Comparer
Psaumes 119BCC 1 Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh !
KJV 1 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
LSG 1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Éternel !
NEG 1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie,
Qui marchent selon la loi de l'Eternel!
VULC 1 Canticum graduum. [Ad Dominum cum tribularer clamavi,
et exaudivit me.
BCC 2 Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur coeur,
KJV 2 Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
LSG 2 Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,
NEG 2 Heureux ceux qui gardent ses préceptes,
Qui le cherchent de tout leur cœur,
VULC 2 Domine, libera animam meam a labiis iniquis
et a lingua dolosa.
BCC 3 qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies !
KJV 3 They also do no iniquity: they walk in his ways.
LSG 3 Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies !
NEG 3 Qui ne commettent point d'iniquité,
Et qui marchent dans ses voies!
VULC 3 Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi
ad linguam dolosam ?
BCC 4 Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin.
KJV 4 Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
LSG 4 Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin.
NEG 4 Tu as prescrit tes ordonnances,
Pour qu'on les observe avec soin.
VULC 4 Sagittæ potentis acutæ,
cum carbonibus desolatoriis.
BCC 5 Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois !
KJV 5 O that my ways were directed to keep thy statutes!
LSG 5 Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts !
NEG 5 Puissent mes actions être bien réglées,
Afin que je garde tes statuts!
VULC 5 Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est !
habitavi cum habitantibus Cedar ;
BCC 6 Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements.
KJV 6 Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
LSG 6 Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
NEG 6 Alors je ne rougirai point,
A la vue de tous tes commandements.
VULC 6 multum incola fuit anima mea.
BCC 7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur, en apprenant les préceptes de ta justice.
KJV 7 I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
LSG 7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.
NEG 7 Je te louerai dans la droiture de mon cœur,
En apprenant les lois de ta justice.
VULC 7 Cum his qui oderunt pacem eram pacificus ;
cum loquebar illis, impugnabant me gratis.]
BCC 8 Je veux garder tes lois : ne me délaisse pas complètement.
KJV 8 I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.
LSG 8 Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement !
NEG 8 Je veux garder tes statuts:
Ne m'abandonne pas entièrement!
BCC 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se gardant selon ta parole.
KJV 9 Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.
LSG 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se dirigeant d'après ta parole.
NEG 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier?
En se dirigeant d'après ta parole.
BCC 10 Je te cherche de tout mon coeur : ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
KJV 10 With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
LSG 10 Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements !
NEG 10 Je te cherche de tout mon cœur:
Ne me laisse pas m'égarer loin de tes commandements!
BCC 11 Je garde ta parole cachée dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.
KJV 11 Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.
LSG 11 Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.
NEG 11 Je serre ta parole dans mon cœur,
Afin de ne pas pécher contre toi.
BCC 12 Béni sois-tu, Yahweh ! Enseigne-moi tes lois.
KJV 12 Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.
LSG 12 Béni sois-tu, ô Éternel ! Enseigne-moi tes statuts !
NEG 12 Béni sois-tu, ô Eternel!
Enseigne-moi tes statuts!
BCC 13 De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche.
KJV 13 With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
LSG 13 De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche.
NEG 13 De mes lèvres j'énumère
Toutes les sentences de ta bouche.
BCC 14 J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.
KJV 14 I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
LSG 14 Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.
NEG 14 Je me réjouis en suivant tes préceptes,
Comme si je possédais tous les trésors.
BCC 15 Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers.
KJV 15 I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
LSG 15 Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.
NEG 15 Je médite tes ordonnances,
J'ai tes sentiers sous les yeux.
BCC 16 Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole.
KJV 16 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
LSG 16 Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.
NEG 16 Je fais mes délices de tes statuts,
Je n'oublie point ta parole.
BCC 17 Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai ta parole.
KJV 17 Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
LSG 17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole !
NEG 17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive
Et que j'observe ta parole!
BCC 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi.
KJV 18 Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
LSG 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi !
NEG 18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple
Les merveilles de ta loi!
BCC 19 Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas tes commandements.
KJV 19 I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
LSG 19 Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements !
NEG 19 Je suis un étranger sur la terre:
Ne me cache pas tes commandements!
BCC 20 Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.
KJV 20 My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.
LSG 20 Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.
NEG 20 Mon âme est brisée par le désir
Qui toujours la porte vers tes lois.
BCC 21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements.
KJV 21 Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.
LSG 21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements.
NEG 21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits,
Qui s'égarent loin de tes commandements.
BCC 22 Éloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes enseignements.
KJV 22 Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
LSG 22 Décharge-moi de l'opprobre et du mépris ! Car j'observe tes préceptes.
NEG 22 Décharge-moi de l'opprobre et du mépris!
Car j'observe tes préceptes.
BCC 23 Que les princes siègent et parlent contre moi: ton serviteur méditera tes lois.
KJV 23 Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.
LSG 23 Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.
NEG 23 Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi,
Ton serviteur médite tes statuts.
BCC 24 Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil.
KJV 24 Thy testimonies also are my delight and my counsellors.
LSG 24 Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.
NEG 24 Tes préceptes font mes délices,
Ce sont mes conseillers.
BCC 25 Mon âme est attachée à la poussière: rends-moi la vie, selon ta parole !
KJV 25 My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
LSG 25 Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole !
NEG 25 Mon âme est attachée à la poussière:
Rends-moi la vie selon ta parole!
BCC 26 Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu : enseigne-moi tes lois.
KJV 26 I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
LSG 26 Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts !
NEG 26 Je raconte mes voies, et tu m'exauces:
Enseigne-moi tes statuts!
BCC 27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.
KJV 27 Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
LSG 27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles !
NEG 27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances,
Et je méditerai sur tes merveilles!
BCC 28 Mon âme, attristée, se fond en larmes : relève-moi selon ta parole.
KJV 28 My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
LSG 28 Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole !
NEG 28 Mon âme pleure de chagrin:
Relève-moi selon ta parole!
BCC 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi.
KJV 29 Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.
LSG 29 Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi !
NEG 29 Eloigne de moi la voie du mensonge,
Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
BCC 30 J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux.
KJV 30 I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.
LSG 30 Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.
NEG 30 Je choisis la voie de la vérité,
Je place tes lois sous mes yeux.
BCC 31 Je me suis attaché à tes enseignements : Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.
KJV 31 I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.
LSG 31 Je m'attache à tes préceptes: Éternel, ne me rends point confus !
NEG 31 Je m'attache à tes préceptes:
Eternel, ne me rends point confus!
BCC 32 Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon coeur.
KJV 32 I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
LSG 32 Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.
NEG 32 Je cours dans la voie de tes commandements,
Car tu élargis mon cœur.
BCC 33 Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie.
KJV 33 Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.
LSG 33 Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin !
NEG 33 Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes statuts,
Pour que je la retienne jusqu'à la fin!
BCC 34 Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon coeur.
KJV 34 Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.
LSG 34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur !
NEG 34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi
Et que je l'observe de tout mon cœur!
BCC 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur.
KJV 35 Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
LSG 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements ! Car je l'aime.
NEG 35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements!
Car je l'aime.
BCC 36 Incline mon coeur vers tes enseignements, et non vers le gain.
KJV 36 Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
LSG 36 Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain !
NEG 36 Incline mon cœur vers tes préceptes,
Et non vers le gain!
BCC 37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.
KJV 37 Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.
LSG 37 Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie !
NEG 37 Détourne mes yeux de la vue des choses vaines,
Fais-moi vivre dans ta voie!
BCC 38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent.
KJV 38 Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.
LSG 38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent !
NEG 38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse,
Qui est pour ceux qui te craignent!
BCC 39 Écarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.
KJV 39 Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.
LSG 39 Éloigne de moi l'opprobre que je redoute ! Car tes jugements sont pleins de bonté.
NEG 39 Eloigne de moi l'opprobre que je redoute!
Car tes jugements sont pleins de bonté.
BCC 40 Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances : par ta justice, fais-moi vivre.
KJV 40 Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
LSG 40 Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice !
NEG 40 Voici, je désire pratiquer tes ordonnances:
Fais-moi vivre dans ta justice!
BCC 41 Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole!
KJV 41 Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.
LSG 41 Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse !
NEG 41 Eternel, que ta miséricorde vienne sur moi,
Ton salut selon ta promesse!
BCC 42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole.
KJV 42 So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
LSG 42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.
NEG 42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage,
Car je me confie en ta parole.
BCC 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes.
KJV 43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
LSG 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ! Car j'espère en tes jugements.
NEG 43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité!
Car j'espère en tes jugements.
BCC 44 Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité.
KJV 44 So shall I keep thy law continually for ever and ever.
LSG 44 Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.
NEG 44 Je garderai ta loi constamment,
A toujours et à perpétuité.
BCC 45 Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.
KJV 45 And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
LSG 45 Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.
NEG 45 Je marcherai au large,
Car je recherche tes ordonnances.
BCC 46 Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte.
KJV 46 I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
LSG 46 Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.
NEG 46 Je parlerai de tes préceptes devant les rois,
Et je ne rougirai point.
BCC 47 Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.
KJV 47 And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
LSG 47 Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.
NEG 47 Je fais mes délices de tes commandements.
Je les aime,
BCC 48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je méditerai tes lois.
KJV 48 My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.
LSG 48 Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts.
NEG 48 Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime,
Et je veux méditer tes statuts.
BCC 49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.
KJV 49 Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
LSG 49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance !
NEG 49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur,
Puisque tu m'as donné l'espérance!
BCC 50 C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
KJV 50 This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
LSG 50 C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
NEG 50 C'est ma consolation dans ma misère,
Car ta promesse me rend la vie.
BCC 51 Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries : je ne m'écarte point de ta loi.
KJV 51 The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
LSG 51 Des orgueilleux me chargent de railleries ; Je ne m'écarte point de ta loi.
NEG 51 Des orgueilleux me chargent de railleries;
Je ne m'écarte point de ta loi.
BCC 52 Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console.
KJV 52 I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
LSG 52 Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Éternel ! Et je me console.
NEG 52 Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Eternel!
Et je me console.
BCC 53 L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.
KJV 53 Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
LSG 53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.
NEG 53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants
Qui abandonnent ta loi.
BCC 54 Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.
KJV 54 Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
LSG 54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.
NEG 54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques,
Dans la maison où je suis étranger.
BCC 55 La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi.
KJV 55 I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.
LSG 55 La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel ! Et je garde ta loi.
NEG 55 La nuit je me rappelle ton nom, ô Eternel!
Et je garde ta loi.
BCC 56 Voici la part qui m'est donnée : je garde tes ordonnances.
KJV 56 This I had, because I kept thy precepts.
LSG 56 C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.
NEG 56 C'est là ce qui m'est propre,
Car j'observe tes ordonnances.
BCC 57 Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles.
KJV 57 Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.
LSG 57 Ma part, ô Éternel ! je le dis, C'est de garder tes paroles.
NEG 57 Ma part, ô Eternel! je le dis,
C'est de garder tes paroles.
BCC 58 Je t'implore de tout mon coeur ; aie pitié de moi selon ta parole.
KJV 58 I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
LSG 58 Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse !
NEG 58 Je t'implore de tout mon cœur:
Aie pitié de moi, selon ta promesse!
BCC 59 Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.
KJV 59 I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
LSG 59 Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
NEG 59 Je réfléchis à mes voies,
Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
BCC 60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
KJV 60 I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
LSG 60 Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.
NEG 60 Je me hâte, je ne diffère point
D'observer tes commandements.
BCC 61 Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi.
KJV 61 The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.
LSG 61 Les pièges des méchants m'environnent ; Je n'oublie point ta loi.
NEG 61 Les pièges des méchants m'environnent;
Je n'oublie point ta loi.
BCC 62 Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice.
KJV 62 At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.
LSG 62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.
NEG 62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer,
A cause des jugements de ta justice.
BCC 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances.
KJV 63 I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.
LSG 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
NEG 63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent,
Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
BCC 64 La terre est pleine de ta bonté, Yahweh : enseigne-moi tes lois.
KJV 64 The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.
LSG 64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; Enseigne-moi tes statuts !
NEG 64 La terre, ô Eternel! est pleine de ta bonté;
Enseigne-moi tes statuts!
BCC 65 Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.
KJV 65 Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.
LSG 65 Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel ! selon ta promesse.
NEG 65 Tu fais du bien à ton serviteur,
O Eternel! selon ta promesse.
BCC 66 Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements.
KJV 66 Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
LSG 66 Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence ! Car je crois à tes commandements.
NEG 66 Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence!
Car je crois à tes commandements.
BCC 67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ; maintenant, j'observe ta parole.
KJV 67 Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
LSG 67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ; Maintenant j'observe ta parole.
NEG 67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais;
Maintenant j'observe ta parole.
BCC 68 Tu es bon et bienfaisant : enseigne-moi tes lois.
KJV 68 Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.
LSG 68 Tu es bon et bienfaisant ; Enseigne-moi tes statuts !
NEG 68 Tu es bon et bienfaisant;
Enseigne-moi tes statuts!
BCC 69 Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges ; moi, je garde de tout coeur tes ordonnances.
KJV 69 The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.
LSG 69 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés ; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.
NEG 69 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés;
Moi, je garde de tout mon cœur tes ordonnances.
BCC 70 Leur coeur est insensible comme la graisse ; moi, je fais mes délices de ta loi.
KJV 70 Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.
LSG 70 Leur coeur est insensible comme la graisse ; Moi, je fais mes délices de ta loi.
NEG 70 Leur cœur est insensible comme la graisse;
Moi, je fais mes délices de ta loi.
BCC 71 Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes.
KJV 71 It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
LSG 71 Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts.
NEG 71 Il m'est bon d'être humilié,
Afin que j'apprenne tes statuts.
BCC 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche ; que des monceaux d'or et d'argent.
KJV 72 The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.
LSG 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent.
NEG 72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche
Que mille objets d'or et d'argent.
BCC 73 Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné : donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements.
KJV 73 Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
LSG 73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé ; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements !
NEG 73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé;
Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements!
BCC 74 Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole.
KJV 74 They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
LSG 74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses.
NEG 74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent,
Car j'espère en tes promesses.
BCC 75 Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes ; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié.
KJV 75 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.
LSG 75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justes ; C'est par fidélité que tu m'as humilié.
NEG 75 Je sais, ô Eternel! que tes jugements sont justes;
C'est par fidélité que tu m'as humilié.
BCC 76 Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur !
KJV 76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
LSG 76 Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur !
NEG 76 Que ta bonté soit ma consolation,
Comme tu l'as promis à ton serviteur!
BCC 77 Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices !
KJV 77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
LSG 77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive ! Car ta loi fait mes délices.
NEG 77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive!
Car ta loi fait mes délices.
BCC 78 Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement ! Moi, je médite tes ordonnances.
KJV 78 Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.
LSG 78 Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause ! Moi, je médite sur tes ordonnances.
NEG 78 Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause!
Moi, je médite sur tes ordonnances.
BCC 79 Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements !
KJV 79 Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
LSG 79 Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes !
NEG 79 Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent,
Et ceux qui connaissent tes préceptes!
BCC 80 Que mon coeur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu !
KJV 80 Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.
LSG 80 Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte !
NEG 80 Que mon cœur soit sincère dans tes statuts,
Afin que je ne sois pas couvert de honte!
BCC 81 Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole.
KJV 81 My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.
LSG 81 Mon âme languit après ton salut ; J'espère en ta promesse.
NEG 81 Mon âme languit après ton salut;
J'espère en ta promesse.
BCC 82 Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : "quand me consoleras-tu ?"
KJV 82 Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
LSG 82 Mes yeux languissent après ta promesse ; Je dis: Quand me consoleras-tu ?
NEG 82 Mes yeux languissent après ta promesse;
Je dis: Quand me consoleras-tu?
BCC 83 Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois.
KJV 83 For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.
LSG 83 Car je suis comme une outre dans la fumée ; Je n'oublie point tes statuts.
NEG 83 Car je suis comme une outre dans la fumée;
Je n'oublie point tes statuts.
BCC 84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ?
KJV 84 How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
LSG 84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent ?
NEG 84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur?
Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
BCC 85 Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi.
KJV 85 The proud have digged pits for me, which are not after thy law.
LSG 85 Des orgueilleux creusent des fosses devant moi ; Ils n'agissent point selon ta loi.
NEG 85 Des orgueilleux creusent des fosses devant moi;
Ils n'agissent point selon ta loi.
BCC 86 Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause : secours-moi.
KJV 86 All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
LSG 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité ; Ils me persécutent sans cause: secours-moi !
NEG 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité;
Ils me persécutent sans cause: secours-moi!
BCC 87 Ils ont failli m'anéantir dans le pays ; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances.
KJV 87 They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
LSG 87 Ils ont failli me terrasser et m'anéantir ; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.
NEG 87 Ils ont failli me terrasser et m'auraient exterminé;
Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.
BCC 88 Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche.
KJV 88 Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.
LSG 88 Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche !
NEG 88 Rends-moi la vie selon ta bonté,
Afin que j'observe les préceptes de ta bouche!
BCC 89 À jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux.
KJV 89 For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.
LSG 89 A toujours, ô Éternel ! Ta parole subsiste dans les cieux.
NEG 89 A toujours, ô Eternel!
Ta parole subsiste dans les cieux.
BCC 90 D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
KJV 90 Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
LSG 90 De génération en génération ta fidélité subsiste ; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
NEG 90 De génération en génération ta fidélité subsiste;
Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
BCC 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres.
KJV 91 They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.
LSG 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties.
NEG 91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui,
Car toutes choses te sont assujetties.
BCC 92 Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère.
KJV 92 Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.
LSG 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère.
NEG 92 Si ta loi n'avait fait mes délices,
J'aurais alors péri dans ma misère.
BCC 93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie.
KJV 93 I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.
LSG 93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie.
NEG 93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances,
Car c'est par elles que tu me rends la vie.
BCC 94 Je suis à toi : sauve-moi, car je recherche tes préceptes.
KJV 94 I am thine, save me: for I have sought thy precepts.
LSG 94 Je suis à toi: sauve-moi ! Car je recherche tes ordonnances.
NEG 94 Je suis à toi: sauve-moi!
Car je recherche tes ordonnances.
BCC 95 Les méchants m'attendent pour me faire périr : je suis attentif à tes enseignements.
KJV 95 The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
LSG 95 Des méchants m'attendent pour me faire périr ; Je suis attentif à tes préceptes.
NEG 95 Des méchants m'attendent pour me faire périr;
Je suis attentif à tes préceptes.
BCC 96 J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait ; ton commandement n'a point de limites.
KJV 96 I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.
LSG 96 Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite.
NEG 96 Je vois des bornes à tout ce qui est parfait:
Tes commandements n'ont point de limite.
BCC 97 Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
KJV 97 O how I love thy law! it is my meditation all the day.
LSG 97 Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
NEG 97 Combien j'aime ta loi!
Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
BCC 98 Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
KJV 98 Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.
LSG 98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.
NEG 98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis,
Car je les ai toujours avec moi.
BCC 99 Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation.
KJV 99 I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.
LSG 99 Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.
NEG 99 Je suis plus instruit que tous mes maîtres,
Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.
BCC 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances.
KJV 100 I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
LSG 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.
NEG 100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards,
Car j'observe tes ordonnances.
BCC 101 Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.
KJV 101 I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
LSG 101 Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
NEG 101 Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin,
Afin de garder ta parole.
BCC 102 Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit.
KJV 102 I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
LSG 102 Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.
NEG 102 Je ne m'écarte pas de tes lois,
Car c'est toi qui m'enseignes.
BCC 103 Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche !
KJV 103 How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!
LSG 103 Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche !
NEG 103 Que tes paroles sont douces à mon palais,
Plus que le miel à ma bouche!
BCC 104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge.
KJV 104 Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
LSG 104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.
NEG 104 Par tes ordonnances je deviens intelligent,
Aussi je hais toute voie de mensonge.
BCC 105 Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.
KJV 105 Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
LSG 105 Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.
NEG 105 Ta parole est une lampe à mes pieds,
Et une lumière sur mon sentier.
BCC 106 J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de ta justice.
KJV 106 I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.
LSG 106 Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice.
NEG 106 Je jure, et je le tiendrai,
D'observer les lois de ta justice.
BCC 107 Je suis réduit à une extrême affliction : Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.
KJV 107 I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.
LSG 107 Je suis bien humilié: Éternel, rends-moi la vie selon ta parole !
NEG 107 Je suis bien humilié:
Eternel, rends-moi la vie selon ta parole!
BCC 108 Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes.
KJV 108 Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.
LSG 108 Agrée, ô Éternel ! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois !
NEG 108 Agrée, ô Eternel! les sentiments que ma bouche exprime,
Et enseigne-moi tes lois!
BCC 109 Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi.
KJV 109 My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.
LSG 109 Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi.
NEG 109 Ma vie est continuellement exposée,
Et je n'oublie point ta loi.
BCC 110 Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
KJV 110 The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
LSG 110 Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
NEG 110 Des méchants me tendent des pièges,
Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
BCC 111 J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon coeur.
KJV 111 Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.
LSG 111 Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur.
NEG 111 Tes préceptes sont pour toujours mon héritage,
Car ils sont la joie de mon cœur.
BCC 112 J'ai incliné mon coeur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin.
KJV 112 I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.
LSG 112 J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin.
NEG 112 J'incline mon cœur à pratiquer tes statuts,
Toujours, jusqu'à la fin.
BCC 113 Je hais les hommes au coeur double, et j'aime ta loi.
KJV 113 I hate vain thoughts: but thy law do I love.
LSG 113 Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi.
NEG 113 Je hais les hommes indécis,
Et j'aime ta loi.
BCC 114 Tu es mon refuge et mon bouclier ; j'ai confiance en ta parole.
KJV 114 Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.
LSG 114 Tu es mon asile et mon bouclier ; J'espère en ta promesse.
NEG 114 Tu es mon asile et mon bouclier;
J'espère en ta promesse.
BCC 115 Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu.
KJV 115 Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.
LSG 115 Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu !
NEG 115 Eloignez-vous de moi, méchants,
Afin que j'observe les commandements de mon Dieu!
BCC 116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.
KJV 116 Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
LSG 116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance !
NEG 116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive,
Et ne me rends point confus dans mon espérance!
BCC 117 Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes lois sous les yeux.
KJV 117 Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.
LSG 117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts !
NEG 117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé,
Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts!
BCC 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur ruse n'est que mensonge.
KJV 118 Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.
LSG 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.
NEG 118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts,
Car leur tromperie est sans effet.
BCC 119 Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre ; c'est pourquoi j'aime tes enseignements.
KJV 119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.
LSG 119 Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre ; C'est pourquoi j'aime tes préceptes.
NEG 119 Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre;
C'est pourquoi j'aime tes préceptes.
BCC 120 Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements.
KJV 120 My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
LSG 120 Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements.
NEG 120 Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires,
Et je crains tes jugements.
BCC 121 J'observe le droit et la justice : ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
KJV 121 I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
LSG 121 J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs !
NEG 121 J'observe la loi et la justice:
Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
BCC 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur ; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas!
KJV 122 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
LSG 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux !
NEG 122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur,
Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!
BCC 123 Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice.
KJV 123 Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
LSG 123 Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.
NEG 123 Mes yeux languissent après ton salut,
Et après la promesse de ta justice.
BCC 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.
KJV 124 Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
LSG 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts !
NEG 124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté,
Et enseigne-moi tes statuts!
BCC 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.
KJV 125 I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
LSG 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes !
NEG 125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence,
Pour que je connaisse tes préceptes!
BCC 126 Il est temps pour Yahweh d'intervenir : ils violent ta loi.
KJV 126 It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.
LSG 126 Il est temps que l'Éternel agisse: Ils transgressent ta loi.
NEG 126 Il est temps que l'Eternel agisse:
Ils transgressent ta loi.
BCC 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin.
KJV 127 Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
LSG 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin ;
NEG 127 C'est pourquoi j'aime tes commandements,
Plus que l'or et que l'or fin;
BCC 128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge.
KJV 128 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
LSG 128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.
NEG 128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances,
Je hais toute voie de mensonge.
BCC 129 Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.
KJV 129 Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.
LSG 129 Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.
NEG 129 Tes préceptes sont admirables:
Aussi mon âme les observe.
BCC 130 La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples.
KJV 130 The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
LSG 130 La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples.
NEG 130 La révélation de tes paroles éclaire,
Elle donne de l'intelligence aux simples.
BCC 131 J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements.
KJV 131 I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
LSG 131 J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.
NEG 131 J'ouvre la bouche et je soupire,
Car je suis avide de tes commandements.
BCC 132 Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi ; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom.
KJV 132 Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
LSG 132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom !
NEG 132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi,
Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom!
BCC 133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
KJV 133 Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
LSG 133 Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi !
NEG 133 Affermis mes pas dans ta parole,
Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
BCC 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances.
KJV 134 Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.
LSG 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances !
NEG 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes,
Afin que je garde tes ordonnances!
BCC 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.
KJV 135 Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
LSG 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts !
NEG 135 Fais luire ta face sur ton serviteur,
Et enseigne-moi tes statuts!
BCC 136 Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi.
KJV 136 Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.
LSG 136 Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.
NEG 136 Mes yeux répandent des torrents d'eaux,
Parce qu'on n'observe point ta loi.
BCC 137 Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.
KJV 137 Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.
LSG 137 Tu es juste, ô Éternel ! Et tes jugements sont équitables ;
NEG 137 Tu es juste, ô Eternel!
Et tes jugements sont équitables;
BCC 138 Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.
KJV 138 Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.
LSG 138 Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.
NEG 138 Tu fondes tes préceptes sur la justice
Et sur la plus grande fidélité.
BCC 139 Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.
KJV 139 My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.
LSG 139 Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
NEG 139 Mon zèle me consume,
Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
BCC 140 Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime.
KJV 140 Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.
LSG 140 Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime.
NEG 140 Ta parole est entièrement éprouvée,
Et ton serviteur l'aime.
BCC 141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances.
KJV 141 I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.
LSG 141 Je suis petit et méprisé ; Je n'oublie point tes ordonnances.
NEG 141 Je suis petit et méprisé;
Je n'oublie point tes ordonnances.
BCC 142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.
KJV 142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.
LSG 142 Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.
NEG 142 Ta justice est une justice éternelle,
Et ta loi est la vérité.
BCC 143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint ; tes commandements font mes délices.
KJV 143 Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.
LSG 143 La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices.
NEG 143 La détresse et l'angoisse m'atteignent:
Tes commandements font mes délices.
BCC 144 Tes enseignements sont éternellement justes ; donne-moi l'intelligence, pour que je vive.
KJV 144 The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.
LSG 144 Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive !
NEG 144 Tes préceptes sont éternellement justes:
Donne-moi l'intelligence, pour que je vive!
BCC 145 Je t'invoque de tout mon coeur ; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois.
KJV 145 I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.
LSG 145 Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts !
NEG 145 Je t'invoque de tout mon cœur: exauce-moi, Eternel,
Afin que je garde tes statuts!
BCC 146 Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements.
KJV 146 I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.
LSG 146 Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes !
NEG 146 Je t'invoque: sauve-moi,
Afin que j'observe tes préceptes!
BCC 147 Je devance l'aurore, et je crie vers toi ; j'espère en ta parole.
KJV 147 I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
LSG 147 Je devance l'aurore et je crie ; J'espère en tes promesses.
NEG 147 Je devance l'aurore et je crie:
J'espère en tes promesses.
BCC 148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
KJV 148 Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.
LSG 148 Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.
NEG 148 Je devance les veilles et j'ouvre les yeux,
Pour méditer ta parole.
BCC 149 Écoute ma voix selon ta bonté ; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.
KJV 149 Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.
LSG 149 Écoute ma voix selon ta bonté ! Rends-moi la vie selon ton jugement !
NEG 149 Ecoute ma voix selon ta bonté!
Rends-moi la vie selon ton jugement!
BCC 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.
KJV 150 They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
LSG 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi.
NEG 150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime,
Ils s'éloignent de la loi.
BCC 151 Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité.
KJV 151 Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.
LSG 151 Tu es proche, ô Éternel ! Et tous tes commandements sont la vérité.
NEG 151 Tu es proche, ô Eternel!
Et tous tes commandements sont la vérité.
BCC 152 Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours.
KJV 152 Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
LSG 152 Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.
NEG 152 Dès longtemps je sais par tes préceptes
Que tu les as établis pour toujours.
BCC 153 Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.
KJV 153 Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
LSG 153 Vois ma misère, et délivre-moi ! Car je n'oublie point ta loi.
NEG 153 Vois ma misère, et délivre-moi!
Car je n'oublie point ta loi.
BCC 154 Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole.
KJV 154 Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.
LSG 154 Défends ma cause, et rachète-moi ; Rends-moi la vie selon ta promesse !
NEG 154 Défends ma cause, et rachète-moi;
Rends-moi la vie selon ta promesse!
BCC 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois.
KJV 155 Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.
LSG 155 Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.
NEG 155 Le salut est loin des méchants,
Car ils ne recherchent pas tes statuts.
BCC 156 Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh ; rends-moi la vie selon tes jugements.
KJV 156 Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.
LSG 156 Tes compassions sont grandes, ô Éternel ! Rends-moi la vie selon tes jugements !
NEG 156 Tes compassions sont grandes, ô Eternel!
Rends-moi la vie selon tes jugements!
BCC 157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis ; je ne m'écarte point de tes enseignements.
KJV 157 Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.
LSG 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux ; Je ne m'écarte point de tes préceptes,
NEG 157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux;
Je ne m'écarte point de tes préceptes,
BCC 158 À la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole.
KJV 158 I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
LSG 158 Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole.
NEG 158 Je vois avec dégoût des traîtres
Qui n'observent pas ta parole.
BCC 159 Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.
KJV 159 Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.
LSG 159 Considère que j'aime tes ordonnances: Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté !
NEG 159 Considère que j'aime tes ordonnances;
Eternel, rends-moi la vie selon ta bonté!
BCC 160 Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
KJV 160 Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.
LSG 160 Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
NEG 160 Le fondement de ta parole est la vérité,
Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
BCC 161 Des princes me persécutent sans cause : c'est de tes paroles que mon coeur a de la crainte.
KJV 161 Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
LSG 161 Des princes me persécutent sans cause ; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.
NEG 161 Des princes me persécutent sans cause;
Mais mon cœur ne tremble qu'à tes paroles.
BCC 162 Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles.
KJV 162 I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
LSG 162 Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
NEG 162 Je me réjouis de ta parole,
Comme celui qui trouve un grand butin.
BCC 163 Je hais le mensonge, je l'ai en horreur ; j'aime ta loi.
KJV 163 I hate and abhor lying: but thy law do I love.
LSG 163 Je hais, je déteste le mensonge ; J'aime ta loi.
NEG 163 Je hais, je déteste le mensonge;
J'aime ta loi.
BCC 164 Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice.
KJV 164 Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.
LSG 164 Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.
NEG 164 Sept fois le jour je te célèbre,
A cause des lois de ta justice.
BCC 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute.
KJV 165 Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.
LSG 165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.
NEG 165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi,
Et il ne leur arrive aucun malheur.
BCC 166 J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements.
KJV 166 LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.
LSG 166 J'espère en ton salut, ô Éternel ! Et je pratique tes commandements.
NEG 166 J'espère en ton salut, ô Eternel!
Et je pratique tes commandements.
BCC 167 Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise.
KJV 167 My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.
LSG 167 Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.
NEG 167 Mon âme observe tes préceptes,
Et je les aime beaucoup.
BCC 168 Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi.
KJV 168 I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.
LSG 168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.
NEG 168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes,
Car toutes mes voies sont devant toi.
BCC 169 Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh ! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence.
KJV 169 Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.
LSG 169 Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Éternel ! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse !
NEG 169 Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Eternel!
Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse!
BCC 170 Que ma supplication parvienne jusqu'à toi ! Selon ta parole, délivre-moi.
KJV 170 Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
LSG 170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi ! Délivre-moi, selon ta promesse !
NEG 170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi!
Délivre-moi, selon ta promesse!
BCC 171 Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois !
KJV 171 My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
LSG 171 Que mes lèvres publient ta louange ! Car tu m'enseignes tes statuts.
NEG 171 Que mes lèvres publient ta louange!
Car tu m'enseignes tes statuts.
BCC 172 Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes !
KJV 172 My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.
LSG 172 Que ma langue chante ta parole ! Car tous tes commandements sont justes.
NEG 172 Que ma langue chante ta parole!
Car tous tes commandements sont justes.
BCC 173 Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances !
KJV 173 Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.
LSG 173 Que ta main me soit en aide ! Car j'ai choisi tes ordonnances.
NEG 173 Que ta main me soit en aide!
Car j'ai choisi tes ordonnances.
BCC 174 Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices.
KJV 174 I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.
LSG 174 Je soupire après ton salut, ô Éternel ! Et ta loi fait mes délices.
NEG 174 Je soupire après ton salut, ô Eternel!
Et ta loi fait mes délices.
BCC 175 Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide !
KJV 175 Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
LSG 175 Que mon âme vive et qu'elle te loue ! Et que tes jugements me soutiennent !
NEG 175 Que mon âme vive et qu'elle te loue!
Et que tes jugements me soutiennent!
BCC 176 Je suis errant comme une brebis égarée : cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements.
KJV 176 I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.
LSG 176 Je suis errant comme une brebis perdue ; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.
NEG 176 Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur,
Car je n'oublie point tes commandements.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées