Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 119

BCC 1 Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh !

DRB 1 Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l'Éternel.

BCC 2 Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur coeur,

DRB 2 Bienheureux ceux qui gardent* ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,

BCC 3 qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies !

DRB 3 Qui aussi ne font pas d'iniquité ; ils marchent dans ses voies.

BCC 4 Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin.

DRB 4 Tu as commandé tes préceptes pour qu'on les garde soigneusement.

BCC 5 Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois !

DRB 5 Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts !

BCC 6 Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements.

DRB 6 Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.

BCC 7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur, en apprenant les préceptes de ta justice.

DRB 7 Je te célébrerai d'un cœur droit, quand j'aurai appris les ordonnances* de ta justice.

BCC 8 Je veux garder tes lois : ne me délaisse pas complètement.

DRB 8 Je garderai tes statuts ; ne me délaisse pas tout à fait.

BCC 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se gardant selon ta parole.

DRB 9 Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.

BCC 10 Je te cherche de tout mon coeur : ne me laisse pas errer loin de tes commandements.

DRB 10 Je t'ai cherché de tout mon cœur ; ne me laisse pas m'égarer de tes commandements.

BCC 11 Je garde ta parole cachée dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.

DRB 11 J'ai caché ta parole* dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.

BCC 12 Béni sois-tu, Yahweh ! Enseigne-moi tes lois.

DRB 12 Éternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.

BCC 13 De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche.

DRB 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.

BCC 14 J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.

DRB 14 J'ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu'à toutes les richesses.

BCC 15 Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers.

DRB 15 Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.

BCC 16 Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole.

DRB 16 Je fais mes délices de tes statuts, je n'oublierai pas ta parole.

BCC 17 Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai ta parole.

DRB 17 Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.

BCC 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi.

DRB 18 Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.

BCC 19 Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas tes commandements.

DRB 19 Je suis étranger dans le pays ; ne me cache pas tes commandements.

BCC 20 Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.

DRB 20 Mon âme est brisée par l'ardent désir qu'elle a en tout temps pour tes ordonnances.

BCC 21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements.

DRB 21 Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s'égarent de tes commandements.

BCC 22 Éloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes enseignements.

DRB 22 Roule de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car je garde* tes témoignages.

BCC 23 Que les princes siègent et parlent contre moi: ton serviteur méditera tes lois.

DRB 23 Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi ; ton serviteur médite tes statuts.

BCC 24 Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil.

DRB 24 Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.

BCC 25 Mon âme est attachée à la poussière: rends-moi la vie, selon ta parole !

DRB 25 Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon ta parole.

BCC 26 Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu : enseigne-moi tes lois.

DRB 26 Je [t']ai déclaré mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts.

BCC 27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.

DRB 27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.

BCC 28 Mon âme, attristée, se fond en larmes : relève-moi selon ta parole.

DRB 28 Mon âme, de tristesse, se fond en larmes ; affermis-moi* selon ta parole.

BCC 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi.

DRB 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.

BCC 30 J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux.

DRB 30 J'ai choisi la voie de la fidélité, j'ai placé [devant moi] tes jugements.

BCC 31 Je me suis attaché à tes enseignements : Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.

DRB 31 Je suis attaché à tes témoignages : Éternel ! ne me rends point honteux.

BCC 32 Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon coeur.

DRB 32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.

BCC 33 Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie.

DRB 33 Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l'observerai jusqu'à la fin.

BCC 34 Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon coeur.

DRB 34 Donne-moi de l'intelligence, et j'observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.

BCC 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur.

DRB 35 Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j'y prends plaisir.

BCC 36 Incline mon coeur vers tes enseignements, et non vers le gain.

DRB 36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.

BCC 37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.

DRB 37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne regardent pas la vanité ; fais-moi vivre dans ta voie.

BCC 38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent.

DRB 38 Confirme ta parole* à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.

BCC 39 Écarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.

DRB 39 Détourne de moi l'opprobre que je crains ; car tes jugements sont bons.

BCC 40 Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances : par ta justice, fais-moi vivre.

DRB 40 Voici, j'ai ardemment désiré tes préceptes ; fais-moi vivre dans ta justice.

BCC 41 Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole!

DRB 41 Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel ! - ton salut, selon ta parole* !

BCC 42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole.

DRB 42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage ; car je me suis confié en ta parole.

BCC 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes.

DRB 43 Et n'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ; car je me suis attendu à tes jugements.

BCC 44 Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité.

DRB 44 Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité ;

BCC 45 Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.

DRB 45 Et je marcherai au large, car j'ai recherché tes préceptes ;

BCC 46 Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte.

DRB 46 Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux ;

BCC 47 Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.

DRB 47 Et je trouverai mes délices en tes commandements que j'ai aimés ;

BCC 48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je méditerai tes lois.

DRB 48 Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimés, et je méditerai tes statuts.

BCC 49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.

DRB 49 Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.

BCC 50 C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.

DRB 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole* m'a fait vivre.

BCC 51 Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries : je ne m'écarte point de ta loi.

DRB 51 Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement : je n'ai pas dévié de ta loi ;

BCC 52 Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console.

DRB 52 Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me suis consolé.

BCC 53 L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.

DRB 53 Une ardente indignation m'a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.

BCC 54 Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.

DRB 54 Tes statuts m'ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.

BCC 55 La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi.

DRB 55 Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel ! et j'ai gardé ta loi.

BCC 56 Voici la part qui m'est donnée : je garde tes ordonnances.

DRB 56 Cela m'est arrivé, car j'ai observé tes préceptes.

BCC 57 Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles.

DRB 57 Ma part, ô Éternel ! je l'ai dit, c'est de garder* tes paroles.

BCC 58 Je t'implore de tout mon coeur ; aie pitié de moi selon ta parole.

DRB 58 Je t'ai imploré de tout mon cœur : use de grâce envers moi selon ta parole*.

BCC 59 Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.

DRB 59 J'ai pensé à mes voies, et j'ai tourné mes pieds vers tes témoignages.

BCC 60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.

DRB 60 Je me suis hâté, et je n'ai point différé de garder tes commandements.

BCC 61 Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi.

DRB 61 Les cordes des méchants m'ont entouré : je n'ai pas oublié ta loi.

BCC 62 Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice.

DRB 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.

BCC 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances.

DRB 63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.

BCC 64 La terre est pleine de ta bonté, Yahweh : enseigne-moi tes lois.

DRB 64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; enseigne-moi tes statuts.

BCC 65 Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.

DRB 65 Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel ! selon ta parole.

BCC 66 Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements.

DRB 66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance ; car j'ai ajouté foi à tes commandements.

BCC 67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ; maintenant, j'observe ta parole.

DRB 67 Avant que je fusse affligé, j'errais ; mais maintenant je garde ta parole*.

BCC 68 Tu es bon et bienfaisant : enseigne-moi tes lois.

DRB 68 Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts.

BCC 69 Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges ; moi, je garde de tout coeur tes ordonnances.

DRB 69 Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges ; j'observerai tes préceptes de tout mon cœur.

BCC 70 Leur coeur est insensible comme la graisse ; moi, je fais mes délices de ta loi.

DRB 70 Leur cœur est épaissi comme la graisse ; moi, je trouve mes délices en ta loi.

BCC 71 Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes.

DRB 71 Il est bon pour moi que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.

BCC 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche ; que des monceaux d'or et d'argent.

DRB 72 La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d'or et d'argent.

BCC 73 Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné : donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements.

DRB 73 Tes mains m'ont fait et façonné ; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.

BCC 74 Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole.

DRB 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; car je me suis attendu à ta parole.

BCC 75 Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes ; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié.

DRB 75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justice, et que c'est en fidélité que tu m'as affligé.

BCC 76 Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur !

DRB 76 Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole* à ton serviteur.

BCC 77 Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices !

DRB 77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai ; car ta loi fait mes délices.

BCC 78 Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement ! Moi, je médite tes ordonnances.

DRB 78 Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi ; moi, je médite tes préceptes.

BCC 79 Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements !

DRB 79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.

BCC 80 Que mon coeur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu !

DRB 80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.

BCC 81 Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole.

DRB 81 Mon âme languit après ton salut ; je m'attends à ta parole.

BCC 82 Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : "quand me consoleras-tu ?"

DRB 82 Mes yeux languissent après ta parole* ; et j'ai dit : Quand me consoleras-tu ?

BCC 83 Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois.

DRB 83 Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée ; je n'oublie pas tes statuts.

BCC 84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ?

DRB 84 Combien [dureront] les jours de ton serviteur ? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent ?

BCC 85 Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi.

DRB 85 Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n'est pas selon ta loi.

BCC 86 Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause : secours-moi.

DRB 86 Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause ; aide-moi !

BCC 87 Ils ont failli m'anéantir dans le pays ; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances.

DRB 87 Peu s'en est fallu qu'ils ne m'eussent consumé sur la terre ; mais moi, je n'ai pas abandonné tes préceptes.

BCC 88 Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche.

DRB 88 Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.

BCC 89 À jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux.

DRB 89 Éternel ! ta parole est établie à toujours dans les cieux.

BCC 90 D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste.

DRB 90 Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.

BCC 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres.

DRB 91 Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd'hui ; car toutes choses te servent.

BCC 92 Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère.

DRB 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, j'eusse péri dans mon affliction.

BCC 93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie.

DRB 93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, car par eux tu m'as fait vivre

BCC 94 Je suis à toi : sauve-moi, car je recherche tes préceptes.

DRB 94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes préceptes.

BCC 95 Les méchants m'attendent pour me faire périr : je suis attentif à tes enseignements.

DRB 95 Les méchants m'attendent pour me faire périr ; [mais] je suis attentif à tes témoignages.

BCC 96 J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait ; ton commandement n'a point de limites.

DRB 96 J'ai vu la fin de toute perfection ; ton commandement est fort étendu.

BCC 97 Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.

DRB 97 Combien j'aime ta loi ! tout le jour je la médite.

BCC 98 Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.

DRB 98 Tes commandements m'ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.

BCC 99 Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation.

DRB 99 J'ai plus d'intelligence que tous ceux qui m'enseignent, parce que je médite tes préceptes.

BCC 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances.

DRB 100 J'ai plus de sens que les anciens, parce que j'observe tes préceptes.

BCC 101 Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.

DRB 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.

BCC 102 Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit.

DRB 102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c'est toi qui m'as instruit.

BCC 103 Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche !

DRB 103 Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche !

BCC 104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge.

DRB 104 Par tes préceptes je suis devenu intelligent ; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.

BCC 105 Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.

DRB 105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.

BCC 106 J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de ta justice.

DRB 106 J'ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.

BCC 107 Je suis réduit à une extrême affliction : Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.

DRB 107 Je suis extrêmement affligé, ô Éternel ! fais-moi vivre selon ta parole !

BCC 108 Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes.

DRB 108 Agrée, je te prie, ô Éternel ! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.

BCC 109 Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi.

DRB 109 Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n'oublie pas ta loi.

BCC 110 Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.

DRB 110 Les méchants m'ont tendu un piège ; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.

BCC 111 J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon coeur.

DRB 111 Tes témoignages me sont un héritage* à toujours ; car ils sont la joie de mon cœur.

BCC 112 J'ai incliné mon coeur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin.

DRB 112 J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu'à la fin.

BCC 113 Je hais les hommes au coeur double, et j'aime ta loi.

DRB 113 J'ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j'aime ta loi.

BCC 114 Tu es mon refuge et mon bouclier ; j'ai confiance en ta parole.

DRB 114 Tu es mon asile et mon bouclier ; je me suis attendu à ta parole.

BCC 115 Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu.

DRB 115 Retirez-vous de moi vous qui faites le mal, et j'observerai les commandements de mon Dieu.

BCC 116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.

DRB 116 Soutiens-moi selon ta parole*, et je vivrai ; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.

BCC 117 Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes lois sous les yeux.

DRB 117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.

BCC 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur ruse n'est que mensonge.

DRB 118 Tu as rejeté* tous ceux qui s'égarent de tes statuts ; car leur tromperie n'est que mensonge.

BCC 119 Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre ; c'est pourquoi j'aime tes enseignements.

DRB 119 Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories ; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.

BCC 120 Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements.

DRB 120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint à cause de tes jugements.

BCC 121 J'observe le droit et la justice : ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.

DRB 121 J'ai pratiqué le jugement et la justice ; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.

BCC 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur ; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas!

DRB 122 Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien ; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.

BCC 123 Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice.

DRB 123 Mes yeux languissent après ton salut et la parole* de ta justice.

BCC 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.

DRB 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.

BCC 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.

DRB 125 Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.

BCC 126 Il est temps pour Yahweh d'intervenir : ils violent ta loi.

DRB 126 Il est temps que l'Éternel agisse : ils ont annulé ta loi.

BCC 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin.

DRB 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, et que l'or épuré.

BCC 128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge.

DRB 128 C'est pourquoi j'estime droits tous [tes] préceptes, à l'égard de toutes choses ; je hais toute voie de mensonge.

BCC 129 Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.

DRB 129 Tes témoignages sont merveilleux ; c'est pourquoi mon âme les observe.

BCC 130 La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples.

DRB 130 L'entrée* de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples.

BCC 131 J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements.

DRB 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai un ardent désir de tes commandements.

BCC 132 Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi ; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom.

DRB 132 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.

BCC 133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.

DRB 133 Affermis mes pas dans ta parole*, et qu'aucune iniquité ne domine en** moi.

BCC 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances.

DRB 134 Rachète-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes préceptes.

BCC 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.

DRB 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.

BCC 136 Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi.

DRB 136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi.

BCC 137 Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.

DRB 137 Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements.

BCC 138 Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.

DRB 138 Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.

BCC 139 Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.

DRB 139 Mon zèle m'a dévoré ; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.

BCC 140 Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime.

DRB 140 Ta parole* est bien affinée, et ton serviteur l'aime.

BCC 141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances.

DRB 141 Je suis petit et méprisé ; je n'ai pas oublié tes préceptes.

BCC 142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.

DRB 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.

BCC 143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint ; tes commandements font mes délices.

DRB 143 La détresse et l'angoisse m'avaient atteint ; tes commandements sont mes délices.

BCC 144 Tes enseignements sont éternellement justes ; donne-moi l'intelligence, pour que je vive.

DRB 144 La justice de tes témoignages est à toujours ; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai.

BCC 145 Je t'invoque de tout mon coeur ; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois.

DRB 145 J'ai crié de tout mon cœur ; réponds-moi, Éternel ! j'observerai tes statuts.

BCC 146 Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements.

DRB 146 Je t'invoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.

BCC 147 Je devance l'aurore, et je crie vers toi ; j'espère en ta parole.

DRB 147 J'ai devancé le crépuscule, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.

BCC 148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.

DRB 148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole*.

BCC 149 Écoute ma voix selon ta bonté ; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.

DRB 149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.

BCC 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.

DRB 150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils s'éloignent de ta loi.

BCC 151 Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité.

DRB 151 Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité.

BCC 152 Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours.

DRB 152 Dès longtemps j'ai connu, d'après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.

BCC 153 Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.

DRB 153 Vois mon affliction, et délivre-moi ! Car je n'ai pas oublié ta loi.

BCC 154 Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole.

DRB 154 Prends en main ma cause, et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta parole*.

BCC 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois.

DRB 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.

BCC 156 Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh ; rends-moi la vie selon tes jugements.

DRB 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! - fais-moi vivre selon tes ordonnances.

BCC 157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis ; je ne m'écarte point de tes enseignements.

DRB 157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je n'ai point dévié de tes témoignages.

BCC 158 À la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole.

DRB 158 J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole*.

BCC 159 Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.

DRB 159 Considère que j'ai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.

BCC 160 Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.

DRB 160 La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.

BCC 161 Des princes me persécutent sans cause : c'est de tes paroles que mon coeur a de la crainte.

DRB 161 Des princes m'ont persécuté sans cause ; mais mon cœur a eu peur de ta parole.

BCC 162 Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles.

DRB 162 J'ai de la joie en ta parole*, comme un [homme] qui trouve un grand butin.

BCC 163 Je hais le mensonge, je l'ai en horreur ; j'aime ta loi.

DRB 163 Je hais, et j'ai en horreur le mensonge ; j'aime ta loi.

BCC 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice.

DRB 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.

BCC 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute.

DRB 165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il n'y a pas de chute.

BCC 166 J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements.

DRB 166 J'ai espéré en ton salut, ô Éternel ! et j'ai pratiqué tes commandements.

BCC 167 Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise.

DRB 167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.

BCC 168 Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi.

DRB 168 J'ai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.

BCC 169 Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh ! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence.

DRB 169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole !

BCC 170 Que ma supplication parvienne jusqu'à toi ! Selon ta parole, délivre-moi.

DRB 170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole !

BCC 171 Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois !

DRB 171 Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.

BCC 172 Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes !

DRB 172 Ma langue parlera haut de ta parole* ; car tous tes commandements sont justice.

BCC 173 Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances !

DRB 173 Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes préceptes.

BCC 174 Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices.

DRB 174 J'ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices.

BCC 175 Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide !

DRB 175 Que mon âme vive, et elle te louera ; et fais que tes ordonnances* me soient en aide !

BCC 176 Je suis errant comme une brebis égarée : cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements.

DRB 176 J'ai erré comme une brebis qui périt : cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées