Ta parole* est bien affinée, et ton serviteur l'aime.

KJV 140 Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.

LSG 140 Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime.

LSGS 140 Ta parole 0565 est entièrement 03966 éprouvée 06884 8803, Et ton serviteur 05650 l'aime 0157 8804.

OST 140 Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.

S21 140 Ta parole est entièrement pure,
et ton serviteur l'aime.

WLC 140 צְרוּפָ֖ה אִמְרָתְךָ֥ מְאֹ֗ד וְֽעַבְדְּךָ֥ אֲהֵבָֽהּ׃

BCC 141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances.

DRB 141 Je suis petit et méprisé ; je n'ai pas oublié tes préceptes.

KJV 141 I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.

LSG 141 Je suis petit et méprisé ; Je n'oublie point tes ordonnances.

LSGS 141 Je suis petit 06810 et méprisé 0959 8737; Je n'oublie 07911 8804 point tes ordonnances 06490.

OST 141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.

S21 141 Je suis petit et méprisé,
mais je n'oublie pas tes décrets.

WLC 141 צָעִ֣יר אָנֹכִ֣י וְנִבְזֶ֑ה פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

BCC 142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.

DRB 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.

KJV 142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.

LSG 142 Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.

LSGS 142 Ta justice 06666 est une justice 06664 éternelle 05769, Et ta loi 08451 est la vérité 0571.

OST 142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité.

S21 142 Ta justice est une justice éternelle,
et ta loi est la vérité.

WLC 142 צִדְקָתְךָ֣ צֶ֣דֶק לְעוֹלָ֑ם וְֽתוֹרָתְךָ֥ אֱמֶֽת׃

BCC 143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint ; tes commandements font mes délices.

DRB 143 La détresse et l'angoisse m'avaient atteint ; tes commandements sont mes délices.

KJV 143 Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.

LSG 143 La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices.

LSGS 143 La détresse 06862 et l'angoisse 04689 m'atteignent 04672 8804: Tes commandements 04687 font mes délices 08191.

OST 143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.

S21 143 La détresse et l'angoisse se sont emparées de moi,
mais tes commandements font mon plaisir.

WLC 143 צַר־ וּמָצ֥וֹק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃

BCC 144 Tes enseignements sont éternellement justes ; donne-moi l'intelligence, pour que je vive.

DRB 144 La justice de tes témoignages est à toujours ; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai.

KJV 144 The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.

LSG 144 Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive !

LSGS 144 Tes préceptes 05715 sont éternellement 05769 justes 06664: Donne-moi l'intelligence 0995 8685, pour que je vive 02421 8799!

OST 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!

S21 144 Tes instructions sont éternellement justes,
donne-moi l'intelligence pour que je vive!

WLC 144 צֶ֖דֶק עֵדְוֺתֶ֥יךָ לְעוֹלָ֗ם הֲבִינֵ֥נִי וְאֶחְיֶֽה׃

BCC 145 Je t'invoque de tout mon coeur ; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois.

DRB 145 J'ai crié de tout mon cœur ; réponds-moi, Éternel ! j'observerai tes statuts.

KJV 145 I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.

LSG 145 Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts !

LSGS 145 Je t'invoque 07121 8804 de tout mon coeur 03820: exauce 06030 8798-moi, Eternel 03068, Afin que je garde 05341 8799 tes statuts 02706!

OST 145 Je crie de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts.

S21 145 Je fais appel à toi de tout mon cœur.
Réponds-moi, Eternel,
afin que je garde tes prescriptions!

WLC 145 קָרָ֣אתִי בְכָל־ לֵ֭ב עֲנֵ֥נִי יְהוָ֗ה חֻקֶּ֥יךָ אֶצֹּֽרָה׃

BCC 146 Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements.

DRB 146 Je t'invoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.

KJV 146 I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.

LSG 146 Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes !

LSGS 146 Je t'invoque 07121 8804: sauve 03467 8685-moi, Afin que j'observe 08104 8799 tes préceptes 05713!

OST 146 Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages.

S21 146 Je fais appel à toi.
Sauve-moi,
afin que je respecte tes instructions!

WLC 146 קְרָאתִ֥יךָ הוֹשִׁיעֵ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃

BCC 147 Je devance l'aurore, et je crie vers toi ; j'espère en ta parole.

DRB 147 J'ai devancé le crépuscule, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.

KJV 147 I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.

LSG 147 Je devance l'aurore et je crie ; J'espère en tes promesses.

LSGS 147 Je devance 06923 8765 l'aurore 05399 et je crie 07768 8762; J'espère 03176 8765 en tes promesses 01697.

OST 147 Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.

S21 147 Je devance l'aurore pour implorer ton aide,
j'espère en tes promesses.

WLC 147 קִדַּ֣מְתִּי בַ֭נֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּ֑עָה יִחָֽלְתִּי׃

BCC 148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.

DRB 148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole*.

KJV 148 Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.

LSG 148 Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.

LSGS 148 Je devance 06923 8765 les veilles 0821 et j'ouvre les yeux 05869, Pour méditer 07878 8800 ta parole 0565.

OST 148 Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole.

S21 148 Avant la fin de la nuit, j'ouvre les yeux
pour méditer ta parole.

WLC 148 קִדְּמ֣וּ עֵ֭ינַי אַשְׁמֻר֑וֹת לָ֝שִׂ֗יחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃

BCC 149 Écoute ma voix selon ta bonté ; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.

DRB 149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.

KJV 149 Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.

LSG 149 Écoute ma voix selon ta bonté ! Rends-moi la vie selon ton jugement !

LSGS 149 Ecoute 08085 8798 ma voix 06963 selon ta bonté 02617! 03068 Rends-moi la vie 02421 8761 selon ton jugement 04941!

OST 149 Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance!

S21 149 Ecoute-moi conformément à ta bonté,
rends-moi la vie conformément à ta sentence!

WLC 149 ק֭וֹלִי שִׁמְעָ֣ה כְחַסְדֶּ֑ךָ יְ֝הוָ֗ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃

BCC 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.

DRB 150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils s'éloignent de ta loi.

KJV 150 They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.

LSG 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi.

LSGS 150 Ils s'approchent 07126 8804, ceux qui poursuivent 07291 8802 le crime 02154, Ils s'éloignent 07368 8804 de la loi 08451.

OST 150 Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.

S21 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime,
ils s'éloignent de la loi.

WLC 150 קָ֭רְבוּ רֹדְפֵ֣י זִמָּ֑ה מִתּוֹרָתְךָ֥ רָחָֽקוּ׃

BCC 151 Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité.

DRB 151 Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité.

KJV 151 Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.

LSG 151 Tu es proche, ô Éternel ! Et tous tes commandements sont la vérité.

LSGS 151 Tu es proche 07138, ô Eternel 03068! Et tous tes commandements 04687 sont la vérité 0571.

OST 151 Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité.

S21 151 Mais toi, tu es près de moi, Eternel,
et tous tes commandements sont la vérité.

WLC 151 קָר֣וֹב אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמֶֽת׃

BCC 152 Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours.

DRB 152 Dès longtemps j'ai connu, d'après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.

KJV 152 Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.

LSG 152 Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.

LSGS 152 Dès longtemps 06924 je sais 03045 8804 par tes préceptes 05713 Que tu les as établis 03245 8804 pour toujours 05769.

OST 152 Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.

S21 152 Je sais depuis longtemps
que tu as établi tes instructions pour toujours.

WLC 152 קֶ֣דֶם יָ֭דַעְתִּי מֵעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם יְסַדְתָּֽם׃

BCC 153 Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.

DRB 153 Vois mon affliction, et délivre-moi ! Car je n'ai pas oublié ta loi.

KJV 153 Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.

LSG 153 Vois ma misère, et délivre-moi ! Car je n'oublie point ta loi.

LSGS 153 Vois 07200 8798 ma misère 06040, et délivre 02502 8761-moi! Car je n'oublie 07911 8804 point ta loi 08451.

OST 153 Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi.

S21 153 Regarde ma misère et délivre-moi,
car je n'oublie pas ta loi.

WLC 153 רְאֵֽה־ עָנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

BCC 154 Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole.

DRB 154 Prends en main ma cause, et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta parole*.

KJV 154 Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.

LSG 154 Défends ma cause, et rachète-moi ; Rends-moi la vie selon ta promesse !

LSGS 154 Défends 07378 8798 ma cause 07379, et rachète 01350 8798-moi; Rends-moi la vie 02421 8761 selon ta promesse 0565!

OST 154 Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole!

S21 154 Défends ma cause et rachète-moi,
rends-moi la vie par ta promesse!

WLC 154 רִיבָ֣ה רִ֭יבִי וּגְאָלֵ֑נִי לְאִמְרָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃

BCC 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois.

DRB 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.

KJV 155 Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.

LSG 155 Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.

LSGS 155 Le salut 03444 est loin 07350 des méchants 07563, Car ils ne recherchent 01875 8804 pas tes statuts 02706.

OST 155 Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.

S21 155 Le salut est loin des méchants,
car ils ne recherchent pas tes prescriptions.

WLC 155 רָח֣וֹק מֵרְשָׁעִ֣ים יְשׁוּעָ֑ה כִּֽי־ חֻ֝קֶּיךָ לֹ֣א דָרָֽשׁוּ׃

BCC 156 Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh ; rends-moi la vie selon tes jugements.

DRB 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! - fais-moi vivre selon tes ordonnances.

KJV 156 Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.

LSG 156 Tes compassions sont grandes, ô Éternel ! Rends-moi la vie selon tes jugements !

LSGS 156 Tes compassions 07356 sont grandes 07227, ô Eternel 03068! Rends-moi la vie 02421 8761 selon tes jugements 04941!

OST 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances!

S21 156 Tes compassions sont grandes, Eternel,
rends-moi la vie conformément à tes sentences!

WLC 156 רַחֲמֶ֖יךָ רַבִּ֥ים ׀ יְהוָ֑ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ חַיֵּֽנִי׃

BCC 157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis ; je ne m'écarte point de tes enseignements.

DRB 157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je n'ai point dévié de tes témoignages.

KJV 157 Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.

LSG 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux ; Je ne m'écarte point de tes préceptes,

LSGS 157 Mes persécuteurs 07291 8802 et mes adversaires 06862 sont nombreux 07227; Je ne m'écarte 05186 8804 point de tes préceptes 05715,

OST 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.

S21 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux,
mais je ne m'écarte pas de tes instructions.

WLC 157 רַ֭בִּים רֹדְפַ֣י וְצָרָ֑י מֵ֝עֵדְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃

BCC 158 À la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole.

DRB 158 J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole*.

KJV 158 I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.

LSG 158 Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole.

LSGS 158 Je vois 07200 8804 avec dégoût 06962 8709 des traîtres 0898 8802 Qui n'observent 08104 8804 pas ta parole 0565.

OST 158 J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole.

S21 158 Je vois avec dégoût des traîtres
qui ne se conforment pas à ta parole.

WLC 158 רָאִ֣יתִי בֹ֭גְדִים וָֽאֶתְקוֹטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃

BCC 159 Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.

DRB 159 Considère que j'ai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.

KJV 159 Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.

LSG 159 Considère que j'aime tes ordonnances: Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté !

LSGS 159 Considère 07200 8798 que j'aime 0157 8804 tes ordonnances 06490: Eternel 03068, rends-moi la vie 02421 8761 selon ta bonté 02617!

OST 159 Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté!

S21 159 Considère combien j'aime tes décrets,
Eternel, rends-moi la vie conformément à ta bonté!

WLC 159 רְ֭אֵה כִּי־ פִקּוּדֶ֣יךָ אָהָ֑בְתִּי יְ֝הוָ֗ה כְּֽחַסְדְּךָ֥ חַיֵּֽנִי׃

BCC 160 Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.

DRB 160 La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.

KJV 160 Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.

LSG 160 Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.

LSGS 160 Le fondement 07218 de ta parole 01697 est la vérité 0571, Et toutes les lois 04941 de ta justice 06664 sont éternelles 05769.

OST 160 Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.

S21 160 Le fondement de ta parole, c'est la vérité,
et toutes tes justes sentences sont éternelles.

WLC 160 רֹאשׁ־ דְּבָרְךָ֥ אֱמֶ֑ת וּ֝לְעוֹלָ֗ם כָּל־ מִשְׁפַּ֥ט צִדְקֶֽךָ׃

BCC 161 Des princes me persécutent sans cause : c'est de tes paroles que mon coeur a de la crainte.

DRB 161 Des princes m'ont persécuté sans cause ; mais mon cœur a eu peur de ta parole.

KJV 161 Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.

LSG 161 Des princes me persécutent sans cause ; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.

LSGS 161 Des princes 08269 me persécutent 07291 8804 sans cause 02600; Mais mon coeur 03820 ne tremble 06342 8804 qu'à tes paroles 01697.

OST 161 Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur n'a craint que tes paroles.

S21 161 Des princes me persécutent sans raison,
mais mon cœur ne tremble qu'à tes paroles.

WLC 161 שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם פָּחַ֥ד לִבִּֽי׃

BCC 162 Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles.

DRB 162 J'ai de la joie en ta parole*, comme un [homme] qui trouve un grand butin.

KJV 162 I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.

LSG 162 Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.

LSGS 162 Je me réjouis 07797 8801 de ta parole 0565, Comme celui qui trouve 04672 8802 un grand 07227 butin 07998.

OST 162 Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.

S21 162 Je me réjouis de tes promesses
comme celui qui trouve un grand butin.

WLC 162 שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִֽי עַל־ אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מוֹצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב׃

BCC 163 Je hais le mensonge, je l'ai en horreur ; j'aime ta loi.

DRB 163 Je hais, et j'ai en horreur le mensonge ; j'aime ta loi.

KJV 163 I hate and abhor lying: but thy law do I love.

LSG 163 Je hais, je déteste le mensonge ; J'aime ta loi.

LSGS 163 Je hais 08130 8804, je déteste 08581 8762 le mensonge 08267; J'aime 0157 8804 ta loi 08451.

OST 163 J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi.

S21 163 Je déteste, j'ai en horreur le mensonge,
mais j'aime ta loi.

WLC 163 שֶׁ֣קֶר שָׂ֭נֵאתִי וַאֲתַעֵ֑בָה תּוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃

BCC 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice.

DRB 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.

KJV 164 Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.

LSG 164 Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.

LSGS 164 Sept 07651 fois le jour 03117 je te célèbre 01984 8765, A cause des lois 06664 de ta justice 04941.

OST 164 Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice.

S21 164 Sept fois par jour je te célèbre
à cause de tes justes sentences.

WLC 164 שֶׁ֣בַע בַּ֭יּוֹם הִלַּלְתִּ֑יךָ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃

BCC 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute.

DRB 165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il n'y a pas de chute.

KJV 165 Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.

LSG 165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.

LSGS 165 Il y a beaucoup 07227 de paix 07965 pour ceux qui aiment 0157 8802 ta loi 08451, Et il ne leur arrive aucun malheur 04383.

OST 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser.

S21 165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi,
et rien ne les fait trébucher.

WLC 165 שָׁל֣וֹם רָ֭ב לְאֹהֲבֵ֣י תוֹרָתֶ֑ךָ וְאֵֽין־ לָ֥מוֹ מִכְשֽׁוֹל׃

BCC 166 J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements.

DRB 166 J'ai espéré en ton salut, ô Éternel ! et j'ai pratiqué tes commandements.

KJV 166 LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.

LSG 166 J'espère en ton salut, ô Éternel ! Et je pratique tes commandements.

LSGS 166 J'espère 07663 8765 en ton salut 03444, ô Eternel 03068! Et je pratique 06213 8804 tes commandements 04687.

OST 166 Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements.

S21 166 J'attends ton salut, Eternel,
et je mets en pratique tes commandements.

WLC 166 שִׂבַּ֣רְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וּֽמִצְוֺתֶ֥יךָ עָשִֽׂיתִי׃

BCC 167 Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise.

DRB 167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.

KJV 167 My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.

LSG 167 Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.

LSGS 167 Mon âme 05315 observe 08104 8804 tes préceptes 05713, Et je les aime 0157 8799 beaucoup 03966.

OST 167 Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour.

S21 167 Je respecte tes instructions
et je les aime beaucoup.

WLC 167 שָֽׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי עֵדֹתֶ֑יךָ וָאֹהֲבֵ֥ם מְאֹֽד׃

BCC 168 Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi.

DRB 168 J'ai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.

KJV 168 I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.

LSG 168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.

LSGS 168 Je garde 08104 8804 tes ordonnances 06490 et tes préceptes 05713, Car toutes mes voies 01870 sont devant toi.

OST 168 J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.

S21 168 Je respecte tes décrets et tes instructions.
Oui, toutes mes voies sont devant toi.

WLC 168 שָׁמַ֣רְתִּי פִ֭קּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י כָל־ דְּרָכַ֣י נֶגְדֶּֽךָ׃

BCC 169 Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh ! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence.

DRB 169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole !

KJV 169 Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.

LSG 169 Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Éternel ! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse !

LSGS 169 Que mon cri 07440 parvienne 07126 8799 jusqu'à 06440 toi, ô Eternel 03068! Donne-moi l'intelligence 0995 8685, selon ta promesse 01697!

OST 169 Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole.

S21 169 Que ma prière parvienne jusqu'à toi, Eternel!
Donne-moi de l'intelligence conformément à ta parole!

WLC 169 תִּקְרַ֤ב רִנָּתִ֣י לְפָנֶ֣יךָ יְהוָ֑ה כִּדְבָרְךָ֥ הֲבִינֵֽנִי׃

BCC 170 Que ma supplication parvienne jusqu'à toi ! Selon ta parole, délivre-moi.

DRB 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole !

KJV 170 Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.

LSG 170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi ! Délivre-moi, selon ta promesse !

LSGS 170 Que ma supplication 08467 arrive 0935 8799 jusqu'à 06440 toi! Délivre 05337 8685-moi, selon ta promesse 0565!

OST 170 Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse!

S21 170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi!
Délivre-moi conformément à ta promesse!

WLC 170 תָּב֣וֹא תְּחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃

BCC 171 Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois !

DRB 171 Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.

KJV 171 My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.

LSG 171 Que mes lèvres publient ta louange ! Car tu m'enseignes tes statuts.

LSGS 171 Que mes lèvres 08193 publient 05042 8686 ta louange 08416! Car tu m'enseignes 03925 8762 tes statuts 02706.

OST 171 Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.

S21 171 Que mes lèvres proclament ta louange,
car tu m'enseignes tes prescriptions!

WLC 171 תַּבַּ֣עְנָה שְׂפָתַ֣י תְּהִלָּ֑ה כִּ֖י תְלַמְּדֵ֣נִי חֻקֶּֽיךָ׃

BCC 172 Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes !

DRB 172 Ma langue parlera haut de ta parole* ; car tous tes commandements sont justice.

KJV 172 My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.

LSG 172 Que ma langue chante ta parole ! Car tous tes commandements sont justes.

LSGS 172 Que ma langue 03956 chante 06030 8799 ta parole 0565! Car tous tes commandements 04687 sont justes 06664.

OST 172 Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes.

S21 172 Que ma langue célèbre ta parole,
car tous tes commandements sont justes!

WLC 172 תַּ֣עַן לְ֭שׁוֹנִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כָל־ מִצְוֺתֶ֣יךָ צֶּֽדֶק׃

BCC 173 Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances !

DRB 173 Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes préceptes.

KJV 173 Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.

LSG 173 Que ta main me soit en aide ! Car j'ai choisi tes ordonnances.

LSGS 173 Que ta main 03027 me soit en aide 05826 8800! Car j'ai choisi 0977 8804 tes ordonnances 06490.

OST 173 Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances.

S21 173 Que ta main vienne à mon aide,
car j'ai choisi tes décrets!

WLC 173 תְּהִֽי־ יָדְךָ֥ לְעָזְרֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ בָחָֽרְתִּי׃

BCC 174 Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices.

DRB 174 J'ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices.

KJV 174 I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.

LSG 174 Je soupire après ton salut, ô Éternel ! Et ta loi fait mes délices.

LSGS 174 Je soupire 08373 8804 après ton salut 03444, ô Eternel 03068! Et ta loi 08451 fait mes délices 08191.

OST 174 Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.

S21 174 Je soupire après ton salut, Eternel,
et ta loi fait mon plaisir.

WLC 174 תָּאַ֣בְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃

BCC 175 Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide !

DRB 175 Que mon âme vive, et elle te louera ; et fais que tes ordonnances* me soient en aide !

KJV 175 Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.

LSG 175 Que mon âme vive et qu'elle te loue ! Et que tes jugements me soutiennent !

LSGS 175 Que mon âme 05315 vive 02421 8799 et qu'elle te loue 01984 8762! Et que tes jugements 04941 me soutiennent 05826 8799!

OST 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!

S21 175 Que je puisse vivre et te louer,
et que tes sentences viennent à mon aide!

WLC 175 תְּֽחִי־ נַ֭פְשִׁי וּֽתְהַֽלְלֶ֑ךָּ וּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ יַעֲזְרֻֽנִי׃

BCC 176 Je suis errant comme une brebis égarée : cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements.

DRB 176 J'ai erré comme une brebis qui périt : cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements.

KJV 176 I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.

LSG 176 Je suis errant comme une brebis perdue ; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.

LSGS 176 Je suis errant 08582 8804 comme une brebis 07716 perdue 06 8802; cherche 01245 8761 ton serviteur 05650, Car je n'oublie 07911 8804 point tes commandements 04687.

OST 176 Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements.

S21 176 Je suis errant comme une brebis perdue: viens à la recherche de ton serviteur,
car je n'oublie pas tes commandements.

WLC 176 תָּעִ֗יתִי כְּשֶׂ֣ה אֹ֭בֵד בַּקֵּ֣שׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées