Comparer
Psaumes 119BCC 1 Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh !
DRB 1 Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l'Éternel.
LSG 1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Éternel !
MAR 1
[Aleph] Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
OST 1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel!
VULC 1 Canticum graduum. [Ad Dominum cum tribularer clamavi,
et exaudivit me.
WLC 1 אַשְׁרֵ֥י תְמִֽימֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝הֹלְכִ֗ים בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃
BCC 2 Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur coeur,
DRB 2 Bienheureux ceux qui gardent* ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,
LSG 2 Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,
MAR 2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur coeur ;
OST 2 Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur coeur;
VULC 2 Domine, libera animam meam a labiis iniquis
et a lingua dolosa.
WLC 2 אַ֭שְׁרֵי נֹצְרֵ֥י עֵדֹתָ֗יו בְּכָל־ לֵ֥ב יִדְרְשֽׁוּהוּ׃
BCC 3 qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies !
DRB 3 Qui aussi ne font pas d'iniquité ; ils marchent dans ses voies.
LSG 3 Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies !
MAR 3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
OST 3 Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies!
VULC 3 Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi
ad linguam dolosam ?
WLC 3 אַ֭ף לֹֽא־ פָעֲל֣וּ עַוְלָ֑ה בִּדְרָכָ֥יו הָלָֽכוּ׃
BCC 4 Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin.
DRB 4 Tu as commandé tes préceptes pour qu'on les garde soigneusement.
LSG 4 Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin.
MAR 4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
OST 4 Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement.
VULC 4 Sagittæ potentis acutæ,
cum carbonibus desolatoriis.
WLC 4 אַ֭תָּה צִוִּ֥יתָה פִקֻּדֶ֗יךָ לִשְׁמֹ֥ר מְאֹֽד׃
BCC 5 Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois !
DRB 5 Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts !
LSG 5 Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts !
MAR 5 Qu'il te plaise, ô Dieu ! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
OST 5 Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts.
VULC 5 Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est !
habitavi cum habitantibus Cedar ;
WLC 5 אַ֭חֲלַי יִכֹּ֥נוּ דְרָכָ֗י לִשְׁמֹ֥ר חֻקֶּֽיךָ׃
BCC 6 Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements.
DRB 6 Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.
LSG 6 Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
MAR 6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
OST 6 Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.
VULC 6 multum incola fuit anima mea.
WLC 6 אָ֥ז לֹא־ אֵב֑וֹשׁ בְּ֝הַבִּיטִ֗י אֶל־ כָּל־ מִצְוֺתֶֽיךָ׃
BCC 7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur, en apprenant les préceptes de ta justice.
DRB 7 Je te célébrerai d'un cœur droit, quand j'aurai appris les ordonnances* de ta justice.
LSG 7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.
MAR 7 Je te célébrerai avec droiture de coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
OST 7 Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
VULC 7 Cum his qui oderunt pacem eram pacificus ;
cum loquebar illis, impugnabant me gratis.]
WLC 7 א֭וֹדְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לָמְדִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
BCC 8 Je veux garder tes lois : ne me délaisse pas complètement.
DRB 8 Je garderai tes statuts ; ne me délaisse pas tout à fait.
LSG 8 Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement !
MAR 8 Je veux garder tes statuts ; ne me délaisse point entièrement.
OST 8 Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement!
WLC 8 אֶת־ חֻקֶּ֥יךָ אֶשְׁמֹ֑ר אַֽל־ תַּעַזְבֵ֥נִי עַד־ מְאֹֽד׃
BCC 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se gardant selon ta parole.
DRB 9 Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
LSG 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se dirigeant d'après ta parole.
MAR 9
[Beth] Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
OST 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole.
WLC 9 בַּמֶּ֣ה יְזַכֶּה־ נַּ֭עַר אֶת־ אָרְח֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗ר כִּדְבָרֶֽךָ׃
BCC 10 Je te cherche de tout mon coeur : ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
DRB 10 Je t'ai cherché de tout mon cœur ; ne me laisse pas m'égarer de tes commandements.
LSG 10 Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements !
MAR 10 Je t'ai recherché de tout mon coeur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
OST 10 Je te cherche de tout mon coeur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
WLC 10 בְּכָל־ לִבִּ֥י דְרַשְׁתִּ֑יךָ אַל־ תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃
BCC 11 Je garde ta parole cachée dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.
DRB 11 J'ai caché ta parole* dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.
LSG 11 Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.
MAR 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche point contre toi.
OST 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.
WLC 11 בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא־ לָֽךְ׃
BCC 12 Béni sois-tu, Yahweh ! Enseigne-moi tes lois.
DRB 12 Éternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.
LSG 12 Béni sois-tu, ô Éternel ! Enseigne-moi tes statuts !
MAR 12 Eternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.
OST 12 Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts.
WLC 12 בָּר֖וּךְ אַתָּ֥ה יְהוָ֗ה לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
BCC 13 De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche.
DRB 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
LSG 13 De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche.
MAR 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
OST 13 Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
WLC 13 בִּשְׂפָתַ֥י סִפַּ֑רְתִּי כֹּ֝֗ל מִשְׁפְּטֵי־ פִֽיךָ׃
BCC 14 J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.
DRB 14 J'ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu'à toutes les richesses.
LSG 14 Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.
MAR 14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
OST 14 Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.
WLC 14 בְּדֶ֖רֶךְ עֵדְוֺתֶ֥יךָ שַׂ֗שְׂתִּי כְּעַ֣ל כָּל־ הֽוֹן׃
BCC 15 Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers.
DRB 15 Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.
LSG 15 Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.
MAR 15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
OST 15 Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers.
WLC 15 בְּפִקֻּדֶ֥יךָ אָשִׂ֑יחָה וְ֝אַבִּ֗יטָה אֹרְחֹתֶֽיךָ׃
BCC 16 Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole.
DRB 16 Je fais mes délices de tes statuts, je n'oublierai pas ta parole.
LSG 16 Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.
MAR 16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
OST 16 Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
WLC 16 בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֭א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ׃
BCC 17 Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai ta parole.
DRB 17 Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.
LSG 17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole !
MAR 17
[Guimel] Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole.
OST 17 Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole.
WLC 17 גְּמֹ֖ל עַֽל־ עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃
BCC 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi.
DRB 18 Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.
LSG 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi !
MAR 18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
OST 18 Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi.
WLC 18 גַּל־ עֵינַ֥י וְאַבִּ֑יטָה נִ֝פְלָא֗וֹת מִתּוֹרָתֶֽךָ׃
BCC 19 Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas tes commandements.
DRB 19 Je suis étranger dans le pays ; ne me cache pas tes commandements.
LSG 19 Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements !
MAR 19 Je suis voyageur en la terre ; ne cache point de moi tes commandements.
OST 19 Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements!
WLC 19 גֵּ֣ר אָנֹכִ֣י בָאָ֑רֶץ אַל־ תַּסְתֵּ֥ר מִ֝מֶּ֗נִּי מִצְוֺתֶֽיךָ׃
BCC 20 Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.
DRB 20 Mon âme est brisée par l'ardent désir qu'elle a en tout temps pour tes ordonnances.
LSG 20 Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.
MAR 20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
OST 20 Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.
WLC 20 גָּרְסָ֣ה נַפְשִׁ֣י לְתַאֲבָ֑ה אֶֽל־ מִשְׁפָּטֶ֥יךָ בְכָל־ עֵֽת׃
BCC 21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements.
DRB 21 Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s'égarent de tes commandements.
LSG 21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements.
MAR 21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
OST 21 Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances.
WLC 21 גָּ֭עַרְתָּ זֵדִ֣ים אֲרוּרִ֑ים הַ֝שֹּׁגִים מִמִּצְוֺתֶֽיךָ׃
BCC 22 Éloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes enseignements.
DRB 22 Roule de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car je garde* tes témoignages.
LSG 22 Décharge-moi de l'opprobre et du mépris ! Car j'observe tes préceptes.
MAR 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car j'ai gardé tes témoignages.
OST 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages.
WLC 22 גַּ֣ל מֵֽ֭עָלַי חֶרְפָּ֣ה וָב֑וּז כִּ֖י עֵדֹתֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
BCC 23 Que les princes siègent et parlent contre moi: ton serviteur méditera tes lois.
DRB 23 Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi ; ton serviteur médite tes statuts.
LSG 23 Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.
MAR 23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
OST 23 Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts.
WLC 23 גַּ֤ם יָֽשְׁב֣וּ שָׂ֭רִים בִּ֣י נִדְבָּ֑רוּ עַ֝בְדְּךָ֗ יָשִׂ֥יחַ בְּחֻקֶּֽיךָ׃
BCC 24 Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil.
DRB 24 Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.
LSG 24 Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.
MAR 24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
OST 24 Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil.
WLC 24 גַּֽם־ עֵ֭דֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָ֗י אַנְשֵׁ֥י עֲצָתִֽי׃
BCC 25 Mon âme est attachée à la poussière: rends-moi la vie, selon ta parole !
DRB 25 Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon ta parole.
LSG 25 Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole !
MAR 25
[Daleth] Mon âme est attachée à la poudre ; fais-moi revivre selon ta parole.
OST 25 Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole!
WLC 25 דָּֽבְקָ֣ה לֶעָפָ֣ר נַפְשִׁ֑י חַ֝יֵּ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
BCC 26 Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu : enseigne-moi tes lois.
DRB 26 Je [t']ai déclaré mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts.
LSG 26 Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts !
MAR 26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts.
OST 26 Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
WLC 26 דְּרָכַ֣י סִ֭פַּרְתִּי וַֽתַּעֲנֵ֗נִי לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
BCC 27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.
DRB 27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
LSG 27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles !
MAR 27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
OST 27 Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.
WLC 27 דֶּֽרֶךְ־ פִּקּוּדֶ֥יךָ הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אָשִׂ֗יחָה בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
BCC 28 Mon âme, attristée, se fond en larmes : relève-moi selon ta parole.
DRB 28 Mon âme, de tristesse, se fond en larmes ; affermis-moi* selon ta parole.
LSG 28 Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole !
MAR 28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
OST 28 Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole!
WLC 28 דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃
BCC 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi.
DRB 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.
LSG 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi !
MAR 29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
OST 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.
WLC 29 דֶּֽרֶךְ־ שֶׁ֭קֶר הָסֵ֣ר מִמֶּ֑נִּי וְֽתוֹרָתְךָ֥ חָנֵּֽנִי׃
BCC 30 J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux.
DRB 30 J'ai choisi la voie de la fidélité, j'ai placé [devant moi] tes jugements.
LSG 30 Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.
MAR 30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
OST 30 J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux.
WLC 30 דֶּֽרֶךְ־ אֱמוּנָ֥ה בָחָ֑רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֥יךָ שִׁוִּֽיתִי׃
BCC 31 Je me suis attaché à tes enseignements : Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.
DRB 31 Je suis attaché à tes témoignages : Éternel ! ne me rends point honteux.
LSG 31 Je m'attache à tes préceptes: Éternel, ne me rends point confus !
MAR 31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel ! ne me fais point rougir de honte.
OST 31 Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus!
WLC 31 דָּבַ֥קְתִּי בְעֵֽדְוֺתֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה אַל־ תְּבִישֵֽׁנִי׃
BCC 32 Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon coeur.
DRB 32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
LSG 32 Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.
MAR 32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.
OST 32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.
WLC 32 דֶּֽרֶךְ־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אָר֑וּץ כִּ֖י תַרְחִ֣יב לִבִּֽי׃
BCC 33 Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie.
DRB 33 Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l'observerai jusqu'à la fin.
LSG 33 Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin !
MAR 33
[He] Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
OST 33 Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.
WLC 33 הוֹרֵ֣נִי יְ֭הוָה דֶּ֥רֶךְ חֻקֶּ֗יךָ וְאֶצְּרֶ֥נָּה עֵֽקֶב׃
BCC 34 Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon coeur.
DRB 34 Donne-moi de l'intelligence, et j'observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.
LSG 34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur !
MAR 34 Donne-moi de l'intelligence ; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] coeur.
OST 34 Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon coeur.
WLC 34 הֲ֭בִינֵנִי וְאֶצְּרָ֥ה תֽוֹרָתֶ֗ךָ וְאֶשְׁמְרֶ֥נָּה בְכָל־ לֵֽב׃
BCC 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur.
DRB 35 Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j'y prends plaisir.
LSG 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements ! Car je l'aime.
MAR 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements ; car j'y prends plaisir.
OST 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
WLC 35 הַ֭דְרִיכֵנִי בִּנְתִ֣יב מִצְוֺתֶ֑יךָ כִּי־ ב֥וֹ חָפָֽצְתִּי׃
BCC 36 Incline mon coeur vers tes enseignements, et non vers le gain.
DRB 36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.
LSG 36 Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain !
MAR 36 Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
OST 36 Incline mon coeur vers tes témoignages, et non vers le gain.
WLC 36 הַט־ לִ֭בִּי אֶל־ עֵדְוֺתֶ֗יךָ וְאַ֣ל אֶל־ בָּֽצַע׃
BCC 37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.
DRB 37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne regardent pas la vanité ; fais-moi vivre dans ta voie.
LSG 37 Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie !
MAR 37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité ; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
OST 37 Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!
WLC 37 הַעֲבֵ֣ר עֵ֭ינַי מֵרְא֣וֹת שָׁ֑וְא בִּדְרָכֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃
BCC 38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent.
DRB 38 Confirme ta parole* à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.
LSG 38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent !
MAR 38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
OST 38 Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent.
WLC 38 הָקֵ֣ם לְ֭עַבְדְּךָ אִמְרָתֶ֑ךָ אֲ֝שֶׁ֗ר לְיִרְאָתֶֽךָ׃
BCC 39 Écarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.
DRB 39 Détourne de moi l'opprobre que je crains ; car tes jugements sont bons.
LSG 39 Éloigne de moi l'opprobre que je redoute ! Car tes jugements sont pleins de bonté.
MAR 39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint ; car tes ordonnances sont bonnes.
OST 39 Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.
WLC 39 הַעֲבֵ֣ר חֶ֭רְפָּתִי אֲשֶׁ֣ר יָגֹ֑רְתִּי כִּ֖י מִשְׁפָּטֶ֣יךָ טוֹבִֽים׃
BCC 40 Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances : par ta justice, fais-moi vivre.
DRB 40 Voici, j'ai ardemment désiré tes préceptes ; fais-moi vivre dans ta justice.
LSG 40 Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice !
MAR 40 Voici, je suis affectionné à tes commandements ; fais-moi revivre par ta justice.
OST 40 Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice!
WLC 40 הִ֭נֵּה תָּאַ֣בְתִּי לְפִקֻּדֶ֑יךָ בְּצִדְקָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
BCC 41 Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole!
DRB 41 Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel ! - ton salut, selon ta parole* !
LSG 41 Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse !
MAR 41
[Vau] Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel ! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole ;
OST 41 Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole!
WLC 41 וִֽיבֹאֻ֣נִי חֲסָדֶ֣ךָ יְהוָ֑ה תְּ֝שֽׁוּעָתְךָ֗ כְּאִמְרָתֶֽךָ׃
BCC 42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole.
DRB 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage ; car je me suis confié en ta parole.
LSG 42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.
MAR 42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre : car j'ai mis ma confiance en ta parole.
OST 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole.
WLC 42 וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־ בָ֝טַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃
BCC 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes.
DRB 43 Et n'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ; car je me suis attendu à tes jugements.
LSG 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ! Car j'espère en tes jugements.
MAR 43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité ; car je me suis attendu à tes ordonnances.
OST 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;
WLC 43 וְֽאַל־ תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י דְבַר־ אֱמֶ֣ת עַד־ מְאֹ֑ד כִּ֖י לְמִשְׁפָּטֶ֣ךָ יִחָֽלְתִּי׃
BCC 44 Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité.
DRB 44 Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité ;
LSG 44 Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.
MAR 44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
OST 44 Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.
WLC 44 וְאֶשְׁמְרָ֖ה תוֹרָתְךָ֥ תָמִ֗יד לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
BCC 45 Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.
DRB 45 Et je marcherai au large, car j'ai recherché tes préceptes ;
LSG 45 Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.
MAR 45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
OST 45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
WLC 45 וְאֶתְהַלְּכָ֥ה בָרְחָבָ֑ה כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃
BCC 46 Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte.
DRB 46 Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux ;
LSG 46 Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.
MAR 46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
OST 46 Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.
WLC 46 וַאֲדַבְּרָ֣ה בְ֭עֵדֹתֶיךָ נֶ֥גֶד מְלָכִ֗ים וְלֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃
BCC 47 Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.
DRB 47 Et je trouverai mes délices en tes commandements que j'ai aimés ;
LSG 47 Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.
MAR 47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés ;
OST 47 Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.
WLC 47 וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע בְּמִצְוֺתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֣ר אָהָֽבְתִּי׃
BCC 48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je méditerai tes lois.
DRB 48 Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimés, et je méditerai tes statuts.
LSG 48 Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts.
MAR 48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés ; et je m'entretiendrai de tes statuts.
OST 48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.
WLC 48 וְאֶשָּֽׂא־ כַפַּ֗י אֶֽל־ מִ֭צְוֺתֶיךָ אֲשֶׁ֥ר אָהָ֗בְתִּי וְאָשִׂ֥יחָה בְחֻקֶּֽיךָ׃
BCC 49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.
DRB 49 Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
LSG 49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance !
MAR 49
[Zain] Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
OST 49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.
WLC 49 זְכֹר־ דָּבָ֥ר לְעַבְדֶּ֑ךָ עַ֝֗ל אֲשֶׁ֣ר יִֽחַלְתָּֽנִי׃
BCC 50 C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
DRB 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole* m'a fait vivre.
LSG 50 C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
MAR 50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
OST 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie.
WLC 50 זֹ֣את נֶחָמָתִ֣י בְעָנְיִ֑י כִּ֖י אִמְרָתְךָ֣ חִיָּֽתְנִי׃
BCC 51 Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries : je ne m'écarte point de ta loi.
DRB 51 Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement : je n'ai pas dévié de ta loi ;
LSG 51 Des orgueilleux me chargent de railleries ; Je ne m'écarte point de ta loi.
MAR 51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
OST 51 Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.
WLC 51 זֵ֭דִים הֱלִיצֻ֣נִי עַד־ מְאֹ֑ד מִ֝תּֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃
BCC 52 Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console.
DRB 52 Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me suis consolé.
LSG 52 Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Éternel ! Et je me console.
MAR 52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
OST 52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console.
WLC 52 זָ֘כַ֤רְתִּי מִשְׁפָּטֶ֖יךָ מֵעוֹלָ֥ם ׀ יְהוָ֗ה וָֽאֶתְנֶחָֽם׃
BCC 53 L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.
DRB 53 Une ardente indignation m'a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
LSG 53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.
MAR 53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
OST 53 L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
WLC 53 זַלְעָפָ֣ה אֲ֭חָזַתְנִי מֵרְשָׁעִ֑ים עֹ֝זְבֵ֗י תּוֹרָתֶֽךָ׃
BCC 54 Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.
DRB 54 Tes statuts m'ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.
LSG 54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.
MAR 54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
OST 54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.
WLC 54 זְ֭מִרוֹת הָֽיוּ־ לִ֥י חֻקֶּ֗יךָ בְּבֵ֣ית מְגוּרָֽי׃
BCC 55 La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi.
DRB 55 Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel ! et j'ai gardé ta loi.
LSG 55 La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel ! Et je garde ta loi.
MAR 55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
OST 55 La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi.
WLC 55 זָ֘כַ֤רְתִּי בַלַּ֣יְלָה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֑ה וָֽ֝אֶשְׁמְרָ֗ה תּוֹרָתֶֽךָ׃
BCC 56 Voici la part qui m'est donnée : je garde tes ordonnances.
DRB 56 Cela m'est arrivé, car j'ai observé tes préceptes.
LSG 56 C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.
MAR 56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
OST 56 C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.
WLC 56 זֹ֥את הָֽיְתָה־ לִּ֑י כִּ֖י פִקֻּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
BCC 57 Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles.
DRB 57 Ma part, ô Éternel ! je l'ai dit, c'est de garder* tes paroles.
LSG 57 Ma part, ô Éternel ! je le dis, C'est de garder tes paroles.
MAR 57
[Heth] Ô Eternel ! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
OST 57 Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.
WLC 57 חֶלְקִ֖י יְהוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽיךָ׃
BCC 58 Je t'implore de tout mon coeur ; aie pitié de moi selon ta parole.
DRB 58 Je t'ai imploré de tout mon cœur : use de grâce envers moi selon ta parole*.
LSG 58 Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse !
MAR 58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
OST 58 Je t'ai supplié de tout mon coeur: aie pitié de moi selon ta promesse!
WLC 58 חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכָל־ לֵ֑ב חָ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃
BCC 59 Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.
DRB 59 J'ai pensé à mes voies, et j'ai tourné mes pieds vers tes témoignages.
LSG 59 Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
MAR 59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
OST 59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
WLC 59 חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־ עֵדֹתֶֽיךָ׃
BCC 60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
DRB 60 Je me suis hâté, et je n'ai point différé de garder tes commandements.
LSG 60 Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.
MAR 60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
OST 60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
WLC 60 חַ֭שְׁתִּי וְלֹ֣א הִתְמַהְמָ֑הְתִּי לִ֝שְׁמֹ֗ר מִצְוֺתֶֽיךָ׃
BCC 61 Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi.
DRB 61 Les cordes des méchants m'ont entouré : je n'ai pas oublié ta loi.
LSG 61 Les pièges des méchants m'environnent ; Je n'oublie point ta loi.
MAR 61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
OST 61 Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.
WLC 61 חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
BCC 62 Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice.
DRB 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
LSG 62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.
MAR 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
OST 62 Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.
WLC 62 חֲצֽוֹת־ לַ֗יְלָה אָ֭קוּם לְהוֹד֣וֹת לָ֑ךְ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
BCC 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances.
DRB 63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.
LSG 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
MAR 63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
OST 63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.
WLC 63 חָבֵ֣ר אָ֭נִי לְכָל־ אֲשֶׁ֣ר יְרֵא֑וּךָ וּ֝לְשֹׁמְרֵ֗י פִּקּוּדֶֽיךָ׃
BCC 64 La terre est pleine de ta bonté, Yahweh : enseigne-moi tes lois.
DRB 64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; enseigne-moi tes statuts.
LSG 64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; Enseigne-moi tes statuts !
MAR 64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs ; enseigne-moi tes statuts.
OST 64 Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts!
WLC 64 חַסְדְּךָ֣ יְ֭הוָה מָלְאָ֥ה הָאָ֗רֶץ חֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
BCC 65 Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.
DRB 65 Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel ! selon ta parole.
LSG 65 Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel ! selon ta promesse.
MAR 65
[Teth] Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
OST 65 Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole.
WLC 65 ט֭וֹב עָשִׂ֣יתָ עִֽם־ עַבְדְּךָ֑ יְ֝הוָ֗ה כִּדְבָרֶֽךָ׃
BCC 66 Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements.
DRB 66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance ; car j'ai ajouté foi à tes commandements.
LSG 66 Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence ! Car je crois à tes commandements.
MAR 66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
OST 66 Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.
WLC 66 ט֤וּב טַ֣עַם וָדַ֣עַת לַמְּדֵ֑נִי כִּ֖י בְמִצְוֺתֶ֣יךָ הֶאֱמָֽנְתִּי׃
BCC 67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ; maintenant, j'observe ta parole.
DRB 67 Avant que je fusse affligé, j'errais ; mais maintenant je garde ta parole*.
LSG 67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ; Maintenant j'observe ta parole.
MAR 67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs ; mais maintenant j'observe ta parole.
OST 67 Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole.
WLC 67 טֶ֣רֶם אֶ֭עֱנֶה אֲנִ֣י שֹׁגֵ֑ג וְ֝עַתָּ֗ה אִמְרָתְךָ֥ שָׁמָֽרְתִּי׃
BCC 68 Tu es bon et bienfaisant : enseigne-moi tes lois.
DRB 68 Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts.
LSG 68 Tu es bon et bienfaisant ; Enseigne-moi tes statuts !
MAR 68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
OST 68 Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts.
WLC 68 טוֹב־ אַתָּ֥ה וּמֵטִ֗יב לַמְּדֵ֥נִי חֻקֶּֽיךָ׃
BCC 69 Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges ; moi, je garde de tout coeur tes ordonnances.
DRB 69 Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges ; j'observerai tes préceptes de tout mon cœur.
LSG 69 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés ; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.
MAR 69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi ; [mais] je garderai de tout mon coeur tes commandements.
OST 69 Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon coeur.
WLC 69 טָפְל֬וּ עָלַ֣י שֶׁ֣קֶר זֵדִ֑ים אֲ֝נִ֗י בְּכָל־ לֵ֤ב ׀ אֱצֹּ֬ר פִּקּוּדֶֽיךָ׃
BCC 70 Leur coeur est insensible comme la graisse ; moi, je fais mes délices de ta loi.
DRB 70 Leur cœur est épaissi comme la graisse ; moi, je trouve mes délices en ta loi.
LSG 70 Leur coeur est insensible comme la graisse ; Moi, je fais mes délices de ta loi.
MAR 70 Leur coeur est comme figé de graisse ; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
OST 70 Leur coeur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.
WLC 70 טָפַ֣שׁ כַּחֵ֣לֶב לִבָּ֑ם אֲ֝נִ֗י תּוֹרָתְךָ֥ שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃
BCC 71 Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes.
DRB 71 Il est bon pour moi que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
LSG 71 Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts.
MAR 71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
OST 71 Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
WLC 71 טֽוֹב־ לִ֥י כִֽי־ עֻנֵּ֑יתִי לְ֝מַ֗עַן אֶלְמַ֥ד חֻקֶּֽיךָ׃
BCC 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche ; que des monceaux d'or et d'argent.
DRB 72 La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d'or et d'argent.
LSG 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent.
MAR 72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
OST 72 La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.
WLC 72 טֽוֹב־ לִ֥י תֽוֹרַת־ פִּ֑יךָ מֵ֝אַלְפֵ֗י זָהָ֥ב וָכָֽסֶף׃
BCC 73 Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné : donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements.
DRB 73 Tes mains m'ont fait et façonné ; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.
LSG 73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé ; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements !
MAR 73
[JOD] Tes mains m'ont fait, et façonné ; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
OST 73 Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.
WLC 73 יָדֶ֣יךָ עָ֭שׂוּנִי וַֽיְכוֹנְנ֑וּנִי הֲ֝בִינֵ֗נִי וְאֶלְמְדָ֥ה מִצְוֺתֶֽיךָ׃
BCC 74 Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole.
DRB 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; car je me suis attendu à ta parole.
LSG 74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses.
MAR 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; parce que je me suis attendu à ta parole.
OST 74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole.
WLC 74 יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִדְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי׃
BCC 75 Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes ; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié.
DRB 75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justice, et que c'est en fidélité que tu m'as affligé.
LSG 75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justes ; C'est par fidélité que tu m'as humilié.
MAR 75 Je connais, ô Eternel ! que tes ordonnances ne sont que justice ; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
OST 75 Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.
WLC 75 יָדַ֣עְתִּי יְ֭הוָה כִּי־ צֶ֣דֶק מִשְׁפָּטֶ֑יךָ וֶ֝אֱמוּנָ֗ה עִנִּיתָֽנִי׃
BCC 76 Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur !
DRB 76 Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole* à ton serviteur.
LSG 76 Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur !
MAR 76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
OST 76 Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
WLC 76 יְהִי־ נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ׃
BCC 77 Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices !
DRB 77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai ; car ta loi fait mes délices.
LSG 77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive ! Car ta loi fait mes délices.
MAR 77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai ; car ta Loi est tout mon plaisir.
OST 77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.
WLC 77 יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶֽחְיֶ֑ה כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ שַֽׁעֲשֻׁעָֽי׃
BCC 78 Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement ! Moi, je médite tes ordonnances.
DRB 78 Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi ; moi, je médite tes préceptes.
LSG 78 Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause ! Moi, je médite sur tes ordonnances.
MAR 78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet ; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
OST 78 Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements.
WLC 78 יֵבֹ֣שׁוּ זֵ֭דִים כִּי־ שֶׁ֣קֶר עִוְּת֑וּנִי אֲ֝נִ֗י אָשִׂ֥יחַ בְּפִקּוּדֶֽיךָ׃
BCC 79 Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements !
DRB 79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
LSG 79 Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes !
MAR 79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
OST 79 Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!
WLC 79 יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ עֵדֹתֶֽיךָ׃
BCC 80 Que mon coeur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu !
DRB 80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.
LSG 80 Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte !
MAR 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
OST 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus!
WLC 80 יְהִֽי־ לִבִּ֣י תָמִ֣ים בְּחֻקֶּ֑יךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֵבֽוֹשׁ׃
BCC 81 Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole.
DRB 81 Mon âme languit après ton salut ; je m'attends à ta parole.
LSG 81 Mon âme languit après ton salut ; J'espère en ta promesse.
MAR 81
[Caph] Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance ; je me suis attendu à ta parole.
OST 81 Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole.
WLC 81 כָּלְתָ֣ה לִתְשׁוּעָתְךָ֣ נַפְשִׁ֑י לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃
BCC 82 Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : "quand me consoleras-tu ?"
DRB 82 Mes yeux languissent après ta parole* ; et j'ai dit : Quand me consoleras-tu ?
LSG 82 Mes yeux languissent après ta promesse ; Je dis: Quand me consoleras-tu ?
MAR 82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit : quand me consoleras-tu ?
OST 82 Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?
WLC 82 כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
BCC 83 Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois.
DRB 83 Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée ; je n'oublie pas tes statuts.
LSG 83 Car je suis comme une outre dans la fumée ; Je n'oublie point tes statuts.
MAR 83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
OST 83 Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts.
WLC 83 כִּֽי־ הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣אד בְּקִיט֑וֹר חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
BCC 84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ?
DRB 84 Combien [dureront] les jours de ton serviteur ? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent ?
LSG 84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent ?
MAR 84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur ? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent ?
OST 84 Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?
WLC 84 כַּמָּ֥ה יְמֵֽי־ עַבְדֶּ֑ךָ מָתַ֬י תַּעֲשֶׂ֖ה בְרֹדְפַ֣י מִשְׁפָּֽט׃
BCC 85 Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi.
DRB 85 Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n'est pas selon ta loi.
LSG 85 Des orgueilleux creusent des fosses devant moi ; Ils n'agissent point selon ta loi.
MAR 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
OST 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi.
WLC 85 כָּֽרוּ־ לִ֣י זֵדִ֣ים שִׁיח֑וֹת אֲ֝שֶׁ֗ר לֹ֣א כְתוֹרָתֶֽךָ׃
BCC 86 Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause : secours-moi.
DRB 86 Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause ; aide-moi !
LSG 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité ; Ils me persécutent sans cause: secours-moi !
MAR 86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité ; on me persécute sans cause ; aide-moi.
OST 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi!
WLC 86 כָּל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמוּנָ֑ה שֶׁ֖קֶר רְדָפ֣וּנִי עָזְרֵֽנִי׃
BCC 87 Ils ont failli m'anéantir dans le pays ; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances.
DRB 87 Peu s'en est fallu qu'ils ne m'eussent consumé sur la terre ; mais moi, je n'ai pas abandonné tes préceptes.
LSG 87 Ils ont failli me terrasser et m'anéantir ; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.
MAR 87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre : mais je n'ai point abandonné tes commandements.
OST 87 Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.
WLC 87 כִּ֭מְעַט כִּלּ֣וּנִי בָאָ֑רֶץ וַ֝אֲנִ֗י לֹא־ עָזַ֥בְתִּי פִקֻּודֶֽיךָ׃
BCC 88 Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche.
DRB 88 Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.
LSG 88 Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche !
MAR 88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
OST 88 Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche.
WLC 88 כְּחַסְדְּךָ֥ חַיֵּ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵד֥וּת פִּֽיךָ׃
BCC 89 À jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux.
DRB 89 Éternel ! ta parole est établie à toujours dans les cieux.
LSG 89 A toujours, ô Éternel ! Ta parole subsiste dans les cieux.
MAR 89
[Lamed] Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
OST 89 O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
WLC 89 לְעוֹלָ֥ם יְהוָ֑ה דְּ֝בָרְךָ֗ נִצָּ֥ב בַּשָּׁמָֽיִם׃
BCC 90 D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
DRB 90 Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
LSG 90 De génération en génération ta fidélité subsiste ; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
MAR 90 Ta fidélité dure d'âge en âge ; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
OST 90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
WLC 90 לְדֹ֣ר וָ֭דֹר אֱמֽוּנָתֶ֑ךָ כּוֹנַ֥נְתָּ אֶ֝֗רֶץ וַֽתַּעֲמֹֽד׃
BCC 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres.
DRB 91 Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd'hui ; car toutes choses te servent.
LSG 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties.
MAR 91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances ; car toutes choses te servent.
OST 91 Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
WLC 91 לְֽ֭מִשְׁפָּטֶיךָ עָמְד֣וּ הַיּ֑וֹם כִּ֖י הַכֹּ֣ל עֲבָדֶֽיךָ׃
BCC 92 Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère.
DRB 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, j'eusse péri dans mon affliction.
LSG 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère.
MAR 92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
OST 92 Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction.
WLC 92 לוּלֵ֣י ת֭וֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעָנְיִֽי׃
BCC 93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie.
DRB 93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, car par eux tu m'as fait vivre
LSG 93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie.
MAR 93 Je n'oublierai jamais tes commandements ; car tu m'as fait revivre par eux.
OST 93 Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre.
WLC 93 לְ֭עוֹלָם לֹא־ אֶשְׁכַּ֣ח פִּקּוּדֶ֑יךָ כִּ֥י בָ֝֗ם חִיִּיתָֽנִי׃
BCC 94 Je suis à toi : sauve-moi, car je recherche tes préceptes.
DRB 94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes préceptes.
LSG 94 Je suis à toi: sauve-moi ! Car je recherche tes ordonnances.
MAR 94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes commandements.
OST 94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
WLC 94 לְֽךָ־ אֲ֭נִי הוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ דָרָֽשְׁתִּי׃
BCC 95 Les méchants m'attendent pour me faire périr : je suis attentif à tes enseignements.
DRB 95 Les méchants m'attendent pour me faire périr ; [mais] je suis attentif à tes témoignages.
LSG 95 Des méchants m'attendent pour me faire périr ; Je suis attentif à tes préceptes.
MAR 95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr ; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
OST 95 Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.
WLC 95 לִ֤י קִוּ֣וּ רְשָׁעִ֣ים לְאַבְּדֵ֑נִי עֵ֝דֹתֶ֗יךָ אֶתְבּוֹנָֽן׃
BCC 96 J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait ; ton commandement n'a point de limites.
DRB 96 J'ai vu la fin de toute perfection ; ton commandement est fort étendu.
LSG 96 Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite.
MAR 96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites ; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
OST 96 J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.
WLC 96 לְֽכָל תִּ֭כְלָה רָאִ֣יתִי קֵ֑ץ רְחָבָ֖ה מִצְוָתְךָ֣ מְאֹֽד׃
BCC 97 Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
DRB 97 Combien j'aime ta loi ! tout le jour je la médite.
LSG 97 Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
MAR 97
[Mem] Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
OST 97 Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
WLC 97 מָֽה־ אָהַ֥בְתִּי תוֹרָתֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם הִ֣יא שִׂיחָתִֽי׃
BCC 98 Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
DRB 98 Tes commandements m'ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.
LSG 98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.
MAR 98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis ; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
OST 98 Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi.
WLC 98 מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֺתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם הִיא־ לִֽי׃
BCC 99 Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation.
DRB 99 J'ai plus d'intelligence que tous ceux qui m'enseignent, parce que je médite tes préceptes.
LSG 99 Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.
MAR 99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
OST 99 J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien.
WLC 99 מִכָּל־ מְלַמְּדַ֥י הִשְׂכַּ֑לְתִּי כִּ֥י עֵ֝דְוֺתֶ֗יךָ שִׂ֣יחָה לִֽֿי׃
BCC 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances.
DRB 100 J'ai plus de sens que les anciens, parce que j'observe tes préceptes.
LSG 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.
MAR 100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
OST 100 Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements.
WLC 100 מִזְּקֵנִ֥ים אֶתְבּוֹנָ֑ן כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ נָצָֽרְתִּי׃
BCC 101 Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.
DRB 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
LSG 101 Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
MAR 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
OST 101 J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole.
WLC 101 מִכָּל־ אֹ֣רַח רָ֭ע כָּלִ֣אתִי רַגְלָ֑י לְ֝מַ֗עַן אֶשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽךָ׃
BCC 102 Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit.
DRB 102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c'est toi qui m'as instruit.
LSG 102 Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.
MAR 102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
OST 102 Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné.
WLC 102 מִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ לֹא־ סָ֑רְתִּי כִּֽי־ אַ֝תָּ֗ה הוֹרֵתָֽנִי׃
BCC 103 Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche !
DRB 103 Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche !
LSG 103 Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche !
MAR 103 Ô que ta parole a été douce à mon palais ! plus douce que le miel à ma bouche.
OST 103 Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche.
WLC 103 מַה־ נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי׃
BCC 104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge.
DRB 104 Par tes préceptes je suis devenu intelligent ; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
LSG 104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.
MAR 104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
OST 104 Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
WLC 104 מִפִּקּוּדֶ֥יךָ אֶתְבּוֹנָ֑ן עַל־ כֵּ֝֗ן שָׂנֵ֤אתִי ׀ כָּל־ אֹ֬רַח שָֽׁקֶר׃
BCC 105 Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.
DRB 105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
LSG 105 Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.
MAR 105
[Nun] Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
OST 105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier.
WLC 105 נֵר־ לְרַגְלִ֥י דְבָרֶ֑ךָ וְ֝א֗וֹר לִנְתִיבָתִֽי׃
BCC 106 J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de ta justice.
DRB 106 J'ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.
LSG 106 Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice.
MAR 106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
OST 106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
WLC 106 נִשְׁבַּ֥עְתִּי וָאֲקַיֵּ֑מָה לִ֝שְׁמֹ֗ר מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
BCC 107 Je suis réduit à une extrême affliction : Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.
DRB 107 Je suis extrêmement affligé, ô Éternel ! fais-moi vivre selon ta parole !
LSG 107 Je suis bien humilié: Éternel, rends-moi la vie selon ta parole !
MAR 107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
OST 107 Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole!
WLC 107 נַעֲנֵ֥יתִי עַד־ מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה חַיֵּ֥נִי כִדְבָרֶֽךָ׃
BCC 108 Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes.
DRB 108 Agrée, je te prie, ô Éternel ! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
LSG 108 Agrée, ô Éternel ! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois !
MAR 108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
OST 108 Éternel, aie pour agréables les voeux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances!
WLC 108 נִדְב֣וֹת פִּ֭י רְצֵה־ נָ֣א יְהוָ֑ה וּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
BCC 109 Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi.
DRB 109 Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n'oublie pas ta loi.
LSG 109 Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi.
MAR 109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
OST 109 Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi.
WLC 109 נַפְשִׁ֣י בְכַפִּ֣י תָמִ֑יד וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
BCC 110 Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
DRB 110 Les méchants m'ont tendu un piège ; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.
LSG 110 Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
MAR 110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
OST 110 Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances.
WLC 110 נָתְנ֬וּ רְשָׁעִ֣ים פַּ֣ח לִ֑י וּ֝מִפִּקּוּדֶ֗יךָ לֹ֣א תָעִֽיתִי׃
BCC 111 J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon coeur.
DRB 111 Tes témoignages me sont un héritage* à toujours ; car ils sont la joie de mon cœur.
LSG 111 Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur.
MAR 111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages ; car ils sont la joie de mon coeur.
OST 111 J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon coeur.
WLC 111 נָחַ֣לְתִּי עֵדְוֺתֶ֣יךָ לְעוֹלָ֑ם כִּֽי־ שְׂשׂ֖וֹן לִבִּ֣י הֵֽמָּה׃
BCC 112 J'ai incliné mon coeur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin.
DRB 112 J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu'à la fin.
LSG 112 J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin.
MAR 112 J'ai incliné mon coeur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
OST 112 J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.
WLC 112 נָטִ֣יתִי לִ֭בִּי לַעֲשׂ֥וֹת חֻקֶּ֗יךָ לְעוֹלָ֥ם עֵֽקֶב׃
BCC 113 Je hais les hommes au coeur double, et j'aime ta loi.
DRB 113 J'ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j'aime ta loi.
LSG 113 Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi.
MAR 113
[Samech] J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
OST 113 Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi.
WLC 113 סֵעֲפִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי וְֽתוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
BCC 114 Tu es mon refuge et mon bouclier ; j'ai confiance en ta parole.
DRB 114 Tu es mon asile et mon bouclier ; je me suis attendu à ta parole.
LSG 114 Tu es mon asile et mon bouclier ; J'espère en ta promesse.
MAR 114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
OST 114 Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole.
WLC 114 סִתְרִ֣י וּמָגִנִּ֣י אָ֑תָּה לִדְבָרְךָ֥ יִחָֽלְתִּי׃
BCC 115 Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu.
DRB 115 Retirez-vous de moi vous qui faites le mal, et j'observerai les commandements de mon Dieu.
LSG 115 Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu !
MAR 115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
OST 115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu!
WLC 115 סֽוּרוּ־ מִמֶּ֥נִּי מְרֵעִ֑ים וְ֝אֶצְּרָ֗ה מִצְוֺ֥ת אֱלֹהָֽי׃
BCC 116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.
DRB 116 Soutiens-moi selon ta parole*, et je vivrai ; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.
LSG 116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance !
MAR 116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai ; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
OST 116 Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!
WLC 116 סָמְכֵ֣נִי כְאִמְרָתְךָ֣ וְאֶֽחְיֶ֑ה וְאַל־ תְּ֝בִישֵׁ֗נִי מִשִּׂבְרִֽי׃
BCC 117 Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes lois sous les yeux.
DRB 117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.
LSG 117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts !
MAR 117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
OST 117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!
WLC 117 סְעָדֵ֥נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה וְאֶשְׁעָ֖ה בְחֻקֶּ֣יךָ תָמִֽיד׃
BCC 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur ruse n'est que mensonge.
DRB 118 Tu as rejeté* tous ceux qui s'égarent de tes statuts ; car leur tromperie n'est que mensonge.
LSG 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.
MAR 118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts ; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
OST 118 Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge.
WLC 118 סָ֭לִיתָ כָּל־ שׁוֹגִ֣ים מֵחֻקֶּ֑יךָ כִּי־ שֶׁ֝֗קֶר תַּרְמִיתָֽם׃
BCC 119 Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre ; c'est pourquoi j'aime tes enseignements.
DRB 119 Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories ; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
LSG 119 Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre ; C'est pourquoi j'aime tes préceptes.
MAR 119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume ; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
OST 119 Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
WLC 119 סִגִ֗ים הִשְׁבַּ֥תָּ כָל־ רִשְׁעֵי־ אָ֑רֶץ לָ֝כֵ֗ן אָהַ֥בְתִּי עֵדֹתֶֽיךָ׃
BCC 120 Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements.
DRB 120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint à cause de tes jugements.
LSG 120 Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements.
MAR 120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
OST 120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.
WLC 120 סָמַ֣ר מִפַּחְדְּךָ֣ בְשָׂרִ֑י וּֽמִמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ יָרֵֽאתִי׃
BCC 121 J'observe le droit et la justice : ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
DRB 121 J'ai pratiqué le jugement et la justice ; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
LSG 121 J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs !
MAR 121
[Hajin] J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
OST 121 J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
WLC 121 עָ֭שִׂיתִי מִשְׁפָּ֣ט וָצֶ֑דֶק בַּל־ תַּ֝נִּיחֵ֗נִי לְעֹֽשְׁקָֽי׃
BCC 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur ; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas!
DRB 122 Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien ; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
LSG 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux !
MAR 122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien ; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
OST 122 Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
WLC 122 עֲרֹ֣ב עַבְדְּךָ֣ לְט֑וֹב אַֽל־ יַעַשְׁקֻ֥נִי זֵדִֽים׃
BCC 123 Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice.
DRB 123 Mes yeux languissent après ton salut et la parole* de ta justice.
LSG 123 Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.
MAR 123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
OST 123 Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice.
WLC 123 עֵ֭ינַי כָּל֣וּ לִֽישׁוּעָתֶ֑ךָ וּלְאִמְרַ֥ת צִדְקֶֽךָ׃
BCC 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.
DRB 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.
LSG 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts !
MAR 124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
OST 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.
WLC 124 עֲשֵׂ֖ה עִם־ עַבְדְּךָ֥ כְחַסְדֶּ֗ךָ וְחֻקֶּ֥יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
BCC 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.
DRB 125 Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
LSG 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes !
MAR 125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
OST 125 Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
WLC 125 עַבְדְּךָ־ אָ֥נִי הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אֵדְעָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃
BCC 126 Il est temps pour Yahweh d'intervenir : ils violent ta loi.
DRB 126 Il est temps que l'Éternel agisse : ils ont annulé ta loi.
LSG 126 Il est temps que l'Éternel agisse: Ils transgressent ta loi.
MAR 126 Il est temps que l'Eternel opère ; ils ont aboli ta Loi.
OST 126 Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi.
WLC 126 עֵ֭ת לַעֲשׂ֣וֹת לַיהוָ֑ה הֵ֝פֵ֗רוּ תּוֹרָתֶֽךָ׃
BCC 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin.
DRB 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, et que l'or épuré.
LSG 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin ;
MAR 127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
OST 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.
WLC 127 עַל־ כֵּ֭ן אָהַ֣בְתִּי מִצְוֺתֶ֑יךָ מִזָּהָ֥ב וּמִפָּֽז׃
BCC 128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge.
DRB 128 C'est pourquoi j'estime droits tous [tes] préceptes, à l'égard de toutes choses ; je hais toute voie de mensonge.
LSG 128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.
MAR 128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
OST 128 C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.
WLC 128 עַל־ כֵּ֤ן ׀ כָּל־ פִּקּ֣וּדֵי כֹ֣ל יִשָּׁ֑רְתִּי כָּל־ אֹ֖רַח שֶׁ֣קֶר שָׂנֵֽאתִי׃
BCC 129 Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.
DRB 129 Tes témoignages sont merveilleux ; c'est pourquoi mon âme les observe.
LSG 129 Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.
MAR 129
[Pe] Tes témoignages sont des choses merveilleuses ; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
OST 129 Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
WLC 129 פְּלָא֥וֹת עֵדְוֺתֶ֑יךָ עַל־ כֵּ֝֗ן נְצָרָ֥תַם נַפְשִֽׁי׃
BCC 130 La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples.
DRB 130 L'entrée* de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples.
LSG 130 La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples.
MAR 130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
OST 130 La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.
WLC 130 פֵּ֖תַח דְּבָרֶ֥יךָ יָאִ֗יר מֵבִ֥ין פְּתָיִֽים׃
BCC 131 J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements.
DRB 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai un ardent désir de tes commandements.
LSG 131 J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.
MAR 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai souhaité tes commandements.
OST 131 J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.
WLC 131 פִּֽי־ פָ֭עַרְתִּי וָאֶשְׁאָ֑פָה כִּ֖י לְמִצְוֺתֶ֣יךָ יָאָֽבְתִּי׃
BCC 132 Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi ; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom.
DRB 132 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.
LSG 132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom !
MAR 132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
OST 132 Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.
WLC 132 פְּנֵה־ אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃
BCC 133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
DRB 133 Affermis mes pas dans ta parole*, et qu'aucune iniquité ne domine en** moi.
LSG 133 Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi !
MAR 133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
OST 133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
WLC 133 פְּ֭עָמַי הָכֵ֣ן בְּאִמְרָתֶ֑ךָ וְֽאַל־ תַּשְׁלֶט־ בִּ֥י כָל־ אָֽוֶן׃
BCC 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances.
DRB 134 Rachète-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes préceptes.
LSG 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances !
MAR 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
OST 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!
WLC 134 פְּ֭דֵנִי מֵעֹ֣שֶׁק אָדָ֑ם וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה פִּקּוּדֶֽיךָ׃
BCC 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.
DRB 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
LSG 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts !
MAR 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
OST 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!
WLC 135 פָּ֭נֶיךָ הָאֵ֣ר בְּעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝לַמְּדֵ֗נִי אֶת־ חֻקֶּֽיךָ׃
BCC 136 Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi.
DRB 136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi.
LSG 136 Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.
MAR 136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
OST 136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.
WLC 136 פַּלְגֵי־ מַ֭יִם יָרְד֣וּ עֵינָ֑י עַ֝֗ל לֹא־ שָׁמְר֥וּ תוֹרָתֶֽךָ׃
BCC 137 Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.
DRB 137 Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements.
LSG 137 Tu es juste, ô Éternel ! Et tes jugements sont équitables ;
MAR 137
[Tsade] Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
OST 137 Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements.
WLC 137 צַדִּ֣יק אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְ֝יָשָׁ֗ר מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃
BCC 138 Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.
DRB 138 Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.
LSG 138 Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.
MAR 138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
OST 138 Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.
WLC 138 צִ֭וִּיתָ צֶ֣דֶק עֵדֹתֶ֑יךָ וֶֽאֱמוּנָ֥ה מְאֹֽד׃
BCC 139 Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.
DRB 139 Mon zèle m'a dévoré ; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
LSG 139 Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
MAR 139 Mon zèle m'a miné ; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
OST 139 Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.
WLC 139 צִמְּתַ֥תְנִי קִנְאָתִ֑י כִּֽי־ שָׁכְח֖וּ דְבָרֶ֣יךָ צָרָֽי׃
BCC 140 Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime.
DRB 140 Ta parole* est bien affinée, et ton serviteur l'aime.
LSG 140 Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime.
MAR 140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
OST 140 Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
WLC 140 צְרוּפָ֖ה אִמְרָתְךָ֥ מְאֹ֗ד וְֽעַבְדְּךָ֥ אֲהֵבָֽהּ׃
BCC 141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances.
DRB 141 Je suis petit et méprisé ; je n'ai pas oublié tes préceptes.
LSG 141 Je suis petit et méprisé ; Je n'oublie point tes ordonnances.
MAR 141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
OST 141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.
WLC 141 צָעִ֣יר אָנֹכִ֣י וְנִבְזֶ֑ה פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
BCC 142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.
DRB 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
LSG 142 Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.
MAR 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
OST 142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité.
WLC 142 צִדְקָתְךָ֣ צֶ֣דֶק לְעוֹלָ֑ם וְֽתוֹרָתְךָ֥ אֱמֶֽת׃
BCC 143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint ; tes commandements font mes délices.
DRB 143 La détresse et l'angoisse m'avaient atteint ; tes commandements sont mes délices.
LSG 143 La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices.
MAR 143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré ; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
OST 143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.
WLC 143 צַר־ וּמָצ֥וֹק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃
BCC 144 Tes enseignements sont éternellement justes ; donne-moi l'intelligence, pour que je vive.
DRB 144 La justice de tes témoignages est à toujours ; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai.
LSG 144 Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive !
MAR 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours ; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
OST 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!
WLC 144 צֶ֖דֶק עֵדְוֺתֶ֥יךָ לְעוֹלָ֗ם הֲבִינֵ֥נִי וְאֶחְיֶֽה׃
BCC 145 Je t'invoque de tout mon coeur ; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois.
DRB 145 J'ai crié de tout mon cœur ; réponds-moi, Éternel ! j'observerai tes statuts.
LSG 145 Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts !
MAR 145
[Koph] J'ai crié de tout mon coeur, réponds-moi, ô Eternel ! [et] je garderai tes statuts.
OST 145 Je crie de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts.
WLC 145 קָרָ֣אתִי בְכָל־ לֵ֭ב עֲנֵ֥נִי יְהוָ֗ה חֻקֶּ֥יךָ אֶצֹּֽרָה׃
BCC 146 Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements.
DRB 146 Je t'invoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.
LSG 146 Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes !
MAR 146 J'ai crié vers toi ; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
OST 146 Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages.
WLC 146 קְרָאתִ֥יךָ הוֹשִׁיעֵ֑נִי וְ֝אֶשְׁמְרָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃
BCC 147 Je devance l'aurore, et je crie vers toi ; j'espère en ta parole.
DRB 147 J'ai devancé le crépuscule, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.
LSG 147 Je devance l'aurore et je crie ; J'espère en tes promesses.
MAR 147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.
OST 147 Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.
WLC 147 קִדַּ֣מְתִּי בַ֭נֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּ֑עָה יִחָֽלְתִּי׃
BCC 148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
DRB 148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole*.
LSG 148 Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.
MAR 148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
OST 148 Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
WLC 148 קִדְּמ֣וּ עֵ֭ינַי אַשְׁמֻר֑וֹת לָ֝שִׂ֗יחַ בְּאִמְרָתֶֽךָ׃
BCC 149 Écoute ma voix selon ta bonté ; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.
DRB 149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.
LSG 149 Écoute ma voix selon ta bonté ! Rends-moi la vie selon ton jugement !
MAR 149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde : ô Eternel ! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
OST 149 Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance!
WLC 149 ק֭וֹלִי שִׁמְעָ֣ה כְחַסְדֶּ֑ךָ יְ֝הוָ֗ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ חַיֵּֽנִי׃
BCC 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.
DRB 150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils s'éloignent de ta loi.
LSG 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi.
MAR 150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
OST 150 Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.
WLC 150 קָ֭רְבוּ רֹדְפֵ֣י זִמָּ֑ה מִתּוֹרָתְךָ֥ רָחָֽקוּ׃
BCC 151 Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité.
DRB 151 Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité.
LSG 151 Tu es proche, ô Éternel ! Et tous tes commandements sont la vérité.
MAR 151 Eternel, tu es aussi près de moi ; et tous tes commandements ne sont que vérité.
OST 151 Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité.
WLC 151 קָר֣וֹב אַתָּ֣ה יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מִצְוֺתֶ֥יךָ אֱמֶֽת׃
BCC 152 Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours.
DRB 152 Dès longtemps j'ai connu, d'après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
LSG 152 Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.
MAR 152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
OST 152 Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.
WLC 152 קֶ֣דֶם יָ֭דַעְתִּי מֵעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם יְסַדְתָּֽם׃
BCC 153 Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.
DRB 153 Vois mon affliction, et délivre-moi ! Car je n'ai pas oublié ta loi.
LSG 153 Vois ma misère, et délivre-moi ! Car je n'oublie point ta loi.
MAR 153
[Resch] Regarde mon affliction, et m'en retire ; car je n'ai point oublié ta Loi.
OST 153 Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi.
WLC 153 רְאֵֽה־ עָנְיִ֥י וְחַלְּצֵ֑נִי כִּי־ תֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
BCC 154 Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole.
DRB 154 Prends en main ma cause, et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta parole*.
LSG 154 Défends ma cause, et rachète-moi ; Rends-moi la vie selon ta promesse !
MAR 154 Soutiens ma cause, et me rachète ; fais-moi revivre suivant ta parole.
OST 154 Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole!
WLC 154 רִיבָ֣ה רִ֭יבִי וּגְאָלֵ֑נִי לְאִמְרָתְךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
BCC 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois.
DRB 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
LSG 155 Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.
MAR 155 La délivrance est loin des méchants ; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
OST 155 Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.
WLC 155 רָח֣וֹק מֵרְשָׁעִ֣ים יְשׁוּעָ֑ה כִּֽי־ חֻ֝קֶּיךָ לֹ֣א דָרָֽשׁוּ׃
BCC 156 Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh ; rends-moi la vie selon tes jugements.
DRB 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! - fais-moi vivre selon tes ordonnances.
LSG 156 Tes compassions sont grandes, ô Éternel ! Rends-moi la vie selon tes jugements !
MAR 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel ! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
OST 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances!
WLC 156 רַחֲמֶ֖יךָ רַבִּ֥ים ׀ יְהוָ֑ה כְּֽמִשְׁפָּטֶ֥יךָ חַיֵּֽנִי׃
BCC 157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis ; je ne m'écarte point de tes enseignements.
DRB 157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je n'ai point dévié de tes témoignages.
LSG 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux ; Je ne m'écarte point de tes préceptes,
MAR 157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre : [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
OST 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.
WLC 157 רַ֭בִּים רֹדְפַ֣י וְצָרָ֑י מֵ֝עֵדְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃
BCC 158 À la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole.
DRB 158 J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole*.
LSG 158 Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole.
MAR 158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
OST 158 J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole.
WLC 158 רָאִ֣יתִי בֹ֭גְדִים וָֽאֶתְקוֹטָ֑טָה אֲשֶׁ֥ר אִ֝מְרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃
BCC 159 Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.
DRB 159 Considère que j'ai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.
LSG 159 Considère que j'aime tes ordonnances: Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté !
MAR 159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements ; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
OST 159 Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté!
WLC 159 רְ֭אֵה כִּי־ פִקּוּדֶ֣יךָ אָהָ֑בְתִּי יְ֝הוָ֗ה כְּֽחַסְדְּךָ֥ חַיֵּֽנִי׃
BCC 160 Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
DRB 160 La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.
LSG 160 Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
MAR 160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
OST 160 Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
WLC 160 רֹאשׁ־ דְּבָרְךָ֥ אֱמֶ֑ת וּ֝לְעוֹלָ֗ם כָּל־ מִשְׁפַּ֥ט צִדְקֶֽךָ׃
BCC 161 Des princes me persécutent sans cause : c'est de tes paroles que mon coeur a de la crainte.
DRB 161 Des princes m'ont persécuté sans cause ; mais mon cœur a eu peur de ta parole.
LSG 161 Des princes me persécutent sans cause ; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.
MAR 161
[Scin] Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet ; mais mon coeur a été effrayé à cause de ta parole.
OST 161 Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur n'a craint que tes paroles.
WLC 161 שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם פָּחַ֥ד לִבִּֽי׃
BCC 162 Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles.
DRB 162 J'ai de la joie en ta parole*, comme un [homme] qui trouve un grand butin.
LSG 162 Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
MAR 162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
OST 162 Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
WLC 162 שָׂ֣שׂ אָ֭נֹכִֽי עַל־ אִמְרָתֶ֑ךָ כְּ֝מוֹצֵ֗א שָׁלָ֥ל רָֽב׃
BCC 163 Je hais le mensonge, je l'ai en horreur ; j'aime ta loi.
DRB 163 Je hais, et j'ai en horreur le mensonge ; j'aime ta loi.
LSG 163 Je hais, je déteste le mensonge ; J'aime ta loi.
MAR 163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge ; j'ai aimé ta Loi.
OST 163 J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi.
WLC 163 שֶׁ֣קֶר שָׂ֭נֵאתִי וַאֲתַעֵ֑בָה תּוֹרָתְךָ֥ אָהָֽבְתִּי׃
BCC 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice.
DRB 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.
LSG 164 Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.
MAR 164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
OST 164 Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice.
WLC 164 שֶׁ֣בַע בַּ֭יּוֹם הִלַּלְתִּ֑יךָ עַ֝֗ל מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃
BCC 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute.
DRB 165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il n'y a pas de chute.
LSG 165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.
MAR 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
OST 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser.
WLC 165 שָׁל֣וֹם רָ֭ב לְאֹהֲבֵ֣י תוֹרָתֶ֑ךָ וְאֵֽין־ לָ֥מוֹ מִכְשֽׁוֹל׃
BCC 166 J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements.
DRB 166 J'ai espéré en ton salut, ô Éternel ! et j'ai pratiqué tes commandements.
LSG 166 J'espère en ton salut, ô Éternel ! Et je pratique tes commandements.
MAR 166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
OST 166 Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements.
WLC 166 שִׂבַּ֣רְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וּֽמִצְוֺתֶ֥יךָ עָשִֽׂיתִי׃
BCC 167 Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise.
DRB 167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.
LSG 167 Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.
MAR 167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
OST 167 Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour.
WLC 167 שָֽׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי עֵדֹתֶ֑יךָ וָאֹהֲבֵ֥ם מְאֹֽד׃
BCC 168 Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi.
DRB 168 J'ai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
LSG 168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.
MAR 168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
OST 168 J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.
WLC 168 שָׁמַ֣רְתִּי פִ֭קּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶ֑יךָ כִּ֖י כָל־ דְּרָכַ֣י נֶגְדֶּֽךָ׃
BCC 169 Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh ! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence.
DRB 169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole !
LSG 169 Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Éternel ! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse !
MAR 169
[Thau] Eternel, que mon cri approche de ta présence ; rends-moi intelligent selon ta parole.
OST 169 Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole.
WLC 169 תִּקְרַ֤ב רִנָּתִ֣י לְפָנֶ֣יךָ יְהוָ֑ה כִּדְבָרְךָ֥ הֲבִינֵֽנִי׃
BCC 170 Que ma supplication parvienne jusqu'à toi ! Selon ta parole, délivre-moi.
DRB 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole !
LSG 170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi ! Délivre-moi, selon ta promesse !
MAR 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole.
OST 170 Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
WLC 170 תָּב֣וֹא תְּחִנָּתִ֣י לְפָנֶ֑יךָ כְּ֝אִמְרָתְךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃
BCC 171 Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois !
DRB 171 Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
LSG 171 Que mes lèvres publient ta louange ! Car tu m'enseignes tes statuts.
MAR 171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
OST 171 Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
WLC 171 תַּבַּ֣עְנָה שְׂפָתַ֣י תְּהִלָּ֑ה כִּ֖י תְלַמְּדֵ֣נִי חֻקֶּֽיךָ׃
BCC 172 Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes !
DRB 172 Ma langue parlera haut de ta parole* ; car tous tes commandements sont justice.
LSG 172 Que ma langue chante ta parole ! Car tous tes commandements sont justes.
MAR 172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
OST 172 Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes.
WLC 172 תַּ֣עַן לְ֭שׁוֹנִי אִמְרָתֶ֑ךָ כִּ֖י כָל־ מִצְוֺתֶ֣יךָ צֶּֽדֶק׃
BCC 173 Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances !
DRB 173 Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes préceptes.
LSG 173 Que ta main me soit en aide ! Car j'ai choisi tes ordonnances.
MAR 173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
OST 173 Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances.
WLC 173 תְּהִֽי־ יָדְךָ֥ לְעָזְרֵ֑נִי כִּ֖י פִקּוּדֶ֣יךָ בָחָֽרְתִּי׃
BCC 174 Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices.
DRB 174 J'ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices.
LSG 174 Je soupire après ton salut, ô Éternel ! Et ta loi fait mes délices.
MAR 174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
OST 174 Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.
WLC 174 תָּאַ֣בְתִּי לִֽישׁוּעָתְךָ֣ יְהוָ֑ה וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃
BCC 175 Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide !
DRB 175 Que mon âme vive, et elle te louera ; et fais que tes ordonnances* me soient en aide !
LSG 175 Que mon âme vive et qu'elle te loue ! Et que tes jugements me soutiennent !
MAR 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue ; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
OST 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!
WLC 175 תְּֽחִי־ נַ֭פְשִׁי וּֽתְהַֽלְלֶ֑ךָּ וּֽמִשְׁפָּטֶ֥ךָ יַעֲזְרֻֽנִי׃
BCC 176 Je suis errant comme une brebis égarée : cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements.
DRB 176 J'ai erré comme une brebis qui périt : cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements.
LSG 176 Je suis errant comme une brebis perdue ; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.
MAR 176 J'ai été égaré comme la brebis perdue ; cherche ton serviteur ; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
OST 176 Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements.
WLC 176 תָּעִ֗יתִי כְּשֶׂ֣ה אֹ֭בֵד בַּקֵּ֣שׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées